Menu

Error in Portuguese?

2010-01-23
2013-05-29
  • Anonymous

    Anonymous - 2010-01-27

    Wes, we can't see that link - at least one of those INDIs is Private.

    What is given for the relationship in english?

    According to one on-line translation I found with Google it means either stepsister OR half sister. They are completely different things in English though. (http://www.woxikon.com/por/meia-irm%C3%A3.php)  But then, I know NOTHING about the Portuguese language.

    I believe that the example you give would be half-sister, as they have a common mother.

     
  • Alan Benazzi

    Alan Benazzi - 2010-03-08

    Hi,

    We normally tell "meia irmã" to a sister that has not the same dad or mom of the others. Or daughter of  other wife or other husband.

     
  • Gerry Kroll

    Gerry Kroll - 2010-03-08

    That relationship in English is "Half sister".  There's also "Half brother" - what's that in Portuguese?

     
  • Gerry Kroll

    Gerry Kroll - 2010-03-08

    Google Translate claims that the Portuguese for "half sister" is "meia-irmã", and for "half brother" it's "meio-irmão"

     
  • Alan Benazzi

    Alan Benazzi - 2010-03-08

    Yeah! "meio irmão" is the masculine of the "meia irmã".

     
  • Gerry Kroll

    Gerry Kroll - 2010-03-09

    Is the common usage in Portuguese with or without that hyphen between "meia" and "irmã"? 

    The Portuguese files were developed in Brazil, so it's possible that there might be such minor differences between Portuguese in Portugal and in Brazil.  The Brazilian translator was, I believe, very careful to avoid regional differences.  I know he and I communicated at length about these subjects.

    In English, half-siblings are related by blood, sharing either a mother or a father.  Step-siblings are NOT related by blood - they're related by marriage of the parents only. 

    Example:
    Child "A" has mother "MA" and father "FA".  Child "B" has mother "MB" and father "FB".  If "MA" marries "FB", or if "FA" marries "MB", children "A" and "B" become step-siblings.

    What are the Portuguese terms for step brother and for step sister?

     
  • Alan Benazzi

    Alan Benazzi - 2010-03-09

    The correct use is with hyphen: "meia-irmã".

    Like in US and UK Englishes, some expressions in Portuguese are not commons to Brazilian or Portuguese speakers. In Brazil, we have a little bit changes, less thant the Portuguese of Portugal. But, 98% of the words and expressions (I think) are understandable by Brazilians and Portuguese speakers.

    Normally we call "meio-irmão" or "meia-irmã" anyone brother or sister that have not the same coupe of parents. But legally, the correct translation are:

    half-sibling: meio-irmão;
    half-siblings: meios-irmãos;
    step-sibling: co-irmão;
    step-siblings: co-irmãos;
    step-brother: "co-irmão";
    step-sister: "co-irmã".

     
  • José Monteiro

    José Monteiro - 2011-05-27

    I

    Here i find the tranlation of portuguese to download?

    Tks for help

     
  • Gerry Kroll

    Gerry Kroll - 2011-05-27

    The Portuguese language files are part of the "full" PhpGedView download package.  If you have downloaded just the "basic" package, you can get the missing pieces here:
    http://wiki.phpgedview.net/en/index.php?title=Download#Download_Packages

     
  • José Monteiro

    José Monteiro - 2011-05-27

    Ok. many tks

     

Log in to post a comment.

Want the latest updates on software, tech news, and AI?
Get latest updates about software, tech news, and AI from SourceForge directly in your inbox once a month.