Last month PhpGedView split into two projects. The new project is
called webtrees, and many of the old PhpGedView developers are now
working on it.
Our first task has been to rewrite PGV's translation system to use the
open-source "gettext" system. This gives very good support for
1) plurals - some languages have 2, 3 or more plural forms.
2) context - "login" (verb or noun?), "witness" (male or female)
"uncle" (mother's brother or father's sister's husband?).
3) pages with both left-to-right and right-to-left text.
This task is almost complete, and we now have an on-line collaborative
system for entering and updating translations. It is very fast/easy
to use, and if you want to contribute to it, your translations will be
shared amongst many open source projects.
There is no need to upload/download files or install software. It is
all done using a web site, and you can translate as little or as much
as you want. (It is ideal for using in your coffee break at the
The site is https://translations.launchpad.net/webtrees/ and you will
need to register with launchpad first. (Lauchpad is like sourceforge,
a hosting platform for open-source software.)
Greg Roach, aka fisharebest
PS: PGV Developers: it will be possible (with the help of a simple
script) to convert these gettext files back into PHP arrays, to allow
them to be merged into PGV. This is the reverse process that we used
to initially populate our gettext files. If you are interested, I'll
be very happy to explain the process. It is in everybody's interests
to share the translations as widely as possible.
Funny you mention that, I have been doing that since I started playing with PGV, I manage my translation as a set of po files. I wrote my own scripts for that. I did it just so that I could use emacs po-mode, that I don't think I would ever give up for anything as a tool for translating software.
Are you interested in sharing those scripts?
Sure, it is in patch 2977867, I never did this because I always thought it as a personal perversion better to keep private.
The approach I took here is not necessarily the best. It works rather well with Emacs po-mode, but other tools do not handle very well working will several translations at the same time (you will need it with this because the msgid does not contain the English text).
An alternative would be to have the English text in the msgid and have the translation array key as a msgctxt, but I did not pursue that route (it would have interesting advantages, since msgmerge would be able to help translating untranslated or modified texts).
You consider emacs a perversion?
Anyway, thanks for the scripts. I'll use them to put PGV in na'vi and Klingon. (NOT!)
Log in to post a comment.