I am trying to translate to protuguese Brazil, but I have some questions regarding the meaning of some words and sentences of the program. Which are necessary to correctly translate them.
Here are some that I need clarification:
Place Hierarchy
Not an Array
Time limit
I'll be posting others when I get the solution of the other problem I posted.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Ricardo:
"Not an Array" is an error message. I can't find any reference to this error message anywhere in PhpGedView 4.02. Therefore, don't try to translate this message.
"Time limit" is the maximum amount of time PhpGedView is allowed to run before being stopped abnormally by something outside PhpGedView. Most routines (they're called "scripts") will finish before this time limit expires. This limit is there to prevent PhpGedView from running a routine that may never finish.
"Place Hierarchy" is simply the structure according to which places are recorded in the genealogical database.
At the highest level, you have countries. Within each country, you have states or provinces. Within each state or province you have some local government. In Canada, USA, and Britain, these are "counties". This local government looks after a number of smaller places -- cities, towns, villages, etc. At the next lower level, you have these smaller places.
Some smaller countries omit some of the levels, and others may add more. In Germany, for example, some cities are in fact equivalent to "states", so you may not see a "state" or a "county" ("Kreis" in Germany).
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Ok, now I am geting the picture. But if something does not need translation, maybe it would be better that they did not shown on the translation tool, because, in my point of view, everything there, are there to be translated, or am I wrong???
Anyway, thanks.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Laie Techie, thanks but its not a problem of translating the words, what I need is to know what the mening of the words/sentence for the program, sometimes the translation does not represente the correct meaning. For instance, the Hierarquia de lugares, does not tell me much, it needs work to translate to a more understandable one.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
I am trying to translate to protuguese Brazil, but I have some questions regarding the meaning of some words and sentences of the program. Which are necessary to correctly translate them.
Here are some that I need clarification:
Place Hierarchy
Not an Array
Time limit
I'll be posting others when I get the solution of the other problem I posted.
BTW, the version is V4.2 beta
Ricardo:
"Not an Array" is an error message. I can't find any reference to this error message anywhere in PhpGedView 4.02. Therefore, don't try to translate this message.
"Time limit" is the maximum amount of time PhpGedView is allowed to run before being stopped abnormally by something outside PhpGedView. Most routines (they're called "scripts") will finish before this time limit expires. This limit is there to prevent PhpGedView from running a routine that may never finish.
"Place Hierarchy" is simply the structure according to which places are recorded in the genealogical database.
At the highest level, you have countries. Within each country, you have states or provinces. Within each state or province you have some local government. In Canada, USA, and Britain, these are "counties". This local government looks after a number of smaller places -- cities, towns, villages, etc. At the next lower level, you have these smaller places.
Some smaller countries omit some of the levels, and others may add more. In Germany, for example, some cities are in fact equivalent to "states", so you may not see a "state" or a "county" ("Kreis" in Germany).
Ok, now I am geting the picture. But if something does not need translation, maybe it would be better that they did not shown on the translation tool, because, in my point of view, everything there, are there to be translated, or am I wrong???
Anyway, thanks.
Place Hierchy => Hierarquia de Lugares (Locais?)
Time Limit => Limite de Tempo para Executar (Correr?)
Se precisar de mais traduçoes, pode contatar-me.
Laie Techie, thanks but its not a problem of translating the words, what I need is to know what the mening of the words/sentence for the program, sometimes the translation does not represente the correct meaning. For instance, the Hierarquia de lugares, does not tell me much, it needs work to translate to a more understandable one.