I've just updated from 4.1.3 to 4.1.5, and I'm surprised to see the quality the Danish translation... It looks like a word-by-word machine translation.
I'm new to PhpGedView, but if I make a complete translation, how can the language-files be added to the packages.
Sorry if I offended someone...
Regards,
Patrick
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
I and some other people have been updating the Danish translation files earlier and agreed to use certain words and frases and to go through all of the language files (which by the way is a huge job). However, since my wife and I started rebuilding our house, I have been too busy to continue the translation work. Fortunately, the rebuilding is almost complete, so in the coming autumn I will be back to work on the translation files. In the meantime, please forward your changes to me, and I will see to that your changes fit into the previous work and submit it. Or, feel free to send it ti canajun2eh.
Kind regards,
Henrik / hbc1971
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Vi havde sidste år en diskussion om, hvordan man bedst skaber et ensartet, flydende dansk i PGV. Nedenfor kan du se de retningslinier, som vi diskuterede (vi var to, der oversatte, nemlig Jens og mig selv, Henrik):
**********************************************************
Hej Henrik.
Jeg er egentlig lidt ambivalent ang. apostroffer, jeg tror mest det er et temperaments spørgsmål.
Vedrørende ikke oversatte strenge i filerne:
Jeg har prøvet at bruge PGV’s eget oversættelsesværktøj, og det fungere umiddelbart fint. Specielt til hurtigt at se hvilke strenge der ikke er oversat endnu. Men vi bør så nok afholde os fra at kopiere de nye engelske strenge ind i filerne, da de så ikke er så nemme at få øje på.
Gloser:
Vi bør måske opsætte nogle standarder for hvordan vi oversætter bestemte engelske ord. Jeg kan se at du bruger ordet folder på dansk, hvor jeg f.eks. altid har brugt mappe. Det afhænger muligvis af hvilket operativsystem man har været vant til. Jeg er i princippet ligeglad, men har dog altid ment at en folder er en lidt større udgave af en pjece og den kan man ikke lægge meget i J.
Som sagt betyder det ikke så meget for mig, bare vi kan blive enige om at benytte de samme ord, så helhedsindtrykket bliver i orden. Dette gælder også for apostrofferne, så dem smider jeg også på dette projekt fremover.
Mvh
Jens
------------------------------------------------
Fra: Henrik Bisgaard Clausen [mailto:henrik.clausen@-/\-.dk]
Sendt: 22. marts 2007 21:39
Til: Jens Hyllegaard
Emne: Re: Danske sprogfiler i PGV
Hej Jens.
Jeg er en stor tilhænger af apostrof i bydeform af ord. Der er mange tilfælde hvor en manglende apostrof er meningsforstyrrende og derfor bruger jeg den konsekvent. Hvad er din holdning? Du må også gerne skrive hvad du overordnet mener.
Venligst
Henrik
----- Original Message -----
From: Jens Hyllegaard
To: 'Henrik Clausen'
Sent: Thursday, March 22, 2007 6:06 PM
Subject: SV: Danske sprogfiler i PGV
Hej.
Jeg vil egentligt gerne vide om du er tilhænger af at bruge ´ over bogstaver i ord som håndtér eller om det er ligegyldigt for dit vedkommende?
Mvh
Jens
--------------------------
Fra: Henrik Clausen [mailto:henrik.clausen@-/\-.dk]
Sendt: 22. marts 2007 07:42
Til: Jens Hyllegaard
Emne: Re: Danske sprogfiler i PGV
Hej Jens.
Jeg bruger sourgeforces anbefalede SVN klient: Tortoise SVN på http://tortoisesvn.tigris.org/ . Den har den fordel at den integrerer sig med stifinderen, så et højreklik her giver mulighed for at hente og sende filer fra og til sourceforge. Jeg har lavet en lokal installation af Apache+PHP+MySQL (fås også til windoze) derhjemme, så jeg kan bruge PGVs egen oversættelsesværktøj til at sammenligne de engelske og den danske sprofiler. Min lokale SVN kopi bliver vist af Apache, så alle ændringer let kan sendes til sourceforge.
Tak for de vedhæftede filer - jeg lægger dem op i morgen.
Jeg bruger UltraEdit, og har bedt den om ikke at røre ved tegnkodningen. Men jeg mener, at den skriver UTF-8 til mig(?). Jeg har en e-mail derhjemme fra Geryy Kroll, hvor han forklarer, hvordan man sikrest retter i tekstfilerne, uden at ødelægge specialtegn m.m.. Jeg sender den til dig...
Jeg har nogle få rettelser til editor.da.php og andre filer, men det burde kunne lade sig gøre at vi begge retter i den samme fil på samme tid (SVN styrer det, og hvis der er en konflikt, kan man selv redde det ud).
Vi skrives ved!
Henrik
On Wed, 21 Mar 2007 22:07:05 +0100
"Jens Hyllegaard" wrote:
> Hej.
>
> Jeg skal gerne prøve at kigge på nogle af filerne.
> Jeg kan starte med editor.da.php og help_text.da.php>
> Jeg har vedhæftet oversættelser til Googlemap modulet i
>SVN.
>
> Jeg prøver dog selv at opdatere i SVN, men hvis det ikke
>skulle lykkes så har du altså også filerne. Jeg arbejder
>også på oversættelse af research assistent modulet.
>
> Hvilken tegnkodning benytter du som standard? Min
>webserver har det bedst med UTF.
>
> Mvh
>
> Jens Hyllegaard
>
--------------
20. marts 2007 12:19
Hej Jens.
Jeg er ved at opdatere sprogfilerne og gør det i filerne til
version 4.1 fra SVN systemet. Jeg er færdig med admin.da.php
og countries.da.php, og jeg er kommet ca 75% gennem lang.da.php.
Vil du ikke kaste dig over nogle af de andre filer (efter
eget valg)?
Jeg gennemgår filerne grundigt og især er jeg ude efter af
få et rent og flydende dansk, som ikke er teknisk
kompliceret for den besøgende, ud af det:
website -> hjemmeside
GEDCOM -> slægtsdatabase (GEDCOM brug i flæng på engelsk
både om databasen og den fil, som importeres. Jeg omtaler
konsekvent kun selve filen med importdata som
GEDCOM-fil(en). Referencer til databasen kalder jeg
slægtsdatabasen.
admin -> administrator
På brugersiden fjerner jeg i mange tilfælde navnet
PHPGedView, fordi det for en tilfældig besøgende ikke giver
specielt god mening at skrive det ord over det hele (jeg
synes at indholdet (menneskene) er vigtigere end teknikken
(PGV)).
Generelt er mange af de oprindelige oversættelser temmeligt
hakkende i sproget:
"... ville kunne vise..." -> "... viser ..."
Omskrivning og ombytning af ord i forhold til den engelske
tekst giver ofte også meget bedre sprog.
Sammensatte ord skrives ud i et på dansk (eks.: indeks filer
-> indeksfiler)
Og så mangler der selvfølgelig oversættelser til en del nye
sprogvariable.
Venligst
Henrik Clausen
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Henrik:
There's no need to delay your submission until you have cleaned up the whole works. Send me what you have, and I'll make sure the changed files make it into SVN.
I agree that the language file cleanup is a HUGE job. I did it for German and for English. I still find things that could have been stated better. Sometimes I see some embarrassing mistakes, especially in German, but sometimes even in English.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
No worries! We updated the language files through SVN as the work progressed, so it should all be there...
My last revision was 1012, and hylle's last revision was 3095.
I will be back working on the language files as soon as we have finished rebuilding out house (which has been an ongoing project for a year and a half)...
Kind regards,
Henrik Clausen (hbc1971)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
You are right about the quality of the danish translation. Unfortunately I have been very busy (had my second child in feburary), and have mostly only been able to translate new strings. There is a lot of old translations, that need to be checked.
So as Henrik stated in one of his replies, send your translated files to him or you could send them to me. Both Henrik and I are able to submit the changed files to the SVN.
I think that sending the files to canajun2eh, might be a bad idea, as I would like to see your changes before they replace the existing translations.
Regards
Jens Hyllegaard
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Hi ev'ryone!
I've just updated from 4.1.3 to 4.1.5, and I'm surprised to see the quality the Danish translation... It looks like a word-by-word machine translation.
I'm new to PhpGedView, but if I make a complete translation, how can the language-files be added to the packages.
Sorry if I offended someone...
Regards,
Patrick
I've just looked at all the Danish language-files, and it isn't as bad as I first wrote... But I still have some minor corrections to the files...
How do I upload the files to you?
- Patrick
You can post your corrections in the "Patches" area of the "Tracker" section, or you can e-mail them to me directly:
gkroll at keldine dot ca
Either way, complete files instead of actual patches to existing files are preferred. Please Zip the files before posting or e-mailing.
You don't have to post a complete set of files: post just the ones that have changed. You also don't have to post all of your changed files at once.
Hi there,
I and some other people have been updating the Danish translation files earlier and agreed to use certain words and frases and to go through all of the language files (which by the way is a huge job). However, since my wife and I started rebuilding our house, I have been too busy to continue the translation work. Fortunately, the rebuilding is almost complete, so in the coming autumn I will be back to work on the translation files. In the meantime, please forward your changes to me, and I will see to that your changes fit into the previous work and submit it. Or, feel free to send it ti canajun2eh.
Kind regards,
Henrik / hbc1971
Hi Henrik
If you have a list of "vendinger" you have used earlier, I'll be happy to receive a copy, so I can translate the text with a bit of "kongruens"...
- Patrick
Hej Patrick.
Vi havde sidste år en diskussion om, hvordan man bedst skaber et ensartet, flydende dansk i PGV. Nedenfor kan du se de retningslinier, som vi diskuterede (vi var to, der oversatte, nemlig Jens og mig selv, Henrik):
**********************************************************
Hej Henrik.
Jeg er egentlig lidt ambivalent ang. apostroffer, jeg tror mest det er et temperaments spørgsmål.
Vedrørende ikke oversatte strenge i filerne:
Jeg har prøvet at bruge PGV’s eget oversættelsesværktøj, og det fungere umiddelbart fint. Specielt til hurtigt at se hvilke strenge der ikke er oversat endnu. Men vi bør så nok afholde os fra at kopiere de nye engelske strenge ind i filerne, da de så ikke er så nemme at få øje på.
Gloser:
Vi bør måske opsætte nogle standarder for hvordan vi oversætter bestemte engelske ord. Jeg kan se at du bruger ordet folder på dansk, hvor jeg f.eks. altid har brugt mappe. Det afhænger muligvis af hvilket operativsystem man har været vant til. Jeg er i princippet ligeglad, men har dog altid ment at en folder er en lidt større udgave af en pjece og den kan man ikke lægge meget i J.
Som sagt betyder det ikke så meget for mig, bare vi kan blive enige om at benytte de samme ord, så helhedsindtrykket bliver i orden. Dette gælder også for apostrofferne, så dem smider jeg også på dette projekt fremover.
Mvh
Jens
------------------------------------------------
Fra: Henrik Bisgaard Clausen [mailto:henrik.clausen@-/\-.dk]
Sendt: 22. marts 2007 21:39
Til: Jens Hyllegaard
Emne: Re: Danske sprogfiler i PGV
Hej Jens.
Jeg er en stor tilhænger af apostrof i bydeform af ord. Der er mange tilfælde hvor en manglende apostrof er meningsforstyrrende og derfor bruger jeg den konsekvent. Hvad er din holdning? Du må også gerne skrive hvad du overordnet mener.
Venligst
Henrik
----- Original Message -----
From: Jens Hyllegaard
To: 'Henrik Clausen'
Sent: Thursday, March 22, 2007 6:06 PM
Subject: SV: Danske sprogfiler i PGV
Hej.
Jeg vil egentligt gerne vide om du er tilhænger af at bruge ´ over bogstaver i ord som håndtér eller om det er ligegyldigt for dit vedkommende?
Mvh
Jens
--------------------------
Fra: Henrik Clausen [mailto:henrik.clausen@-/\-.dk]
Sendt: 22. marts 2007 07:42
Til: Jens Hyllegaard
Emne: Re: Danske sprogfiler i PGV
Hej Jens.
Jeg bruger sourgeforces anbefalede SVN klient: Tortoise SVN på http://tortoisesvn.tigris.org/ . Den har den fordel at den integrerer sig med stifinderen, så et højreklik her giver mulighed for at hente og sende filer fra og til sourceforge. Jeg har lavet en lokal installation af Apache+PHP+MySQL (fås også til windoze) derhjemme, så jeg kan bruge PGVs egen oversættelsesværktøj til at sammenligne de engelske og den danske sprofiler. Min lokale SVN kopi bliver vist af Apache, så alle ændringer let kan sendes til sourceforge.
Tak for de vedhæftede filer - jeg lægger dem op i morgen.
Jeg bruger UltraEdit, og har bedt den om ikke at røre ved tegnkodningen. Men jeg mener, at den skriver UTF-8 til mig(?). Jeg har en e-mail derhjemme fra Geryy Kroll, hvor han forklarer, hvordan man sikrest retter i tekstfilerne, uden at ødelægge specialtegn m.m.. Jeg sender den til dig...
Jeg har nogle få rettelser til editor.da.php og andre filer, men det burde kunne lade sig gøre at vi begge retter i den samme fil på samme tid (SVN styrer det, og hvis der er en konflikt, kan man selv redde det ud).
Vi skrives ved!
Henrik
On Wed, 21 Mar 2007 22:07:05 +0100
"Jens Hyllegaard" wrote:
> Hej.
>
> Jeg skal gerne prøve at kigge på nogle af filerne.
> Jeg kan starte med editor.da.php og help_text.da.php>
> Jeg har vedhæftet oversættelser til Googlemap modulet i
>SVN.
>
> Jeg prøver dog selv at opdatere i SVN, men hvis det ikke
>skulle lykkes så har du altså også filerne. Jeg arbejder
>også på oversættelse af research assistent modulet.
>
> Hvilken tegnkodning benytter du som standard? Min
>webserver har det bedst med UTF.
>
> Mvh
>
> Jens Hyllegaard
>
--------------
20. marts 2007 12:19
Hej Jens.
Jeg er ved at opdatere sprogfilerne og gør det i filerne til
version 4.1 fra SVN systemet. Jeg er færdig med admin.da.php
og countries.da.php, og jeg er kommet ca 75% gennem lang.da.php.
Vil du ikke kaste dig over nogle af de andre filer (efter
eget valg)?
Jeg gennemgår filerne grundigt og især er jeg ude efter af
få et rent og flydende dansk, som ikke er teknisk
kompliceret for den besøgende, ud af det:
website -> hjemmeside
GEDCOM -> slægtsdatabase (GEDCOM brug i flæng på engelsk
både om databasen og den fil, som importeres. Jeg omtaler
konsekvent kun selve filen med importdata som
GEDCOM-fil(en). Referencer til databasen kalder jeg
slægtsdatabasen.
admin -> administrator
På brugersiden fjerner jeg i mange tilfælde navnet
PHPGedView, fordi det for en tilfældig besøgende ikke giver
specielt god mening at skrive det ord over det hele (jeg
synes at indholdet (menneskene) er vigtigere end teknikken
(PGV)).
Generelt er mange af de oprindelige oversættelser temmeligt
hakkende i sproget:
"... ville kunne vise..." -> "... viser ..."
Omskrivning og ombytning af ord i forhold til den engelske
tekst giver ofte også meget bedre sprog.
Sammensatte ord skrives ud i et på dansk (eks.: indeks filer
-> indeksfiler)
Og så mangler der selvfølgelig oversættelser til en del nye
sprogvariable.
Venligst
Henrik Clausen
Henrik:
There's no need to delay your submission until you have cleaned up the whole works. Send me what you have, and I'll make sure the changed files make it into SVN.
I agree that the language file cleanup is a HUGE job. I did it for German and for English. I still find things that could have been stated better. Sometimes I see some embarrassing mistakes, especially in German, but sometimes even in English.
Hi Gerry,
No worries! We updated the language files through SVN as the work progressed, so it should all be there...
My last revision was 1012, and hylle's last revision was 3095.
I will be back working on the language files as soon as we have finished rebuilding out house (which has been an ongoing project for a year and a half)...
Kind regards,
Henrik Clausen (hbc1971)
Hi.
You are right about the quality of the danish translation. Unfortunately I have been very busy (had my second child in feburary), and have mostly only been able to translate new strings. There is a lot of old translations, that need to be checked.
So as Henrik stated in one of his replies, send your translated files to him or you could send them to me. Both Henrik and I are able to submit the changed files to the SVN.
I think that sending the files to canajun2eh, might be a bad idea, as I would like to see your changes before they replace the existing translations.
Regards
Jens Hyllegaard