I don't think that "kyrkoherde" is the correct swedish translation as kyrkoherde is the highest priest in the community. "Kyrkovrd" is probably the right translation. But i will wait and see if this is the correct context.
And its fine with me that you give me the danish translation and tought on context. we all want to translate as correct as we can.
Patrik
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Never mind Patrik - Do like Christophe and translate it to a Prison-warden. Like John say: I'm just another evil old man, trying to start an argument ...
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Arne,
I'm afraid you didn't understand everything from my last post :
this is not *my* translation, only an english dictionnary page with 5 definitions including churchwarden.
Well yes thats all fine but which of the 5 translations is the correct one as the line is not telling Church warden it could be any of them. Point me to were it is used in PGV or tell me which it should be.
Patrik
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Warden is used by some gedcom programs as an option when setting an ASSO relationship. It can be chosen when selecting an associated relationship when editing a fact.
I have no idea why anyone would choose warden or what it really means. The only time I have ever heard or used the term warden was as a prison warden. Which makes no sense. :)
If warden is really for a Church Warden, then the it would be better for the English to say "Church Warden" or everyone will think it is a prison warden.
Christophe, where did you get the list of Associated terms?
--John
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
On a 2nd step, I have removed all "direct" terms as Grandfather which can be found using relationship calculator, to keep only "usual" terms as attendant, godparent...
Back to Warden :
as this list was used for Census, and since there is abbreviation Pr=Prisoner, this brings me to think Wa=Warden was used for Prison-Warden.
What is the correct translation of warden? In what context is it used? I need a clarification.
Patrik
I wonder if it would be okay for me to tell you my Danish translation of the word?
In this context I would understand Warden as a Church-warden and translate it to "Kirkevrge".
In some communities the Churchwarden is a kind of an Overseer:
http://www.thepotteries.org/walks/burslem/notice_1788.jpg
Best regards,
Arne
Question is if not "Kyrkoherde" = "Kirkevrge" = "Church-warden" ?
Best regards,
Arne
I don't think that "kyrkoherde" is the correct swedish translation as kyrkoherde is the highest priest in the community. "Kyrkovrd" is probably the right translation. But i will wait and see if this is the correct context.
And its fine with me that you give me the danish translation and tought on context. we all want to translate as correct as we can.
Patrik
Hope this can help :
http://www.thefreedictionary.com/Warden
Never mind Patrik - Do like Christophe and translate it to a Prison-warden. Like John say: I'm just another evil old man, trying to start an argument ...
No one ever said you were old...
Sorry, I couldn't resist. Just kidding.
Arne,
I'm afraid you didn't understand everything from my last post :
this is not *my* translation, only an english dictionnary page with 5 definitions including churchwarden.
To improve your english, I suggest you to read carefully this :
http://www.thefreedictionary.com/v%69%63t%69m
You should be able to find a perfect Danish translation of the word.
Well yes thats all fine but which of the 5 translations is the correct one as the line is not telling Church warden it could be any of them. Point me to were it is used in PGV or tell me which it should be.
Patrik
Warden is used by some gedcom programs as an option when setting an ASSO relationship. It can be chosen when selecting an associated relationship when editing a fact.
I have no idea why anyone would choose warden or what it really means. The only time I have ever heard or used the term warden was as a prison warden. Which makes no sense. :)
If warden is really for a Church Warden, then the it would be better for the English to say "Church Warden" or everyone will think it is a prison warden.
Christophe, where did you get the list of Associated terms?
--John
When I first tried to create a list of all relationship terms, I used this :
http://www.censusdiggins.com/census_abbreviations.html
On a 2nd step, I have removed all "direct" terms as Grandfather which can be found using relationship calculator, to keep only "usual" terms as attendant, godparent...
Back to Warden :
as this list was used for Census, and since there is abbreviation Pr=Prisoner, this brings me to think Wa=Warden was used for Prison-Warden.
Similar use of those terms :
http://beta.ipums.org/napp/1880/relateFr.shtml
So I propose to remove Warden from the list.
I agree, warden should be removed.
--John