>This relates to PSL more than Back-End.
>I'm getting some Back-End code translated into Russian by a sf
>volunteer. However the guy translating it asked me about the
> "Something broke, I'm not sure what though??"
>Which is from class/locale/en.php (a psl file)
>I just had two points about this.
>1) I don't think the phrase is being used any more as it only seems to
>occur in the locale directory (I updated my CVS version & grepped but
>didn't find it anywhere else). This line should be nixed!
Getting rid of these phrases does improve things... we should do just that
and use a more generic term (as you suggested).
>2) It never really occurred to me before (as a unilingual English
>speaking North American), but using slang or casual language like the
>phrase above must be a pain for folks to translate into German, Spanish,
>Dutch, Norwegian, etc... As Open Source code matures it is important to
>use language like "Unknown Error" which although it is much more boring
>is way easier to translate and understand.
As the Spanish translator, I can add that it's always better to use strings
"This whatever %s, something else". So that we can use the %s to better
translate those strings -- as they do in other projects...
"...The Mac does this so smoothly, it feels like an extension of your mind."
- Paula Speer, MacWorld Magazine 2003-04
Public signature: http://www.latinomixed.com/lems1/public-a.asc
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !
Get latest updates about Open Source Projects, Conferences and News.