This is why I stopped the Danish translation project I started - I'm
observing the project as of now, because it would be way wierd translated -
wouldnt want my name on it ;) I Know its a lot to ask, but a REM of where
the translated phrase would appear also is kinda necessary for a proper
translation. Often a sentence can mean very different things, depending on
the context it is in, so to be given a phrase alone to translate eventually
will produce some wierd resoults. Frits.
> -----Oprindelig meddelelse-----
> Fra: Christian Schims [mailto:chr...@sc...]
> Sendt: 2. april 2001 13:52
> Til: php...@li...
> Emne: Re: [Phpwebsite-developers] French Language, general translation
> woes !
>
>
> Alain Fontaine wrote:
> >
> > Hi everyone,
> >
> > Today I wanted to correct a few mistakes in the french
> translation of
> > phpWebSite, but I have stopped quite quickly after I have
> found a major
> > problem with the current translation system. The problem I
> am describing
> > happens on a lot of different places actually, but to give
> you an easy to
> > understand example:
>
> Hi Alain,
>
> it's right the same problem with the german translation. Additionally
> lots of phrases and commands are not translated when the distro files
> are generated, although the language file contains all
> information. For
> instance most day and month names still are in english - not
> only in the calendar.
>
> Due to different syntactical rules in different languages the actual
> language file is no good option. It would be much better to
> use complete
> phrases containing all needed variables, so you can put them in the
> sentence, where you need them. This would make all translations much
> easier to handle and could avoid some very strange expressions and
> phrases I had to use in the german translation.
>
> Any suggestions?
>
> Chris
>
> _______________________________________________
> Phpwebsite-developers mailing list
> Php...@li...
> http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/phpwebsite-developers
>
|