From: <so...@ha...> - 2005-07-09 13:24:07
|
Sorry about the late reply... I must admit I don't understand all of this, which makes it hard for me=20 to answer wether or not my package system could be used for this. Is=20 there a thread I should read, to get the details of how translation=20 should be done? It seems to me that translating the manual and the help texts should be=20 rather trivial. I just don't see how you would translate non-standard=20 error messages or any other kind of function specific text output. Most of the programs I run on my PC are translated into Danish, which is=20 very nice, except when a program is only half translated. A partly=20 translated program is very annoying to use as it forces you to think in=20 two languages. I'm saying this because I have a very strong feeling that=20 Octave would end up being such a program. Atleast, I know I get alot of=20 code from different people around the world, and these people would most=20 certainly not translate their functions to Danish. Anyway, to summarize this post 1) Is there a thread I should read to understand all this translation stu= ff? 2) Should Octave really be translated? Wouldn't it be better to simply=20 try to translate the manual, and then leave it at that? /S=F8ren Paul Kienzle wrote: > All, >=20 > I suggest we put translations for various octave packages in a new=20 > top-level directory in the octave-forge CVS server: >=20 > octave-lang >=20 > I recommend keeping the translation for each language as a separate=20 > distribution to reduce coordination efforts. I don't want to wait unti= l=20 > the translators for twenty different languages complete their work=20 > before releasing a package. The translators don't want to dig through=20 > twenty different packages to see what needs to be translated. >=20 > What do the octave packagers for various platforms think about this? =20 > With complete translations, each language could add 1/2 Mb or more to=20 > the distribution. Would the octave packaging system be able to fetch=20 > and install the language specific docs for the package being installed?= =20 > Can this be a post-install operation for the package manager? =20 > Individual packages should of course be able to be bundled with their=20 > own i18n. >=20 > We will need octave-lang/tools for things such as docstring extractors,= =20 > hash string checkers and other programs to list what needs to be=20 > translated for each language. I think the installation tools should be= =20 > part of the octave packaging system. >=20 > We will need octave-lang/admin for scripts to build and maintain the=20 > online docs and distributions. >=20 > We will need octave-lang/zz for each language zz we wish to translate,=20 > including zz=3Den for those packages whose original language is not Eng= lish. >=20 > Translations for the base system will go in octave-lang/zz/octave.=20 > Translations for individual packages (such as the packages in=20 > octave-forge and others) will go in octave-lang/zz/<package-name>. >=20 > The internal structure of the package directories will be dictated by=20 > the package system. It will include translations of the usual packagin= g=20 > documents such as package description and README. I suspect it will=20 > have a subdirectory for functions and maybe another for the manual and=20 > another to contain translated demos. We will eventually need a=20 > directory for translated warnings, error messages, axis labels, etc. W= e=20 > may also want replacement m-files for those functions which are to hard= =20 > to translate string by string. Somebody else will have to fill in the=20 > details. >=20 > As a convenience to translators, we will need the source documents in=20 > octave-lang/source/<package-name> with exactly the same structure as we= =20 > want in zz tree. >=20 > Is this as simple as can be and no simpler? >=20 > - Paul >=20 |