From: Matthew G. <mat...@gm...> - 2008-01-14 17:59:27
|
Translations have always been a problem with phpESP(probably most projects as well). I'm trying out the translation service provided by Canonical on Launchpad. You upload a template(.pot) and users can contribute translations easily using a web interface. It also allows you to get suggested translations from other projects using Launchpad. I have uploaded all the current translations(.po's) we have and awaiting them to be imported. I'm not sure you can see this without an account and permissions but here is the site: https://translations.launchpad.net/phpesp If this works out well, I would like to use this as the official repo. for phpESP L10n files and hopefully we can get people to fix and contribute translations much more easily. |
From: Matthew G. <mat...@gm...> - 2008-04-16 16:56:16
|
We are just about ready to begin using the translation services on Launchpad. If you are a phpESP translator or would like to help keep translations up to date. Please head over to http://launchpad.net/ sign up for an account. Then send me your Launchpad userid and language you can translate, so I can add you to the phpESP translator group. Once you have been added you can contribute/update translations here: https://translations.launchpad.net/phpesp/trunk/+pots/phpesp Thanks. |
From: Matthew G. <mat...@gm...> - 2008-04-23 01:11:47
|
Launchpad has finally imported our existing translations. https://translations.launchpad.net/phpesp/trunk/+pots/phpesp If you would like to help translate phpESP please sign up for a Launchpad.net account and let me know you're Launchpad account and language you can translate. -- Matthew Gregg <mat...@gm...> |
From: Bishop B. <ph...@id...> - 2008-01-14 18:44:48
|
I personally prefer to use the gettext tools and manipulate .po files =20 by hand, but Launchpad's interface is straightforward and easy to use. =20 I am sure our translators will appreciate it. What problems do you see with the translations in phpESP? The number =20 of translations, the quality of the translations, the code's use of =20 translations? I personally see some strange use of _() in the code, =20 specifically large blocks of text in _() calls. In other heavily =20 multi-lingual projects I've worked in, we've used _() for small bits =20 of text in the code, but put most of the UI text into template files =20 outside the code. It's all been very modular, but not so modular as =20 to drive translators crazy (either by having zillions of files or by =20 breaking context). It's certainly a tight line to walk. Not that I'm suggesting it should be done that way, but I've seen it =20 effectively used on projects from 10k to 10M lines of code. bishop Quoting Matthew Gregg <mat...@gm...>: > Translations have always been a problem with phpESP(probably most > projects as well). I'm trying out the translation service provided by > Canonical on Launchpad. You upload a template(.pot) and users can > contribute translations easily using a web interface. It also allows > you to get suggested translations from other projects using Launchpad. > I have uploaded all the current translations(.po's) we have and awaiting > them to be imported. I'm not sure you can see this without an account > and permissions but here is the site: > https://translations.launchpad.net/phpesp > > If this works out well, I would like to use this as the official repo. > for phpESP L10n files and hopefully we can get people to fix and > contribute translations much more easily. > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Check out the new SourceForge.net Marketplace. > It's the best place to buy or sell services for > just about anything Open Source. > http://ad.doubleclick.net/clk;164216239;13503038;w?http://sf.net/marketpla= ce > _______________________________________________ > phpESP-devel mailing list > php...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/phpesp-devel > --=20 Bishop Bettini ideacode, Inc. (main) +1 919 341 5170 / (fax) +1 919 521 4100 Visit us on the web at: ideacode.com Professional software research and development reviewmysoftware.com Improve sales! Review your software before you release bytejar.com Solutions to those annoying development problems |
From: Matthew G. <mat...@gm...> - 2008-01-14 19:02:20
|
On Mon, 2008-01-14 at 13:44 -0500, Bishop Bettini wrote: > I personally prefer to use the gettext tools and manipulate .po files > by hand, but Launchpad's interface is straightforward and easy to use. > I am sure our translators will appreciate it. > The is the beauty of Launchpads service, you can work with .po and upload or use a nice web UI. I hope we might see more up to date translations if it's dead easy to do it. Also, Lauchpad helps you keep your translations current even when you don't have a translator available, using translations of the same string from other projects. > What problems do you see with the translations in phpESP? > The number of translations, the quality of the translations, the > code's use of > translations? Quality. > I personally see some strange use of _() in the code, > specifically large blocks of text in _() calls. In other heavily > multi-lingual projects I've worked in, we've used _() for small bits > of text in the code, but put most of the UI text into template files > outside the code. It would be nice if we did use templates. But since we don't(yet) and I hope since we only have a few large blocks like this, it can be managed as is? > It's all been very modular, but not so modular as > to drive translators crazy (either by having zillions of files or by > breaking context). It's certainly a tight line to walk. > > Not that I'm suggesting it should be done that way, but I've seen it > effectively used on projects from 10k to 10M lines of code. > > bishop > > Quoting Matthew Gregg <mat...@gm...>: > > > Translations have always been a problem with phpESP(probably most > > projects as well). I'm trying out the translation service provided by > > Canonical on Launchpad. You upload a template(.pot) and users can > > contribute translations easily using a web interface. It also allows > > you to get suggested translations from other projects using Launchpad. > > I have uploaded all the current translations(.po's) we have and awaiting > > them to be imported. I'm not sure you can see this without an account > > and permissions but here is the site: > > https://translations.launchpad.net/phpesp > > > > If this works out well, I would like to use this as the official repo. > > for phpESP L10n files and hopefully we can get people to fix and > > contribute translations much more easily. > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Check out the new SourceForge.net Marketplace. > > It's the best place to buy or sell services for > > just about anything Open Source. > > http://ad.doubleclick.net/clk;164216239;13503038;w?http://sf.net/marketplace > > _______________________________________________ > > phpESP-devel mailing list > > php...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/phpesp-devel > > > > > |
From: Bishop B. <ph...@id...> - 2008-01-14 19:27:38
Attachments:
landing.php
|
Quoting Matthew Gregg <mat...@gm...>: > On Mon, 2008-01-14 at 13:44 -0500, Bishop Bettini wrote: >> I personally prefer to use the gettext tools and manipulate .po files >> by hand, but Launchpad's interface is straightforward and easy to use. >> I am sure our translators will appreciate it. >> > The is the beauty of Launchpads service, you can work with .po and > upload or use a nice web UI. I hope we might see more up to date > translations if it's dead easy to do it. Also, Lauchpad helps you keep > your translations current even when you don't have a translator > available, using translations of the same string from other projects. Yes, I especially like the "share" aspect! Another good reason to =20 keep the _() msgid strings short. >> What problems do you see with the translations in phpESP? >> The number of translations, the quality of the translations, the >> code's use of >> translations? > Quality. Ok. I've only briefly looked through the languages that I know, and I =20 only saw a few things that I would change, but my client is totally =20 English-speaking, so internationalization is way way way down my list. >> I personally see some strange use of _() in the code, >> specifically large blocks of text in _() calls. In other heavily >> multi-lingual projects I've worked in, we've used _() for small bits >> of text in the code, but put most of the UI text into template files >> outside the code. > It would be nice if we did use templates. But since we don't(yet) and I > hope since we only have a few large blocks like this, it can be managed > as is? Yeah, everything as it is now is managable. The only glaring =20 internationalization issue, to me, is the help file: it's not =20 translated at all, that I saw. (It's also raw HTML, instead of being =20 a DocBook or similar.) If that were more modular, translation would =20 be more tenable. As far as templating goes, I prefer smarty. I've used it extensively, =20 know it, and I like its features over many of the other products =20 available. That would be my recommendation moving forward. When I'm working on apps without a templating system, I tend to write =20 functions that render reusable forms/widgets/snippets, then assemble =20 the reusable things in painter functions. That seems to work well: =20 fast, modular, easily migrated one at a time to templates. My landing =20 page enhancement (soon to come) does this. I've attached it for your =20 review to see what I mean. bishop --=20 Bishop Bettini ideacode, Inc. (main) +1 919 341 5170 / (fax) +1 919 521 4100 Visit us on the web at: ideacode.com Professional software research and development reviewmysoftware.com Improve sales! Review your software before you release bytejar.com Solutions to those annoying development problems |