From: Gerard J. <ger...@a2...> - 2006-08-11 11:24:35
|
Hi, since we've got the list now, I'll certainly make use of it too. I am=20 currently busy translating Panic Button into German and noticed that the=20 effort is obviously a three pronged one, that might need some additional=20 coordination. Here are some of my thoughts, obviously for anyone to discuss (why would=20 I post them here otherwise ;-)): 1) Translation of the .po file (the trivial part actually) That is obviously nicely coordinated through the gettext framework - as=20 long as we work with a single .po file here, there's hardly any reason=20 why filenames should "collide". As I suggested to Russ though, it may be a good idea to already think=20 about a naming convention for the filenames of the .po files here -=20 while the number of translations is still small and thus the effort to=20 rename the files to match a certain naming convention is not too much. To be more constructive in my "criticism" here: I would suggest to name=20 the .po files using the ISO 639/3166 codes for country and language (one=20 language may be spoken in different countries with slight variations -=20 think of US-English as to Britisch English) - something like "en_GB.po"=20 or "de_DE.po" for example. 2) Translation of the helpfiles (needs more elbow-grease) Here things become a bit trickier - obviously the filenames will collide=20 with each other if we just translate the contents of files like=20 "01.html" yet keep the filename and/or location. Question here: should it be a "feature" that any newly installed=20 translation of a helpfile overwrites the current one, or should one=20 instead be able to choose from a set of languages, perhaps even be=20 allowed to change the languages in the configuration of Panic Button "on=20 the fly"? In that case I'd think we need a convention for the help file=20 directories - a combination of language and country code immediately=20 springs to mind (like "de_DE" and "de_CH" to distinguish between German=20 German and Swiss German, or "en_GB" and "en_US" for English Englisch and=20 US English). Obviously the ISO 639/3166 codes would apply:=20 http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_15.html#S= EC221=20 and=20 http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_16.html#S= EC222=20 specify those. 3) Translation of the Installer (currently needs some more extra thought) The PanicButton.aip file can obviously be found in the CVS: http://panicbutton.cvs.sourceforge.net/panicbutton/panicbutton/MSI/PanicB= utton.aip?view=3Dlog One would require the "Advanced Installer"=20 (http://www.advancedinstaller.com/) for this part to be revised=20 according to the language in use - and that's where my "problems" (well=20 perhaps only: perceived problems) start: this tool only allows to create=20 an "English speaking Installer" (at least the Freeware version - the=20 Professional and Enterprise versions come with 15 languages supported),=20 plus it's requiring anyone participating in the translation process of=20 Panic Button to actually purchase (as said, the Freeware version is only=20 available in English) a closed source software in order to take part in=20 an open source project - which raises at least some of my neck-hairs. I would suggest to think about using an open source installer here -=20 things like InstallJammer (http://www.installjammer.com/) or NSIS=20 (Nullsoft scriptable install system - see=20 http://nsis.sourceforge.net/Main_Page) seem to fit the bill a bit better. NSIS supports at least 40 interface languages (plus you can create your=20 own, so if you need a Klingon speaking one, that shouldn't be much of a=20 problem either ;-)), InstallJammer currently only boasts Spanish and=20 French as alterantives to English, yet supports multiple platforms too=20 (not yet relevant - but why should Panic Button be locked into Windows=20 only in future too?) Since the possible migration to an alternative installer may quickly=20 develop into a "project within a project", perhaps a "roadmap" of where=20 to put which file should be charted, so that whoever wants to start work=20 on an alternative installer. Currently that exercise looks fairly simple: as far as I can see,=20 currently the installation stuffs all the files into the usual Windows=20 programs directory, and creates shortcuts in the Start-menu (a) creating=20 a folder for PanicButton and b) adding a shortcut to the PanicButton.exe=20 in the Autostart folder). If that's really all there is to it, any installer should do the trick -=20 what about new file locations for the internationalised version though? What sounds obvious here probably results in a "staged translation"=20 effort as a consequence: a) first translate the .po file (trivial, as I said - poEdit seems to do=20 a pretty good job in providing a comfortable environment for this) b) create screenshots of the new user interface, to be used in the helpfi= le c) translate the helpfile d) create an installer - best choice here would obviously be one where=20 (as a user) you select the installation language and then automatically=20 end up with an installation of Panic Button in your chosen language. Obviously this repeats with each new release as the features of Panic=20 Button become more - sounds like an ever increasing amount of work just=20 to manage that, never mind working on Panic Button itself. Should we really coordinate that in a centralised spot (e.g. the Panic=20 Button website that Russ provides) or should we decentralise that effort=20 and make the maintainer of each translation responsible for the=20 provision of both the zip file and installer version of PanicButton,=20 even if this means that not every new version may not immediately be=20 available in every language of the previous version? As I said - just some thoughts... Kind regards Gerard --=20 From a2b Consulting GmbH Gerard Jensen R=F6dingsmarkt 39 mailto:ger...@a2... 20459 Hamburg http://www.a2b-consulting.com/ ----------------------------------------------------------------------- Tel: 040-657934-60 Fax: 040-657934-62 Handy: 0160-8050313 ----------------------------------------------------------------------- |