What is the correct translation of warden? In what context is it used? I need a clarification.
I wonder if it would be okay for me to tell you my Danish translation of the word?
In this context I would understand Warden as a Church-warden and translate it to "Kirkevrge".
In some communities the Churchwarden is a kind of an Overseer:
Question is if not "Kyrkoherde" = "Kirkevrge" = "Church-warden" ?
I don't think that "kyrkoherde" is the correct swedish translation as kyrkoherde is the highest priest in the community. "Kyrkovrd" is probably the right translation. But i will wait and see if this is the correct context.
And its fine with me that you give me the danish translation and tought on context. we all want to translate as correct as we can.
Hope this can help :
Never mind Patrik - Do like Christophe and translate it to a Prison-warden. Like John say: I'm just another evil old man, trying to start an argument ...
No one ever said you were old...
Sorry, I couldn't resist. Just kidding.
I'm afraid you didn't understand everything from my last post :
this is not *my* translation, only an english dictionnary page with 5 definitions including churchwarden.
To improve your english, I suggest you to read carefully this :
You should be able to find a perfect Danish translation of the word.
Well yes thats all fine but which of the 5 translations is the correct one as the line is not telling Church warden it could be any of them. Point me to were it is used in PGV or tell me which it should be.
Warden is used by some gedcom programs as an option when setting an ASSO relationship. It can be chosen when selecting an associated relationship when editing a fact.
I have no idea why anyone would choose warden or what it really means. The only time I have ever heard or used the term warden was as a prison warden. Which makes no sense. :)
If warden is really for a Church Warden, then the it would be better for the English to say "Church Warden" or everyone will think it is a prison warden.
Christophe, where did you get the list of Associated terms?
When I first tried to create a list of all relationship terms, I used this :
On a 2nd step, I have removed all "direct" terms as Grandfather which can be found using relationship calculator, to keep only "usual" terms as attendant, godparent...
Back to Warden :
as this list was used for Census, and since there is abbreviation Pr=Prisoner, this brings me to think Wa=Warden was used for Prison-Warden.
Similar use of those terms :
So I propose to remove Warden from the list.
I agree, warden should be removed.
Log in to post a comment.
Sign up for the SourceForge newsletter:
You seem to have CSS turned off.
Please don't fill out this field.