If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Anonymous
-
2010-01-27
Wes, we can't see that link - at least one of those INDIs is Private.
What is given for the relationship in english?
According to one on-line translation I found with Google it means either stepsister OR half sister. They are completely different things in English though. (http://www.woxikon.com/por/meia-irm%C3%A3.php) But then, I know NOTHING about the Portuguese language.
I believe that the example you give would be half-sister, as they have a common mother.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Is the common usage in Portuguese with or without that hyphen between "meia" and "irmã"?
The Portuguese files were developed in Brazil, so it's possible that there might be such minor differences between Portuguese in Portugal and in Brazil. The Brazilian translator was, I believe, very careful to avoid regional differences. I know he and I communicated at length about these subjects.
In English, half-siblings are related by blood, sharing either a mother or a father. Step-siblings are NOT related by blood - they're related by marriage of the parents only.
Example:
Child "A" has mother "MA" and father "FA". Child "B" has mother "MB" and father "FB". If "MA" marries "FB", or if "FA" marries "MB", children "A" and "B" become step-siblings.
What are the Portuguese terms for step brother and for step sister?
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Like in US and UK Englishes, some expressions in Portuguese are not commons to Brazilian or Portuguese speakers. In Brazil, we have a little bit changes, less thant the Portuguese of Portugal. But, 98% of the words and expressions (I think) are understandable by Brazilians and Portuguese speakers.
Normally we call "meio-irmão" or "meia-irmã" anyone brother or sister that have not the same coupe of parents. But legally, the correct translation are:
I'm not very good at Portuguese, but I do not think "meia-irmã" is correct for ex-wife's daughter by second husband.
http://unigen.us/PGV/relationship.php?pid1=PA&show_full=1&pid2=PE&pretty=2&asc=-1&followspouse=1&changelanguage=yes&NEWLANGUAGE=portuguese
Wes, we can't see that link - at least one of those INDIs is Private.
What is given for the relationship in english?
According to one on-line translation I found with Google it means either stepsister OR half sister. They are completely different things in English though. (http://www.woxikon.com/por/meia-irm%C3%A3.php) But then, I know NOTHING about the Portuguese language.
I believe that the example you give would be half-sister, as they have a common mother.
Hi,
We normally tell "meia irmã" to a sister that has not the same dad or mom of the others. Or daughter of other wife or other husband.
That relationship in English is "Half sister". There's also "Half brother" - what's that in Portuguese?
Google Translate claims that the Portuguese for "half sister" is "meia-irmã", and for "half brother" it's "meio-irmão"
Yeah! "meio irmão" is the masculine of the "meia irmã".
Is the common usage in Portuguese with or without that hyphen between "meia" and "irmã"?
The Portuguese files were developed in Brazil, so it's possible that there might be such minor differences between Portuguese in Portugal and in Brazil. The Brazilian translator was, I believe, very careful to avoid regional differences. I know he and I communicated at length about these subjects.
In English, half-siblings are related by blood, sharing either a mother or a father. Step-siblings are NOT related by blood - they're related by marriage of the parents only.
Example:
Child "A" has mother "MA" and father "FA". Child "B" has mother "MB" and father "FB". If "MA" marries "FB", or if "FA" marries "MB", children "A" and "B" become step-siblings.
What are the Portuguese terms for step brother and for step sister?
The correct use is with hyphen: "meia-irmã".
Like in US and UK Englishes, some expressions in Portuguese are not commons to Brazilian or Portuguese speakers. In Brazil, we have a little bit changes, less thant the Portuguese of Portugal. But, 98% of the words and expressions (I think) are understandable by Brazilians and Portuguese speakers.
Normally we call "meio-irmão" or "meia-irmã" anyone brother or sister that have not the same coupe of parents. But legally, the correct translation are:
half-sibling: meio-irmão;
half-siblings: meios-irmãos;
step-sibling: co-irmão;
step-siblings: co-irmãos;
step-brother: "co-irmão";
step-sister: "co-irmã".
I
Here i find the tranlation of portuguese to download?
Tks for help
The Portuguese language files are part of the "full" PhpGedView download package. If you have downloaded just the "basic" package, you can get the missing pieces here:
http://wiki.phpgedview.net/en/index.php?title=Download#Download_Packages
Ok. many tks