notes2-team Mailing List for Notes (Page 3)
Brought to you by:
andersonrb
You can subscribe to this list here.
2003 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(11) |
Apr
(21) |
May
(57) |
Jun
(79) |
Jul
(76) |
Aug
(24) |
Sep
(58) |
Oct
(187) |
Nov
(134) |
Dec
(81) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2004 |
Jan
(30) |
Feb
(42) |
Mar
(60) |
Apr
(23) |
May
(6) |
Jun
(32) |
Jul
(14) |
Aug
(10) |
Sep
(6) |
Oct
(6) |
Nov
(4) |
Dec
(2) |
2005 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
2006 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(6) |
Dec
(3) |
2007 |
Jan
(2) |
Feb
(2) |
Mar
|
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Shander <sh...@us...> - 2004-07-01 21:58:33
|
Ol=E1 Senhores, Antes de procurar emprego neste time mandei meu curriculum conforme=20 indicava no site para nosso amigo Anderson Rodrigues, parece que ele=20 aprovou e me deu este endere=E7o, gostaria tamb=E9m de ser aprovado pelos= =20 senhores, logo: <curriculum> Shander Lyrio 28 anos Analista de Sistemas Forma=E7=E3o em Matem=E1tica pela UFES Mestrado em An=E1lise de Sistemas pela UFES Sente-se em casa desenvolvendo em Delphi 7, e PHP. Conhecimentos em=20 Perl, estudando Python e Java. Amplos conhecimentos em administra=E7=E3o = de=20 servidores Linux e FreeBSD, Apache, Squid, Postfix, Exim, qmail, Mysql.=20 Muitos programas j=E1 desenvolvidos utilizando-se Delphi + PostGreSql.=20 Utilizo o Debian e o FreeBSD 4.9. Em PHP utilizo v=E1rias bibliotecas de terceiros entre as quais se=20 destacam Pear, Adodb, Smarty. Conhecimento em v=E1rios gerenciadores de=20 conte=FAdo em PHP entre eles: back-end, cpg, dcp-portal, geeklog, mambo,=20 xaraya. Infelizmente sem conhecimento de escrita em outro idioma. </curriculum> <quote> Estou aqui para aprender com voc=EAs pois ap=F3s analiser o c=F3d= igo=20 do Notes2 e a bela interface que foi montada, ficou muit=EDssimo claro qu= e=20 o n=EDvel deste grupo est=E1 muit=EDssimo acima de meus conhecimentos. E = como=20 j=E1 disse o s=E1bio fil=F3sofo: se quer ser grande junte-se aos grandes.= Ca=20 estou eu aqui! ;-) </quote> Tomei conhecimento no notes por acaso pois estou terminando um projeto=20 para controle de entregas de tal=F5es de cheque e cart=F5es de cr=E9dito = de um=20 banco feito em delphi7 e Php 4.3.7. Procurava um editor melhor para meus=20 c=F3digos e gra=E7as ao maravilhoso google encontrei o Notes2. ;-) []'s -- Shander Lyrio Analista de Sistemas N=FAcleo 45 Inform=E1tica Ltds |
From: Maxwel L. <ma...@on...> - 2004-06-24 16:44:24
|
Pessoal, terminei a conversão para o Delphi da função como havia discutido no Fórum do Notes (http://notes.codigolivre.org.br/forum/read.php?f=1&i=10&t=10). A função está em anexo. Um simples teste: str := 'ação mamãe inconsistência'; str := Utf8Encode(str); // converte para utf-8, é lógico :o) if ( is_utf8(str) ) then showmessage('é utf8') else showmessage('não é utf8'); showmessage(str); Agora é com vcs! OK?! t++ [Tagline] "Só existem dois dias no ano que nada pode ser feito. Um se chama ontem e o outro se chama amanhã, portanto, hoje é o dia certo para amar, acreditar, fazer e principalmente viver" (Dalai Lama) -- Maxwel Leite http://maxwelleite.com ma...@on... ICQ# : 76465083 2004-06-24 |
From: Daniel <dan...@ya...> - 2004-06-24 11:33:45
|
Positivo e operante chefinho! Já tinha começado no outro arquivo, agora termino aqui. Você sabe que minha vida é BEEM corrida, mas vou fazer isso aqui o mais rápido que eu puder. []´s Daniel Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > Daniel, > > terminei a internacionalização do form principal do Notes. > Todas as strings estão no arquivo anexo para serem > traduzidas!!! > > T+ > Anderson > > > ------------------------------------------------------------------------ > > # > # Localization file create by Notes > # > # * Comments: lines that start with # are ignored by the translator component > # * Messages: lines that start with $ are localizations of messages > # used in dialogs, errors messages, etc. > # * Lines that do not start with a special character are localizations > # of Notes propertys like Captions of buttons, Hints, etc. > # > mnFile.Caption=&File > mnFile.Hint= > mnEdit.Caption=&Edit > mnEdit.Hint= > mnSearch.Caption=&Search > mnSearch.Hint= > mnView.Caption=&View > mnView.Hint= > mnProject.Caption=&Project > mnProject.Hint= > mnProjectMru.Caption=&Projetos Recentes > mnProjectMru.Hint= > mnRun.Caption=&Run > mnRun.Hint= > mnCommands.Caption=&Commands > mnCommands.Hint= > mnOptions.Caption=&Options > mnOptions.Hint= > mnHelp.Caption=&Help > mnHelp.Hint= > actFileNew.Caption=&Novo... > actFileNew.Hint=Mostra o diálogo para criar novos arquivos > actFileOpen.Caption=&Abrir... > actFileOpen.Hint=Mostra o diálogo para abrir um arquivo > actFileRevert.Caption=&Reverter > actFileRevert.Hint=Desfaz todas as alterações revertendo o arquivo para o seus estado inicial > actFileSave.Caption=&Salvar > actFileSave.Hint=Salva as modificações feitas no arquivo > actFileSaveAs.Caption=&Salvar como... > actFileSaveAs.Hint=Mostra um diálogo que permite salvar o documento atual com o nome que você escolher > actFileSaveAll.Caption=&Salvar todos > actFileSaveAll.Hint=Salva todos os arquivos > actFileSaveSelection.Caption=&Salvar Seleção... > actFileSaveSelection.Hint=Mostra um diálogo que permite salvar o trecho selecionado do documento > actFilePrint.Caption=&Imprimir... > actFilePrint.Hint=Mostra um diálogo que permite imprimir o documento > actFileClose.Caption=&Fechar documento > actFileClose.Hint=Fecha o documento atual > actFileCloseAll.Caption=&Fechar todos > actFileCloseAll.Hint=Fecha todos os documentos > actFileExit.Caption=&Sair > actFileExit.Hint=Sai do programa > actEditUndo.Caption=&Desfazer > actEditUndo.Hint=Desfaz a última alteração feita > actEditRedo.Caption=&Refazer > actEditRedo.Hint=Refaz a última alteração desfeita > actEditCut.Caption=&Recortar > actEditCut.Hint=Recorta o texto selecioado para a área de transferência > actEditCopy.Caption=&Copiar > actEditCopy.Hint=Copia o texto selecioado para a área de transferência > actEditPaste.Caption=&Colar > actEditPaste.Hint=Cola o conteúdo da área de transferência no documento > actEditSmartPaste.Caption=&SmartPaste > actEditSmartPaste.Hint=Cola o conteúdo da área de transferência adequando esta a identação > actEditAddToClipboard.Caption=&Adicionar a clipboard > actEditAddToClipboard.Hint=Adciona o texto selecionado ao conteúdo da área de transferência > actEditDel.Caption=&Deletar > actEditDel.Hint=Deleta o texto selecionado ou o caracter atual > actEditSelectAll.Caption=&Selecionar Tudo > actEditSelectAll.Hint=Seleciona todo o texto > actEditLineDel.Caption=&Deletar Linha > actEditLineDel.Hint=Deleta a linha atual > actEditLineSelect.Caption=&Selecionar Linha > actEditLineSelect.Hint=Seleciona a linha atual > actEditLineDuplicate.Caption=&Duplicar linha > actEditLineDuplicate.Hint=Cria uma cópia da linha atual > actEditFormatUppercase.Caption=&Maiúsculas > actEditFormatUppercase.Hint=Converte os caracteres selecionados ou a palavra atual para maiúsculas > actEditFormatLowercase.Caption=&Minúsculas > actEditFormatLowercase.Hint=Converte todos os caracteres ou a palavra atual para minúsculas > actEditFormatTitlecase.Caption=&Primeira letra maiúscula > actEditFormatTitlecase.Hint=Deixa todas as palavras com a primeira letra em maiúscula > actEditFormatToggleCase.Caption=&Inverte maiúsc./min. > actEditFormatToggleCase.Hint=Transforma os caracteres maiúsculos para minúsculas e vice-versa > actEditComment.Caption=&Comentar > actEditComment.Hint=Comenta as linhas selecionadas > actEditUncomment.Caption=&Descomentar > actEditUncomment.Hint=Descomenta as linhas selecionadas > actEditIndent.Caption=Aumentar &Identação > actEditIndent.Hint=Aumenta a identação das linhas selecionadas ou da linha atual > actEditUnindent.Caption=&Diminuir identação > actEditUnindent.Hint=Diminuí a identação das linhas selecionadas ou da linha atual > actSearchFind.Caption=&Localizar... > actSearchFind.Hint=Mostra um diálogo que permite localizar no documento atual e em outros documentos > actSearchFindPrevius.Caption=Localizar &Anterior > actSearchFindPrevius.Hint=Localiza uma ocorrência anterior da palavra no texto > actSearchFindNext.Caption=Localizar &próxima > actSearchFindNext.Hint=Localiza a próxima ocorrência da palavra no texto > actSearchReplace.Caption=&Substituir... > actSearchReplace.Hint=Mostra um diálogo quer permite substituir neste e em outros documentos > actSearchGotoline.Caption=&Ir para a linha > actSearchGotoline.Hint=Mostra um diálogo que permite ir para uma linha exta do documento > actSearchGotocol.Caption=Ir para a &coluna > actSearchGotocol.Hint=Mostra um diálogo que permite ir para uma coluna exata da linha atual > actSearchToggleMark.Caption=&Adicionar/Remover marcador > actSearchToggleMark.Hint=Adicionar ou remove um marcador à linha atual > actSearchNextMark.Caption=P&róximo marcador > actSearchNextMark.Hint=Pula para o próximo marcador no texto > actSearchPreviusMark.Caption=Marcador an&terior > actSearchPreviusMark.Hint=Pula para o marcador anterior > actSearchGotoMark.Caption=&Ir para marcador... > actSearchGotoMark.Hint=Mostra um diálogo que permite pular para um dos marcadores do arquivo > actSearchClearMarks.Caption=&Limpar marcadores > actSearchClearMarks.Hint=Deleta todos os marcadores > actSearchNextProblem.Caption=&Próximo problema > actSearchNextProblem.Hint=Pula para o próximo problema > actSearchPreviusProblem.Caption=&Problema anterior > actSearchPreviusProblem.Hint=Pula para o problema anterior > actSearchClearProblems.Caption=&Limpar problemas > actSearchClearProblems.Hint=Limpa a lista de problemas > actSearchForward.Caption=&Avançar > actSearchForward.Hint=Avança para um ponto em que você já esteve > actSearchBack.Caption=&Voltar > actSearchBack.Hint=Volta para um ponto em que você já esteve > actViewNexttab.Caption=&Próximo documento > actViewNexttab.Hint=Mostra o próximo documento > actViewPreviustab.Caption=Documento &anterior > actViewPreviustab.Hint=Mostra o documento anterior > actViewStatusBar.Caption=&Barra de status > actViewStatusBar.Hint=Mostra/esconde a barra de status > actViewToolbar.Caption=Barra de &ferramentas > actViewToolbar.Hint=Mostra/esconde a barra de ferramentas > actProjectNew.Caption=&Novo Projeto... > actProjectNew.Hint=Mostra um diálogo que permite criar um novo projeto > actProjectOpen.Caption=&Abrir documento do projeto > actProjectOpen.Hint=Mostra um diálogo que permite abrir um documento do projeto > actProjectOpenAll.Caption=Abrir &Todos os arquivos do projeto > actProjectOpenAll.Hint=Abre todos os documentos do projeto > actProjectAdd.Caption=&Adicionar ao Projeto... > actProjectAdd.Hint=Mostra um diálogo que permite adicionar um documento ao projeto > actProjectRemove.Caption=&Remover do Projeto... > actProjectRemove.Hint=Mostra um diálogo que permite remover um documento do projeto > actProjectOptions.Caption=&Opções do projeto > actProjectOptions.Hint=Mostra um diálogo que permite editar as opções do projeto > actRunLast.Caption=&Executar novamente > actRunLast.Hint=Executa o último item executado > actRunFile.Caption=&Executar arquivo > actRunFile.Hint=Executa o arquivo atual > actRunConfigure.Caption=&Configurar ferramentas... > actRunConfigure.Hint=Mostra um diálogo que permite configurar as ferramentas externas que podem ser executadas > actCommandsUndo.Caption=&Desfazer comando > actCommandsUndo.Hint=Desfaz todas as alterações feitas pelo último comando > actCommandsFixlinebreaks.Caption=&Corrigir quebra de linhas > actCommandsFixlinebreaks.Hint=Corrige as quebra de linhas do documento atual > actCommandsWrap.Caption=&Quebrar linhas... > actCommandsWrap.Hint=Mostra um diálogo que permite quebrar as linhas a cada X caracteres > actCommandsInsertFile.Caption=&Inserir Arquivo > actCommandsInsertFile.Hint=Mostra um diálogo que permite inserir o conteúdo de um arquivo no documento atual > actCommandsInsertDateTime.Caption=&Inserir Data e Hora > actCommandsInsertDateTime.Hint=Insere a data e hora atuais > actCommandsInsertImage.Caption=&Inserir imagem (HTML) > actCommandsInsertImage.Hint=Mostra um diálogo que permite inserir a tag HTML para mostrar a imagem selecionada > actCommandsConvertSpecialHtmlChars.Caption=&Converter caracteres especiais para HTML > actCommandsConvertSpecialHtmlChars.Hint=Converte caracteres especiais para o seu código HTML > actCommandsCompressHtml.Caption=&Comprimir HTML > actCommandsCompressHtml.Hint=Remove caracteres desnecessários do HTML diminuindo o tamanho da sua webpage > actCommandsVerifyHTML.Caption=&Verificar código HTML > actCommandsVerifyHTML.Hint=Verifica o código HTML usando o HTMLTidy > actCommandsFixHTML.Caption=&Corrigir código HTML > actCommandsFixHTML.Hint=Tenta corrigir os erros do código HTML > actCommandsHTMLtoXHTML.Caption=Converter HTML para &XHTML > actCommandsHTMLtoXHTML.Hint=Converte código HTML para XHTML > actCommandsVerifyXML.Caption=&Verificar XML > actCommandsVerifyXML.Hint=Verifica a sintaxe XML sem necessitar de um DTD > actOptionsTopmost.Caption=&Ficar no topo > actOptionsTopmost.Hint=Faz a janela do Notes ficar sempre no topo das outras janelas > actOptionsReadonly.Caption=&Somente leitura > actOptionsReadonly.Hint=Permite escolher se o arquivo é somente leitura > actOptionsProfiles.Caption=Configurar &Profiles... > actOptionsProfiles.Hint=Mostra um diálogo que permite configurar os profiles > actOptionsTemplates.Caption=Configurar &Templates > actOptionsTemplates.Hint=Mostra um diálogo que permite configurar os templates usados para criar novos arquivos > actOptionsPreferences.Caption=&Configurar preferências > actOptionsPreferences.Hint=Mostra um diálogo que permite configurar as preferências > actHelpIndex.Caption=&Índice da Ajuda > actHelpIndex.Hint=Mostra o índice da ajuda do Notes > actHelpReadme.Caption=Ver o &Readme > actHelpReadme.Hint=Mostra o arquivo Readme do Notes > actHelpCopy.Caption=&Licença do Notes > actHelpCopy.Hint=Mostra a licença do Notes > actHelpWebsite.Caption=&Site do Notes > actHelpWebsite.Hint=Mostra o site do Notes > actHelpBugreport.Caption=&Reportar bugs > actHelpBugreport.Hint=Mostra uma página que permite reportar bugs do Notes > actHelpTellAFriend.Caption=&Recomendar o Notes > actHelpTellAFriend.Hint=Permite recomendar o Notes aos seus amigos > actHelpAbout.Caption=&Sobre... > actHelpAbout.Hint=Mostra um diálogo com mais informações sobre o Notes > actEditorLeft.Caption=Left > actEditorLeft.Hint=Move o cursor para a esquerda > actEditorRight.Caption=Right > actEditorRight.Hint=Move o cursor para a direita > actEditorUp.Caption=Up > actEditorUp.Hint=Move o cursor para cima > actEditorDown.Caption=Down > actEditorDown.Hint=Move o cursor para baixo > actEditorWordLeft.Caption=WordLeft > actEditorWordLeft.Hint=Vai para a próxima palavra para esquerda > actEditorWordRight.Caption=WordRight > actEditorWordRight.Hint=Vai para a próxima palavra > actEditorLineStart.Caption=LineStart > actEditorLineStart.Hint=Move o cursor para o início da linha > actEditorLineEnd.Caption=LineEnd > actEditorLineEnd.Hint=Move o cursor para o fim da linha > actEditorPageUp.Caption=PageUp > actEditorPageUp.Hint=Move o cursor uma página para cima > actEditorPageDown.Caption=PageDown > actEditorPageDown.Hint=Move o cursor uma página para baixo > actEditorPageLeft.Caption=PageLeft > actEditorPageLeft.Hint=Move o cursor uma página para a esquerda > actEditorPageRight.Caption=PageRight > actEditorPageRight.Hint=Move o cursor uma página para a direita > actEditorPageTop.Caption=PageTop > actEditorPageTop.Hint=Move o cursor para o topo da página > actEditorPageBottom.Caption=PageBottom > actEditorPageBottom.Hint=Move o cursor para o fim da página > actEditorEditorTop.Caption=EditorTop > actEditorEditorTop.Hint=Move o cursor para o topo do editor > actEditorEditorBottom.Caption=EditorBottom > actEditorEditorBottom.Hint=Move o cursor para a última linha visível do editor > actEditorSelWord.Caption=SelWord > actEditorSelWord.Hint=Seleciona a palavra sobre o cursor > actEditorSelLeft.Caption=SelLeft > actEditorSelLeft.Hint=Seleciona para a esquerda > actEditorSelRight.Caption=SelRight > actEditorSelRight.Hint=Seleciona para a direita > actEditorSelUp.Caption=SelUp > actEditorSelUp.Hint=Seleciona para cima > actEditorSelDown.Caption=SelDown > actEditorSelDown.Hint=Seleciona para baixo > actEditorSelWordLeft.Caption=SelWordLeft > actEditorSelWordLeft.Hint=Seleciona até a próxima palavra a esquerda > actEditorSelWordRigth.Caption=SelWordRigth > actEditorSelWordRigth.Hint=Seleciona até a próxima palavra a direita > actEditorSelLinestart.Caption=SelLinestart > actEditorSelLinestart.Hint=Seleciona até o início da linha > actEditorSelLineEnd.Caption=SelLineEnd > actEditorSelLineEnd.Hint=Seleciona até o final da linha > actEditorSelPageUp.Caption=SelPageUp > actEditorSelPageUp.Hint=Seleciona uma página para cima > actEditorSelPageDown.Caption=SelPageDown > actEditorSelPageDown.Hint=Seleciona uma página para baixo > actEditorSelPageLeft.Caption=SelPageLeft > actEditorSelPageLeft.Hint=Seleciona uma página para a esquerda > actEditorSelPageRight.Caption=SelPageRight > actEditorSelPageRight.Hint=Seleciona uma página para a direita > actEditorSelPageTop.Caption=SelPageTop > actEditorSelPageTop.Hint=Seleciona até o topo da página > actEditorSelPageBottom.Caption=SelPageBottom > actEditorSelPageBottom.Hint=Seleciona até o fim da página > actEditorSelEditorTop.Caption=SelEditorTop > actEditorSelEditorTop.Hint=Seleciona até o topo do editor > actEditorSelEditorBottom.Caption=SelEditorBottom > actEditorSelEditorBottom.Hint=Seleciona até o fim do editor > actEditorScrollUp.Caption=ScrollUp > actEditorScrollUp.Hint=Move para cima sem mover o cursor > actEditorScrollDown.Caption=ScrollDown > actEditorScrollDown.Hint=Move para baixo sem mover o cursor > actEditorScrollLeft.Caption=ScrollLeft > actEditorScrollLeft.Hint=Move para a esquerda sem mover o cursor > actEditorScrollRight.Caption=ScrollRight > actEditorScrollRight.Hint=Move para a direita sem mover o cursor > actEditorTogleMode.Caption=TogleMode > actEditorTogleMode.Hint=Muda entre inserir e sobrescrever > actEditorGotoMatchBracket.Caption=GotoMatchBracket > actEditorGotoMatchBracket.Hint=Vai para o braço par > actEditorDeleteLastChar.Caption=DeleteLastChar > actEditorDeleteLastChar.Hint=Deleta o caracter anterior > actEditorDeleteWord.Caption=DeleteWord > actEditorDeleteWord.Hint=Deleta a palavra atual > actEditorDeleteLastWord.Caption=DeleteLastWord > actEditorDeleteLastWord.Hint=Deleta a palavra anterior > actEditorDeleteBOL.Caption=DeleteBOL > actEditorDeleteBOL.Hint=Deleta até o início da linha > actEditorDeleteEOL.Caption=DeleteEOL > actEditorDeleteEOL.Hint=Deleta até o final da linha > actEditorClearAll.Caption=ClearAll > actEditorClearAll.Hint=Deleta todo o texto > actEditorBreakLine.Caption=BreakLine > actEditorBreakLine.Hint=Quebra a linha > actEditorBreakLineFromEOL.Caption=BreakLineFromEOL > actEditorBreakLineFromEOL.Hint=Quebra a linha a partir do fim da linha atual > actEditorBreakLineNoMove.Caption=BreakLineNoMove > actEditorBreakLineNoMove.Hint=Quebra a linha sem mover o cursor > actEditorTab.Caption=Tab > actEditorTab.Hint=Insere o caracter tab > actEditorShiftTab.Caption=ShiftTab > actEditorShiftTab.Hint=Chama as funções de shift + tab > actFileMruClear.Caption=&Limpar arquivos recentes > actFileMruClear.Hint=Deleta a lista de arquivos recentes > actFileStatistics.Caption=&Estatísticas > actFileStatistics.Hint=Mostra as estatísticas do documento > actFileBookmakersAdd.Caption=&Adicionar aos favoritos > actFileBookmakersAdd.Hint=Adiciona o documento a lista de arquivos favoritos > actFileBookmakersEdit.Caption=&Editar favoritos > actFileBookmakersEdit.Hint=Mostra um diálogo que permite editar os arquivos favoritos > actFileOpenAtCursor.Caption=Abrir arquivo sobre o cursor > actFileOpenAtCursor.Hint=Abre o arquivo, pasta ou url que estiver sobre o cusor > actProjectRun.Caption=Executar projeto > actProjectRun.Hint=Executa o projeto > actProjectCompile.Caption=&Compilar projeto > actProjectCompile.Hint=Compila o projeto > actProjectPublish.Caption=&Publicar projeto > actProjectPublish.Hint=Publica o projeto > actViewHidePanels.Caption=Esconder painéis > actViewHidePanels.Hint=Esconde todos os painéis > > ################################################################# > > mnFileMru.Caption=Arquivos &Recentes > mnFileMru.Hint=Abre um arquivo aberto recentemente > mnFileBookmakers.Caption=Arquivos &Favoritos > mnFileBookmakers.Hint=Opções para gerenciare abrir seus arquivos favoritos > mnEditLine.Caption=Linha > mnEditLine.Hint=Operações na linha atual > mnEditFormat.Caption=&Formatar > mnEditFormat.Hint= > mnOptionsEOL.Caption=Tipo de fim de &linha > mnOptionsEOL.Hint=Permite escolher o tipo de fim de linha > mnOptionsFileType.Caption=Tipo de &arquivo > mnOptionsFileType.Hint=Permite escolher o tipo de arquivo do documento atual > > popFormat.Caption=&Formatar > popFormat.Hint=Comandos para formatar o texto > > > ############### > # MESSAGES > ############### > > $Insert=Inserir > $Overwrite=Sobrescrever > $Loading=Iniciando o Notes. Aguarde... > $Loaded=Pronto. Pressione F1 para ajuda. > $ReadOnly=Somente Leitura > # %s will be replaced by the filename !!! > $MruItemNotFound=O arquivo "%s" não pode ser encontrado. A entrada correspondente será removida do menu. > $ConfirmRevert=Você tem certeza que quer reverter para o arquivo salvo? O Notes não poderá desfazer esta operação. > $BookmakersDlgTitle=Arquivos Favoritos > $BookmakersDlgText=Abaixo você pode editar a lista de arquivos favoritos. > $SaveSelectionTitle=Salvar seleção... > $ConfirmSaveBeforeClose=O documento "%s" foi modificado. Você gostaria de salvá-lo antes de fechar? > $ErrorCannotSaveFile=Erro ao salvar o arquivo: ele deve estar sendo usado por outro programa ou ser parte do sistema operacional. Tente salvá-lo com outro nome. > $GotoLineTitle=Ir para a linha... > # the first %d will be replaced by the firt line number and the second by the last line number > $GotoLineText=Digite o número da linha (entre %d e %d) para qual você quer ir e clique ok. > $GotoColTitle=Ir para coluna... > $GotoColText=Digite o número da coluna (entre %d e %d) para qual você quer ir e clique ok. > $AllFilesFilter=Todos os arquivos > $WrapLinesTitle=Quebrar linhas... > $WrapLinesText=Qual o número máximo de colunas que você deseja que o texto selecionado tenha? > $InsertFileTitle=Escolha o arquivo que você quer inserir... > $ImagesFilter=Imagem para web > $ErrorUnknownImageFormat=O notes não consegue entender o formato deste arquivo > $InfoHTMLCompressed=HTML comprimido com sucesso. %d bytes foram economizados :) > $ErrorHTMLTidy=HTML Tidy \nErros importantes foram encontrados no código que precisam ser corrigidos manualmente. Por favor, veja o painel de verificação para maiores informações. |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-24 03:33:47
|
Daniel, terminei a internacionaliza=E7=E3o do form principal do Notes. Todas as strings est=E3o no arquivo anexo para serem traduzidas!!! T+ Anderson |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-23 17:55:52
|
Ol=E1 Daniel, Eis o arquivo com as strings do form principal do Notes. J=E1 podes come=E7ar a tradu=E7=E3o!!!!!!! O arquivo t=E1 incompleto ainda, mas deve ter uns 90% do que tem que ser traduzido. Faltam algumas entradas de uns menus e as mensagens que eu ainda tenho que catar no meio do c=F3digo :) T+ Anderson |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-23 05:31:50
|
Pelo que eu conhe=E7o do Jonas, garanto que ele deve ter te falado que era um grupo cheio de mulheres bonitas e atraentes, solteiras e que adoravam os membros que trabalham na Ajuda e suporte, hahhahahah Seja bem-vindo Diogo! Hum... acho que voc=EA podia come=E7ar botando ordem na bagun=E7a da documenta=E7=E3o, que achas?! T+ Anderson Diogo Gomes wrote: >A=ED galera, n=E3o programa em Delphi, mas vou ajudar no Suporte a >usu=E1rios, gostaria de saber mais detalhes sobre como devo proceder, a, >meu nome =E9 Diogo, moro no Rio, conheci o Notes pelo Jonas... > > >------------------------------------------------------- >This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 -=20 >digital self defense, top technical experts, no vendor pitches,=20 >unmatched networking opportunities. Visit www.blackhat.com >_______________________________________________ >notes2-team mailing list >not...@li... >https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > > > =20 > |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-23 05:27:25
|
O Lucas Euripedes est=E1 se unindo a turma de doidos para nos ajudar no desenvolvimento! Ele j=E1 trabalhou com banco de dados, socket, COM, ActiveX e orienta=E7=E3o de objetos e parece estar pronto para colocar a m=E3o na massa. Lucas, seja bem-vindo! Ab. Anderson |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-23 04:31:57
|
Leiam. =C9 um professor de uma Universidade que vai se unir a equipe para programar. Acho que isso vai ser importante para o futuro do Notes :) -------- Original Message -------- Subject: Notes... Date: Tue, 22 Jun 2004 18:47:04 -0300 From: Jos=E9 Cl=E1udio Faria <jos...@te...> To: <no...@ig...> Meus caros amigos, Fiquei muito feliz ao encontrar voc=EAs e o Notes. Sou professor de estat=EDstica experimental de uma Universidade P=FAblica= (UNiversidade Estadual de Santa Cruz) em Ilh=E9us/Bahia e estou necessitando de um editor de scripts para implanta= r na Universidade (n=EDvel de gradua=E7=E3o, p=F3s-gradua=E7=E3o e pesquisa) um programa (denominado R - www.r-project= .org - de c=F3digo livre, muito legal e poderoso, que =E9 um clone da linguagem mundialmente famosa denominada S, comercializada so= b o nome de S-PLUS) voltado para desenvolvimento e an=E1lises estat=EDsticas. Tenho buscado muito e intensivamente uma solu=E7=E3o (existem algumas j=E1= implementadas) mas ainda n=E3o encontrei uma satisfat=F3ria. Inicialmente achei que a melhor op=E7=E3o seria o desenvolvimento de um a= plicativo que fizesse a ponte (bridge) entre os editores freeware ou de c=F3digo livre (tipo conTEXT - www.fixedsys.com/c= ontext) e o R. A coisa estava indo, embora com alguma dificuldade, quando encontrei voc=EAs em uma das busca. Bem, desenvolvo em Delphi j=E1 a uns 10 anos (desde o Delphi 2/3) em um n= =EDvel intermedi=E1rio/avan=E7ado, ainda com algumas lacunas em algumas =E1reas, mas gostaria de participar do desenvolvimento= do projeto, dando =EAnfase em tornar o Notes apto para editorar (real=E7ar sintaxe, auto-completar fun=E7=F5es, enviar nome= do arquivo, linha atual do cursor e sele=E7=E3o) scripts para o R. Existe uma lacuna enorme nesta =E1rea e um potencial muito grande para o = Notes nesta =E1rea. Aguardo retorno de boas vindas e m=E3os a obra... Sauda=E7=F5es, Jos=E9 Cl=E1udio Faria UESC/DCET Brasil 73-634.2779 jos...@te... jc_...@uo... |
From: Diogo G. <ass...@gm...> - 2004-06-22 21:37:37
|
A=ED galera, n=E3o programa em Delphi, mas vou ajudar no Suporte a usu=E1rios, gostaria de saber mais detalhes sobre como devo proceder, a, meu nome =E9 Diogo, moro no Rio, conheci o Notes pelo Jonas... |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-22 18:15:34
|
Daniel wrote: > Existe a possibilidade de usarmos algum tipo de BD, preso ao resource=20 > do notes? Acho que n=E3o. Talvez usar Streams, mas n=E3o =E9 uma boa id=E9ia para s= trings.=20 Acho que para strings o formato texto ainda =E9 o melhor... > Caso n=E3o seja poss=EDvel, concordo que a organiza=E7=E3o por diret=F3= rios =E9=20 > mais atraente. Mas acho que acabei de ter uma id=E9ia BEM interessante.= .. > E se fosse em arquivos ZIP? Melhor ainda: o Jonas andou mexendo em um formato de compress=E3o para o=20 Notes. O Jonas me enviou algo e mexi um pouco e t=E1 funcionado. =C9 um formato no estilo ZIP s=F3= que=20 permite que informa=E7=F5es espec=EDficas do Notes sejam guardadas dentro tamb=E9m. O =FAnico problem= a =E9=20 que a taxa de compress=E3o n=E3o ficou muito boa (um pouco menor que a do zip). Mas acho que=20 poder=EDamos usar. Eu queria usar para toda a pasta "data" do Notes. Se eu entendi a tua id=E9ia, o neg=F3c= io=20 era deixar as tradu=E7=F5es comprimidas na pasta "data" e copiar a tradu=E7=E3o em uso para o profile do usu=E1ri= o...=20 =E9 isto? Eu gostei disso. Performance e economia de espa=E7o :) > Jonas: Tem uma redinha estruturada ai na caverna? Posso levar meu PC=20 > ai pra passarmos algumas horas no NFSU? Depois vc me empresta uma ou=20 > duas odal=EDscas? N=E3o seja ego=EDsta vai! Eu quero odal=EDscas tamb=E9m!!!! Ab. Anderson --=20 Anderson Rodrigues Barbieri --------------------------------- #Equipe do Notes - Desenvolvedor, Fundador e Coordenador Geral E-mail: no...@ig... ICQ: 149391850 [ NotesLinks ] Notes......... http://notes.codigolivre.org.br BugKiller..... http://notes2.sourceforge.net/bugkiller/ NotesDev...... http://notes2.sf.net/dev Documenta=E7=E3o.. http://notes.codigolivre.org.br/doc/ Forums........ http://notes2.sf.net/forum Lista......... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-22 18:09:22
|
Acho que o componente n=E3o =E9 t=E3o inteligente assim, mas d=E1 pra tentar. A minha id=E9ia =E9 reformar o componente justamente por causa deste tipo de problema. O outro problema dele =E9 que a forma como a colora=E7=E3o pode ser configurada =E9 muito complicada... T+ Anderson Daniel wrote: > E se ele colorisse Java Script caso n=E3o seja definido o VB? > Ou seja, <script> apenas, indica que =E9 Java. > > > []=B4s > > Daniel > > > > > Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > >> >> Ele faz sim! >> S=F3 que tu tem que iniciar a tag script assim: >> >> <script language=3D"JavaScript" >> >> Isto ocorre para poder suportar a colora=E7=E3o de VBScript >> tamb=E9m. O colorador s=F3 aceita uma regra para abertura >> de ranges. No caso da tag script teve que se usar esse hack >> para poder colorir tanto JS qto VB. S=F3 que eu acho que >> pod=EDamos tirar VB da parada, j=E1 que s=F3 funciona no exploder >> mesmo :) >> >> Dae daria pra colorir todas as tags scritp como sendo javascript... >> Que achas? >> >> T+ >> Anderson >> >> Daniel wrote: >> >>> TA BOM! TA BOM! EU ASSUMO! >>> Eu uso o Dreamweaver pra editar PHP!!! >>> :) >>> Calma gente... eu uso o Notes para todas as outras coisas, mas n=E3o=20 >>> sou ningu=E9m sem Code Completion... >>> >>> >>> Anyway, tentei me aventurar no Notes um pouquinho em algumas HPs=20 >>> minhas, e notei algo interessante: arquivos .php n=E3o fazem a=20 >>> colora=E7=E3o dentro das tags <script> :) >>> Tem jeito de solucionar isso? (jeito tem, j=E1 que o DW faz, mas como= =20 >>> implementar?) >>> >>> >>> >>> []=B4s >>> >>> Daniel >>> >>> >>> ------------------------------------------------------- >>> This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >>> Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 -=20 >>> digital self defense, top technical experts, no vendor pitches,=20 >>> unmatched networking opportunities. Visit www.blackhat.com >>> _______________________________________________ >>> notes2-team mailing list >>> not...@li... >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------- >> This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >> Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital=20 >> self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched=20 >> networking opportunities. Visit www.blackhat.com >> _______________________________________________ >> notes2-team mailing list >> not...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >> > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. > Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital=20 > self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched=20 > networking opportunities. Visit www.blackhat.com > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > > |
From: Daniel <dan...@ya...> - 2004-06-22 18:04:19
|
E se ele colorisse Java Script caso não seja definido o VB? Ou seja, <script> apenas, indica que é Java. []´s Daniel Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > > Ele faz sim! > Só que tu tem que iniciar a tag script assim: > > <script language="JavaScript" > > Isto ocorre para poder suportar a coloração de VBScript > também. O colorador só aceita uma regra para abertura > de ranges. No caso da tag script teve que se usar esse hack > para poder colorir tanto JS qto VB. Só que eu acho que > podíamos tirar VB da parada, já que só funciona no exploder > mesmo :) > > Dae daria pra colorir todas as tags scritp como sendo javascript... > Que achas? > > T+ > Anderson > > Daniel wrote: > >> TA BOM! TA BOM! EU ASSUMO! >> Eu uso o Dreamweaver pra editar PHP!!! >> :) >> Calma gente... eu uso o Notes para todas as outras coisas, mas não sou >> ninguém sem Code Completion... >> >> >> Anyway, tentei me aventurar no Notes um pouquinho em algumas HPs >> minhas, e notei algo interessante: arquivos .php não fazem a coloração >> dentro das tags <script> :) >> Tem jeito de solucionar isso? (jeito tem, já que o DW faz, mas como >> implementar?) >> >> >> >> []´s >> >> Daniel >> >> >> ------------------------------------------------------- >> This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >> Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital >> self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched >> networking opportunities. Visit www.blackhat.com >> _______________________________________________ >> notes2-team mailing list >> not...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >> >> > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. > Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital > self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched > networking opportunities. Visit www.blackhat.com > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-22 17:33:28
|
Ele faz sim! S=F3 que tu tem que iniciar a tag script assim: <script language=3D"JavaScript" Isto ocorre para poder suportar a colora=E7=E3o de VBScript tamb=E9m. O colorador s=F3 aceita uma regra para abertura de ranges. No caso da tag script teve que se usar esse hack para poder colorir tanto JS qto VB. S=F3 que eu acho que pod=EDamos tirar VB da parada, j=E1 que s=F3 funciona no exploder mesmo :) Dae daria pra colorir todas as tags scritp como sendo javascript... Que achas? T+ Anderson Daniel wrote: > TA BOM! TA BOM! EU ASSUMO! > Eu uso o Dreamweaver pra editar PHP!!! > :) > Calma gente... eu uso o Notes para todas as outras coisas, mas n=E3o so= u=20 > ningu=E9m sem Code Completion... > > > Anyway, tentei me aventurar no Notes um pouquinho em algumas HPs=20 > minhas, e notei algo interessante: arquivos .php n=E3o fazem a colora=E7= =E3o=20 > dentro das tags <script> :) > Tem jeito de solucionar isso? (jeito tem, j=E1 que o DW faz, mas como=20 > implementar?) > > > > []=B4s > > Daniel > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. > Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital=20 > self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched=20 > networking opportunities. Visit www.blackhat.com > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > > |
From: Daniel <dan...@ya...> - 2004-06-22 12:16:38
|
TA BOM! TA BOM! EU ASSUMO! Eu uso o Dreamweaver pra editar PHP!!! :) Calma gente... eu uso o Notes para todas as outras coisas, mas não sou ninguém sem Code Completion... Anyway, tentei me aventurar no Notes um pouquinho em algumas HPs minhas, e notei algo interessante: arquivos .php não fazem a coloração dentro das tags <script> :) Tem jeito de solucionar isso? (jeito tem, já que o DW faz, mas como implementar?) []´s Daniel |
From: Daniel <dan...@ya...> - 2004-06-22 11:07:56
|
Existe a possibilidade de usarmos algum tipo de BD, preso ao resource do notes? Afinal, com chaves de indexação, a busca dos termos seria MUITO mais rápida. O GRANDE problema é que usar algo como Access prenderia a gente ao windows, tornando assim inviável. Mas, quis lançar a idéia pra ver se alguém consegue pensar em algo produtivo e possível de ser feito em multiplataforma. Caso não seja possível, concordo que a organização por diretórios é mais atraente. Mas acho que acabei de ter uma idéia BEM interessante... E se fosse em arquivos ZIP? O usuário escolhe o idioma: Português. o Zip notes_pt_br.zip, localizado na sub-pasta idiomas é automaticamente descompactado numa sub-pasta do sistema (/sistema/idioma_atual). Ficam lá então todos os arquivos referentes ao Notes em português. Dias depois, o usuário alterna para idioma: inglês. o Zip notes_eng.zip é descompactado na mesma sub-pasta, substituindo os arquivos em português. VANTAGENS: - Organização dos idiomas por arquivos -> Só um arquivo por idioma -> fácil distribuição via site e contribuição de terceiros. - Busca das traduções por diretório: entretanto, ele buscará sempre no mesmo diretório. Teremos o mesmo ganho em performance, atingindo assim as qualidades das duas formas de abordagem: por arquivo e por diretório, numa única solução. - Redução no tamanho da distribuição, caso a gente já queira enviar mais de um idioma na distro padrão. - Já se verifica no momento que a pessoa seleciona o idioma se a versão do arquivo de tradução é correta para aquela versão do notes, através de um arquivo TXT dentro do ZIP que indica a versão do mesmo. DESVANTAGENS: - Hmmm... de fato acho que a única desvantagem seria o processamento todo quando alguém altera o idioma: Abrir o ZIP, verificar se estão todos os arquivos lá, substituir os arquivos na pasta de sistema que guarda o idioma atual... Mas convenhamos: alguém vai ficar brincando de trocar de idioma a cada 5 segundos? Se quiser brincar, que aguente a carga no processador.. :) - Provavelmente tem mais falhas nesse processo, mas como o Anderson, vou ser bem imparcial e portanto não vou ficar procurando defeitos na minha cria. :) E ai? O que vcs acham? Jonas: Tem uma redinha estruturada ai na caverna? Posso levar meu PC ai pra passarmos algumas horas no NFSU? Depois vc me empresta uma ou duas odalíscas? Não seja egoísta vai! []´s Daniel Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > > Daniel, > > Quanto a Caption/Text, a variável certa terá que estar no arquivo > da tradução. Não tem outro jeito. Temos ainda as Hints e quem sabe > alguma propriedade da qual ainda não estamos cientes... (Veja os > exemplos que eu dei no mail anterior.) (Não tem nada de estranho > nisso, vários editores que eu vi usam Caption e Hint nas variáveis > de localização, mesmo q não usem RTTI, apenas alguns usam "_" > no lugar do ponto ".".) > > Recebi a sugestão do João Morais (ele tentou postar para a lista > mas o SF rejeitou o e-mail dele) de usar Resource Strings, mas > acho que Resource Strings é difícil de manter e daria um trabalho > do cão. A classe que eu to preparando permite fazer a tradução > em uma linha: > > Translate(self, nProfile.getTranslationFileForModule(self.Name)); > > Basta colocar isso em todos os forms do Notes (criando a > classe antes, claro) e ele estará quase pronto para ser traduzido. > As mensages usadas em diálogos são outra história e precisam > de uma intervenção manual (provavelmente só mais uma chamada > a alguma função, nada complicado, mas ainda assim manual). > > Quanto a separação entre as linguagems, ela terá que ser por arquivos ou > diretórios. > > Por diretórios > --------------- > Um arquivo de tradução para cada módulo do Notes (form ou painel). > > Vantagens: > -- boa performance > -- ao remover/adicionar um form basta remover/adicionar o arquivo > -- possibilidade de autogerar as entradas em português > -- facilmente acompanhará o crescimento do Notes > -- é usado por softwares grandes (mozilla, lazarus, openoffice) > Desvantagens: > -- Em algumas situações é mais fácil de traduzir um arquivo só.. > > Por arquivo > ------------ > Cada linguagem fica em um arquivo separado. > Vantagens: > -- segundo uma pesquisa feita por mim no icq, é mais fácil > de entender/usar > -- usado por softwares menores > Desvantagens > -- quando um form for adicionado/removido, prepare-se para > sofrer -- performance mais lenta, mesmo se separarmos o arquivo > por sessões > (tem que ler milhares de linhas até achar a sessão e só aí começar > a ler > o que importa. Por diretórios, é só ler o que importa) > -- o arquivo terá milhares de linhas e conforme o Notes for crescendo > a performance vai ficar mais e mais lenta e editar vai ficar cada > vez pior > Só a tradução do form principal do Notes, sem contar os painéis, > serão mais de 400 linhas, eu acho. > -- se tudo fica num arquivo, como a tradução de plugins e extensões > será feita? > > Dá pra notar que eu prefiro a separação por diretórios, não?! Eu acho > que pode > até ser mais fácil de traduzir um arquivo só, mas pensando como programador > isso vai deixar a inicialização do Notes cada vez mais lerda, vai ser > cada vez mais > difícil de manter e dificultar a extensibilidade do Notes. > > Opinem o que vocês acham ae! Eu posso não estar enxergando algo ou estar > preocupado demais com o tempo que o Notes inicia :) > > T+ > Anderson > > |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-22 06:28:39
|
Daniel, Quanto a Caption/Text, a vari=E1vel certa ter=E1 que estar no arquivo da tradu=E7=E3o. N=E3o tem outro jeito. Temos ainda as Hints e quem sabe alguma propriedade da qual ainda n=E3o estamos cientes... (Veja os exemplos que eu dei no mail anterior.) (N=E3o tem nada de estranho nisso, v=E1rios editores que eu vi usam Caption e Hint nas vari=E1veis de localiza=E7=E3o, mesmo q n=E3o usem RTTI, apenas alguns usam "_" no lugar do ponto ".".) Recebi a sugest=E3o do Jo=E3o Morais (ele tentou postar para a lista mas o SF rejeitou o e-mail dele) de usar Resource Strings, mas acho que Resource Strings =E9 dif=EDcil de manter e daria um trabalho do c=E3o. A classe que eu to preparando permite fazer a tradu=E7=E3o em uma linha: Translate(self, nProfile.getTranslationFileForModule(self.Name)); Basta colocar isso em todos os forms do Notes (criando a classe antes, claro) e ele estar=E1 quase pronto para ser traduzido. As mensages usadas em di=E1logos s=E3o outra hist=F3ria e precisam de uma interven=E7=E3o manual (provavelmente s=F3 mais uma chamada a alguma fun=E7=E3o, nada complicado, mas ainda assim manual). Quanto a separa=E7=E3o entre as linguagems, ela ter=E1 que ser por arquiv= os ou diret=F3rios. Por diret=F3rios --------------- Um arquivo de tradu=E7=E3o para cada m=F3dulo do Notes (form ou painel). Vantagens: -- boa performance -- ao remover/adicionar um form basta remover/adicionar o arquivo -- possibilidade de autogerar as entradas em portugu=EAs -- facilmente acompanhar=E1 o crescimento do Notes -- =E9 usado por softwares grandes (mozilla, lazarus, openoffice) Desvantagens: -- Em algumas situa=E7=F5es =E9 mais f=E1cil de traduzir um arquivo s=F3= . Por arquivo ------------ Cada linguagem fica em um arquivo separado. Vantagens: -- segundo uma pesquisa feita por mim no icq, =E9 mais f=E1cil de entender/usar -- usado por softwares menores Desvantagens -- quando um form for adicionado/removido, prepare-se para sofrer=20 -- performance mais lenta, mesmo se separarmos o arquivo por sess=F5es (tem que ler milhares de linhas at=E9 achar a sess=E3o e s=F3 a=ED= =20 come=E7ar a ler o que importa. Por diret=F3rios, =E9 s=F3 ler o que importa) -- o arquivo ter=E1 milhares de linhas e conforme o Notes for crescend= o a performance vai ficar mais e mais lenta e editar vai ficar cada=20 vez pior S=F3 a tradu=E7=E3o do form principal do Notes, sem contar os pain= =E9is, ser=E3o mais de 400 linhas, eu acho. -- se tudo fica num arquivo, como a tradu=E7=E3o de plugins e extens=F5= es ser=E1 feita? D=E1 pra notar que eu prefiro a separa=E7=E3o por diret=F3rios, n=E3o?! E= u acho=20 que pode at=E9 ser mais f=E1cil de traduzir um arquivo s=F3, mas pensando como pro= gramador isso vai deixar a inicializa=E7=E3o do Notes cada vez mais lerda, vai ser= =20 cada vez mais dif=EDcil de manter e dificultar a extensibilidade do Notes. Opinem o que voc=EAs acham ae! Eu posso n=E3o estar enxergando algo ou es= tar preocupado demais com o tempo que o Notes inicia :) T+ Anderson Jonas Raoni Soares Silva wrote: > Daniel wrote: > >> E como voc=EA pensa em organizar as vari=E1veis pro momento de trocar=20 >> entre linguagens? >> >> Algo do tipo >> >> botao1_eng :=3D 'Hi!'; >> botao1_pt_br :=3D'Ol=E1'; >> >> ent=E3o, bastaria definir uma vari=E1vel lang, por exemplo: >> lang :=3D 'pt_br'; >> e ai ele passaria por todos os objetos: >> [objname].caption :=3D ([objanme.name] + '_' + lang); >> >> >> Seria isso poss=EDvel? Em todos os controles, a vari=E1vel a ser alter= ada=20 >> =E9 a Caption mesmo? Nenhum text pra atrapalhar nossa vida? >> >> >> >> []=B4s >> >> Daniel > > > > pra mim o "form1.btn1.caption =3D hoho vai a merda" tah bom... =E9 s=F3= =20 > fazer um em ingl=EAs e depois esse povo estrangeiro q se vire :] > > o ruim =E9 q vai ser foda pra mim mudar o nome dos componentes depois=20 > huaehauehu, adoro botar nome xix :]]]] > > por enqto vou continuar na minha caverna do drag=E3o, isolado do planet= a=20 > notes :]]] pois aki tenho odaliscas q me abanam e joguinhos q me d=E3o=20 > alegria huaehueaheauae, toh no processo de desestress :]] > |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-22 06:04:21
|
Josimar 2: o retorno, Bom saber da tua volta. Pra quando podemos ver algo? ("Show me the code", heheeh) Em que parte tu vai te deter exatamente?. Acho que a busca vai ter que ter uma separa=E7=E3o l=F3gica entre busca em arquivos e busca no arquivo atual... como tu tinha implementado antes do crash do hd? Tinha sepra=E7=E3o entre isso? Quero ter uma id=E9ia de quando as pessoas v=E3o ter algo pronto pra fechar o alpha 3. O Denner parece que vai ter c=F3digo pra logo. Se tu pudesse fazer alguma melhora na pesquisa pra logo (express=F5es regulares?) pod=EDamos fechar um alpha 3 rapidinho. Basta juntar umas corre=E7=F5es (j=E1 tem algumas gra=E7as ao Joelson) e quem sabe o suporte a tradu=E7=E3o (j=E1 comecei). Princ=EDpio dos projetos SL: release early, release often. http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/cathedral-bazaar/ar01s= 04.html N=F3s estamos demorando *demais* pra fazer releases. T+ Anderson Josimar Silva wrote: >Ol=E1 pessoal, depois de alguns dias sofrendo por perdas >de dados, n=E3o apenas meus mas da empresa tamb=E9m, estou >de volta... >Hoje j=E1 abri o Notes, ufa, e estarei trabalhando do >dialogs de localizar e substiruir, em breve teremos >novidades... >=C9 isso, s=F3 para avisa-los que estou realmente >colaborando outra vez, at=E9 mais... > >Josimar Silva > >______________________________________________________________________ > >Participe da pesquisa global sobre o Yahoo! Mail:=20 >http://br.surveys.yahoo.com/global_mail_survey_br > > >------------------------------------------------------- >This SF.Net email is sponsored by The 2004 JavaOne(SM) Conference >Learn from the experts at JavaOne(SM), Sun's Worldwide Java Developer >Conference, June 28 - July 1 at the Moscone Center in San Francisco, CA >REGISTER AND SAVE! http://java.sun.com/javaone/sf Priority Code NWMGYKND >_______________________________________________ >notes2-team mailing list >not...@li... >https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > > > =20 > |
From: Notes N. <all...@gm...> - 2004-06-22 04:40:00
|
DQoNCiAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0t LS0tLS0tLSAgTmV3c2xldHRlciBkbyBOb3RlcyAtLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0t LS0tIA0KIChFZGnn428gRXNwZWNpYWwpDQoNCg0KzW5kaWNlDQotLS0tLS0tDQoxKSBOb3RlcyAy MDA0IEFscGhhIDIgbGFu52Fkbw0KMikgTm92byBzaXRlIGRvIE5vdGVzDQozKSBQcm9jdXJhLXNl IHZvbHVudOFyaW9zIHBhcmEgQWp1ZGEgZSBTdXBvcnRlDQo0KSBTZWphIHBhcmNlaXJvIGRvIE5v dGVzDQoNCk5vdO1jaWFzDQotLS0tLS0tLS0tDQoNCjEpIE5PVEVTIDIwMDQgQUxQSEEgIDIgIExB TsdBRE8NCkVsZSB2ZW0gY29tIGNvcnJl5/VlcyBkZSBidWdzIHJlcG9ydGFkb3MgcGFyYSBvIEFs cGhhIDEsIHByaW5jaXBsYW1lbnRlIG5vIGluc3RhbGFkb3I7IHZlcmlmaWNh5+NvIGRlIEhUTUws IFhIVE1MLCBlIFhNTDsgY29uZmlndXJh5+NvIGRhcyB0ZWNsYXMgZGUgYXRhbGhvLCBjb2xvcmHn 428gZGUgc2ludGF4ZSBwYXJhIGRlemVuYSBkZSBsaW5ndWFnZW5zLCBzdXBvcnRlIGEgbfpsdGlw bG9zIGFycXVpdm9zLCBleGVjdefjbyBkZSBjb21waWxhZG9yZXMgY29tIGNhcHR1cmEgZGUgZXJy b3MsIGJpYmxpb3RlY2EgY29tIHRyZWNob3MgZGUgY/NkaWdvIGUgbXVpdG8gbWFpcyENCg0KRmHn YSB1bSB0ZXN0ZSBodHRwOi8vbm90ZXMuY29kaWdvbGl2cmUub3JnLmJyL2Rvd25sb2FkLnBocD9m aWxlPW5vdGVzMjAwNGFscGhhMi56aXAmZnJvbT1zaXRlZG9ub3Rlcw0KRXNwZXJhbW9zIHBlbG8g c2V1IGZlZWRiYWNrIHBhcmEgZmF6ZXJtb3MgdW0gQWxwaGEgMyBtdWl0byBib20hIQ0KLS0tLS0t LS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tDQoNCjIpIE5PVk8gU0lURSBE TyBOT1RFUw0KQSBwYXJ0aXIgZGUgaG9qZSDpIHBvc3PtdmVsIGFjZXNzYXIgbyBub3ZvIHNpdGUg ZG8gTm90ZXMgaHR0cDovL25vdGVzLmNvZGlnb2xpdnJlLm9yZy5ici8gTyBzaXRlIGZvaSB0b3Rh bG1lbnRlIHJlZXN0cnV0dXJhZG8gcGFyYSBhdGVuZGVyIG8gY3Jlc2NpbWVudG8gZG8gcHJvamV0 bywgcXVlIGNvbnRhIGNvbSBtYWlzIGluZm9ybWHn9WVzIHNvYnJlIG8gcHJvamV0bywgcXVlc3T1 ZXMgcmVsYWNpb25hZGFzIGFvIHByb2dyYW1hIGUgdW0gbWFpb3IgZXNwYedvIHBhcmEgYSBkaXZ1 bGdh5+NvIGRvcyBwYXJjZWlyb3MgZG8gTm90ZXMuDQotLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0t LS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0tLS0NCg0KMykgUFJPQ1VSQS1TRSBWT0xVTlTBUklPUyBQQVJBIEFK VURBIEUgU1VQT1JURQ0KU2Ugdm9j6iBnb3N0YSBkZSBlc2NyZXZlciwgdGVtIGFtcGxvcyBjb25o ZWNpbWVudG9zIG5hIGxpbmd1YSBwb3J0dWd1ZXNhLCBzZXUgbHVnYXIg6SBhcXVpISBTZSBzb3Vi ZXIgb3V0cm9zIGlkaW9tYXMgbWVsaG9yIGFpbmRhISBPIE5vdGVzIGVzdOEgcGxhbmVqYW5kbyB1 bWEgdmVyc+NvIGVtIGluZ2zqcywgbWFzIHBhcmEgaXNzbyBwcmVjaXNhbW9zIGRlIGJvbnMgdHJh ZHV0b3Jlcy4NClZvY+ogcG9kZSBlbnRyYXIgZW0gY29udGF0byBjb20gYSBlcXVpcGUgcG9yIG1l aW8gZG8gY29vcmRlbmFkb3IgZG8gcHJvamV0bywgQW5kZXJzb24gUi4gQmFyYmllcmkgPG5vdGVz bnJAaWcuY29tLmJyPiwgb3UgcGFydGljaXBhbmRvIGRhIGxpc3RhIGRlIGRlc2Vudm9sdmltZW50 bzogaHR0cHM6Ly9saXN0cy5zb3VyY2Vmb3JnZS5uZXQvbGlzdHMvbGlzdGluZm8vbm90ZXMyLXRl YW0NCg0KNCkgU0VKQSBQQVJDRUlSTyBETyBOT1RFUyENClNlbmRvIHBhcmNlaXJvIGRvIE5vdGVz IHZvY+ogZ2FuaGEgbXVpdGEgcHJvcGFnYW5kYSBwYXJhIG8gc2V1IHNpdGUuIE8gQmFubmVyIGRv IHNldSBzaXRlIHBhc3NhcuEgYSBzZXIgdW0gZG9zIGJhbm5lcnMgcXVlIGFwYXJlY2VtIG5vIHRv cG8gZGEgcOFnaW5hIGRvIE5vdGVzIChvcyBiYW5uZXJzIGFwYXJlY2VtIGRlIGZvcm1hIHJhbmT0 bWljYSkgZSBvcyB1c3XhcmlvcyBkbyBOb3RlcyBwb2RlcuNvIGlyIHBhcmEgbyBzZXUgc2l0ZSBh dHJhdulzIGRlIHVtIGNvbWJvYm94IG5vIHRvcG8gZG8gc2l0ZS4gTyBzZXUgc2l0ZSBwb2RlcuEg c2VyIG1lbmNpb25hZG8gdGFtYultIGVtIG5vdO1jaWFzLCBuYSBuZXdzbGV0dGVyIGRvIE5vdGVz LCBldGMuDQpTYWliYSBjb21vIHNlIHRvcm5hciBwYXJjZWlybzogaHR0cDovL25vdGVzLmNvZGln b2xpdnJlLm9yZy5ici9pbmRleC5waHA/cGFnZW5hbWU9TWFpbi5QYXJjZXJpYXMNCg0KDQoNCk5v dGVzIC0gTm90ZXBhZCBSZXBsYWNlbWVudA0KaHR0cDovL25vdGVzLmNvZGlnb2xpdnJlLm9yZy5i cg0KDQpQ4WdpbmEgZGUgRG93bmxvYWQNCmh0dHA6Ly9ub3Rlcy5jb2RpZ29saXZyZS5vcmcuYnIv aW5kZXgucGhwP3BhZ2VuYW1lPU1haW4uRG93bmxvYWRzDQoNCg0KDQpTZHMsDQpBbGxhbiBSb2Ry aWdvDQpFLW1haWw6IGFsbGFucm9kcmlnb0BnbXgubmV0DQpIb21lIFBhZ2UgOiBodHRwOi8vd3d3 LmFsbGFucm9kcmlnby50ay8NCg0K |
From: Jonas R. S. S. <jon...@bo...> - 2004-06-22 03:39:22
|
Daniel wrote: > E como voc=EA pensa em organizar as vari=E1veis pro momento de trocar=20 > entre linguagens? > > Algo do tipo > > botao1_eng :=3D 'Hi!'; > botao1_pt_br :=3D'Ol=E1'; > > ent=E3o, bastaria definir uma vari=E1vel lang, por exemplo: > lang :=3D 'pt_br'; > e ai ele passaria por todos os objetos: > [objname].caption :=3D ([objanme.name] + '_' + lang); > > > Seria isso poss=EDvel? Em todos os controles, a vari=E1vel a ser altera= da=20 > =E9 a Caption mesmo? Nenhum text pra atrapalhar nossa vida? > > > > []=B4s > > Daniel pra mim o "form1.btn1.caption =3D hoho vai a merda" tah bom... =E9 s=F3 f= azer=20 um em ingl=EAs e depois esse povo estrangeiro q se vire :] o ruim =E9 q vai ser foda pra mim mudar o nome dos componentes depois=20 huaehauehu, adoro botar nome xix :]]]] por enqto vou continuar na minha caverna do drag=E3o, isolado do planeta=20 notes :]]] pois aki tenho odaliscas q me abanam e joguinhos q me d=E3o=20 alegria huaehueaheauae, toh no processo de desestress :]] --=20 "Invente, Tente!!! Fa=E7a um c=F3digo eficiente" :] Jonas Raoni Soares Silva ------------------------ Delphi & Web Developer jon...@bo... |
From: Daniel <dan...@ya...> - 2004-06-21 18:20:07
|
E como você pensa em organizar as variáveis pro momento de trocar entre linguagens? Algo do tipo botao1_eng := 'Hi!'; botao1_pt_br :='Olá'; então, bastaria definir uma variável lang, por exemplo: lang := 'pt_br'; e ai ele passaria por todos os objetos: [objname].caption := ([objanme.name] + '_' + lang); Seria isso possível? Em todos os controles, a variável a ser alterada é a Caption mesmo? Nenhum text pra atrapalhar nossa vida? []´s Daniel Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > > RTTI é uma "tecnologia" do object pascal e outras linguagens que permite > manipular > propriedades de objetos em run time a partir do nome deles. Então, por > exemplo, > você pode setar a caption de um form sabendo o nome do form... > > A StartPage do Notes é feita a partir de um arquivo XML e um arquivo > com CSS que define o layout, usando RTTI :) > > Mas eu queria saber se esse formato de tradução naum fica meio estranho, > no estilo > > [nome do objeto] . [nome da propriedade] = [string traduzida] > > Usando isso não precisaríamos mudar muito o código > do Notes. Esta é agrande vantagem. E provavelmente ficaria > suficentemente rápido. (O DFMs do delphi usam RTTI para > criar os forms, botões e todo o resto, então é algo bem otimizado por > natureza) > > T+ > Anderson > > Daniel wrote: > >> Nunca nem ouvi falar nesse RITI, mas se for como isso que vc mostrou, >> pelo menos Obj. Pascal eu conheço bem.. :P >> >> É só providenciarem o meio que eu começo as traduções. >> >> >> []´s >> >> Daniel >> >> >> >> >> Anderson Rodrigues Barbieri wrote: >> >>> >>> Opa Daniel! Blz! >>> O Chinês também se ofereceu para ajudar, revisando a nossa tradução >>> e quem sabe traduzir pra chinês depois (que doidera)! Lá o inglês é >>> quase uma língua nativa pra eles. >>> >>> Então pra fazer a tradução nós temos gente. Temos que ver apenas >>> como faremos isto. Tem que ser um esquema fácil de usar para os >>> tradutores... >>> >>> Daniel, um esquema no estilo abaixo seria fácil de entender? >>> >>> -------português----------------------- >>> >>> lbName.Caption=Nome: >>> lbName.Hint=Preenha o seu nome >>> btOk.Caption=&Ok >>> >>> -------inglês--------------------------- >>> >>> lbName.Caption=Name:: >>> lbName.Hint=Fill with your name >>> btOk.Caption=&Ok >>> >>> Esse esquema é de fácil implementação usando RTTI tanto >>> em Delphi quanto em Lazarus. Como eu andei mexendo >>> com RTTI a pouco, não seria difícil de implementar algo >>> assim que fizesse o Notes ser traduzido "automagicamente". >>> >>> Alguém mais sabe mexer com RTTI ae? >>> >>> To aberto a sugestões :) >>> >>> T+ >>> Anderson >>> >>> >>> >>> Daniel Roma wrote: >>> >>>> Parece que tem mais algo com que posso contruibuir, já que sou >>>> Prof.. de Ingles. >>>> Como vai traduzir? Boa pergunta... :) >>>> >>>> >>>> []´s >>>> >>>> Daniel >>>> #Equipe do Notes - Desenvolvedor >>>> >>>> Anderson Rodrigues Barbieri wrote: >>>> >>>>> >>>>> Caramba, tem até chinês querendo usar o Notes! >>>>> Tem 3 pedidos no sourceforge para que lancemos >>>>> versões do Notes em inglês e outras línguas... >>>>> >>>>> Discussão atual: >>>>> https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=963121&group_id=76747&atid=548126 >>>>> >>>>> >>>>> Temos que pensar como e quando faremos a tradução. >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------------------------------- >>>> This SF.Net email is sponsored by The 2004 JavaOne(SM) Conference >>>> Learn from the experts at JavaOne(SM), Sun's Worldwide Java Developer >>>> Conference, June 28 - July 1 at the Moscone Center in San Francisco, CA >>>> REGISTER AND SAVE! http://java.sun.com/javaone/sf Priority Code >>>> NWMGYKND >>>> _______________________________________________ >>>> notes2-team mailing list >>>> not...@li... >>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------- >>> This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >>> Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital >>> self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched >>> networking opportunities. Visit www.blackhat.com >>> _______________________________________________ >>> notes2-team mailing list >>> not...@li... >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >>> >> >> >> ------------------------------------------------------- >> This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >> Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital >> self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched >> networking opportunities. Visit www.blackhat.com >> _______________________________________________ >> notes2-team mailing list >> not...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >> >> > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. > Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital > self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched > networking opportunities. Visit www.blackhat.com > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-21 18:02:35
|
RTTI =E9 uma "tecnologia" do object pascal e outras linguagens que permit= e=20 manipular propriedades de objetos em run time a partir do nome deles. Ent=E3o, por=20 exemplo, voc=EA pode setar a caption de um form sabendo o nome do form... A StartPage do Notes =E9 feita a partir de um arquivo XML e um arquivo com CSS que define o layout, usando RTTI :) Mas eu queria saber se esse formato de tradu=E7=E3o naum fica meio estran= ho, no estilo [nome do objeto] . [nome da propriedade] =3D [string traduzida] Usando isso n=E3o precisar=EDamos mudar muito o c=F3digo do Notes. Esta =E9 agrande vantagem. E provavelmente ficaria suficentemente r=E1pido. (O DFMs do delphi usam RTTI para criar os forms, bot=F5es e todo o resto, ent=E3o =E9 algo bem otimizado p= or=20 natureza) T+ Anderson Daniel wrote: > Nunca nem ouvi falar nesse RITI, mas se for como isso que vc mostrou,=20 > pelo menos Obj. Pascal eu conhe=E7o bem.. :P > > =C9 s=F3 providenciarem o meio que eu come=E7o as tradu=E7=F5es. > > > []=B4s > > Daniel > > > > > Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > >> >> Opa Daniel! Blz! >> O Chin=EAs tamb=E9m se ofereceu para ajudar, revisando a nossa tradu=E7= =E3o >> e quem sabe traduzir pra chin=EAs depois (que doidera)! L=E1 o ingl=EA= s =E9 >> quase uma l=EDngua nativa pra eles. >> >> Ent=E3o pra fazer a tradu=E7=E3o n=F3s temos gente. Temos que ver apen= as >> como faremos isto. Tem que ser um esquema f=E1cil de usar para os >> tradutores... >> >> Daniel, um esquema no estilo abaixo seria f=E1cil de entender? >> >> -------portugu=EAs----------------------- >> >> lbName.Caption=3DNome: >> lbName.Hint=3DPreenha o seu nome >> btOk.Caption=3D&Ok >> >> -------ingl=EAs--------------------------- >> >> lbName.Caption=3DName:: >> lbName.Hint=3DFill with your name >> btOk.Caption=3D&Ok >> >> Esse esquema =E9 de f=E1cil implementa=E7=E3o usando RTTI tanto >> em Delphi quanto em Lazarus. Como eu andei mexendo >> com RTTI a pouco, n=E3o seria dif=EDcil de implementar algo >> assim que fizesse o Notes ser traduzido "automagicamente". >> >> Algu=E9m mais sabe mexer com RTTI ae? >> >> To aberto a sugest=F5es :) >> >> T+ >> Anderson >> >> >> >> Daniel Roma wrote: >> >>> Parece que tem mais algo com que posso contruibuir, j=E1 que sou Prof= .=20 >>> de Ingles. >>> Como vai traduzir? Boa pergunta... :) >>> >>> >>> []=B4s >>> >>> Daniel >>> #Equipe do Notes - Desenvolvedor >>> >>> Anderson Rodrigues Barbieri wrote: >>> >>>> >>>> Caramba, tem at=E9 chin=EAs querendo usar o Notes! >>>> Tem 3 pedidos no sourceforge para que lancemos >>>> vers=F5es do Notes em ingl=EAs e outras l=EDnguas... >>>> >>>> Discuss=E3o atual: >>>> https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=3Ddetail&aid=3D963121= &group_id=3D76747&atid=3D548126=20 >>>> >>>> >>>> Temos que pensar como e quando faremos a tradu=E7=E3o. >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------- >>> This SF.Net email is sponsored by The 2004 JavaOne(SM) Conference >>> Learn from the experts at JavaOne(SM), Sun's Worldwide Java Developer >>> Conference, June 28 - July 1 at the Moscone Center in San Francisco, = CA >>> REGISTER AND SAVE! http://java.sun.com/javaone/sf Priority Code=20 >>> NWMGYKND >>> _______________________________________________ >>> notes2-team mailing list >>> not...@li... >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------- >> This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. >> Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital=20 >> self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched=20 >> networking opportunities. Visit www.blackhat.com >> _______________________________________________ >> notes2-team mailing list >> not...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >> > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. > Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital=20 > self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched=20 > networking opportunities. Visit www.blackhat.com > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > > |
From: Daniel <dan...@ya...> - 2004-06-21 17:45:07
|
Nunca nem ouvi falar nesse RITI, mas se for como isso que vc mostrou, pelo menos Obj. Pascal eu conheço bem.. :P É só providenciarem o meio que eu começo as traduções. []´s Daniel Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > > Opa Daniel! Blz! > O Chinês também se ofereceu para ajudar, revisando a nossa tradução > e quem sabe traduzir pra chinês depois (que doidera)! Lá o inglês é > quase uma língua nativa pra eles. > > Então pra fazer a tradução nós temos gente. Temos que ver apenas > como faremos isto. Tem que ser um esquema fácil de usar para os > tradutores... > > Daniel, um esquema no estilo abaixo seria fácil de entender? > > -------português----------------------- > > lbName.Caption=Nome: > lbName.Hint=Preenha o seu nome > btOk.Caption=&Ok > > -------inglês--------------------------- > > lbName.Caption=Name:: > lbName.Hint=Fill with your name > btOk.Caption=&Ok > > Esse esquema é de fácil implementação usando RTTI tanto > em Delphi quanto em Lazarus. Como eu andei mexendo > com RTTI a pouco, não seria difícil de implementar algo > assim que fizesse o Notes ser traduzido "automagicamente". > > Alguém mais sabe mexer com RTTI ae? > > To aberto a sugestões :) > > T+ > Anderson > > > > Daniel Roma wrote: > >> Parece que tem mais algo com que posso contruibuir, já que sou Prof. >> de Ingles. >> Como vai traduzir? Boa pergunta... :) >> >> >> []´s >> >> Daniel >> #Equipe do Notes - Desenvolvedor >> >> Anderson Rodrigues Barbieri wrote: >> >>> >>> Caramba, tem até chinês querendo usar o Notes! >>> Tem 3 pedidos no sourceforge para que lancemos >>> versões do Notes em inglês e outras línguas... >>> >>> Discussão atual: >>> https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=963121&group_id=76747&atid=548126 >>> >>> >>> Temos que pensar como e quando faremos a tradução. >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------- >> This SF.Net email is sponsored by The 2004 JavaOne(SM) Conference >> Learn from the experts at JavaOne(SM), Sun's Worldwide Java Developer >> Conference, June 28 - July 1 at the Moscone Center in San Francisco, CA >> REGISTER AND SAVE! http://java.sun.com/javaone/sf Priority Code NWMGYKND >> _______________________________________________ >> notes2-team mailing list >> not...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team >> >> > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. > Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital > self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched > networking opportunities. Visit www.blackhat.com > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > |
From: Anderson R. B. <and...@po...> - 2004-06-21 17:36:07
|
Opa Daniel! Blz! O Chin=EAs tamb=E9m se ofereceu para ajudar, revisando a nossa tradu=E7=E3= o e quem sabe traduzir pra chin=EAs depois (que doidera)! L=E1 o ingl=EAs =E9 quase uma l=EDngua nativa pra eles. Ent=E3o pra fazer a tradu=E7=E3o n=F3s temos gente. Temos que ver apenas como faremos isto. Tem que ser um esquema f=E1cil de usar para os tradutores... Daniel, um esquema no estilo abaixo seria f=E1cil de entender? -------portugu=EAs----------------------- lbName.Caption=3DNome: lbName.Hint=3DPreenha o seu nome btOk.Caption=3D&Ok -------ingl=EAs--------------------------- lbName.Caption=3DName:: lbName.Hint=3DFill with your name btOk.Caption=3D&Ok Esse esquema =E9 de f=E1cil implementa=E7=E3o usando RTTI tanto em Delphi quanto em Lazarus. Como eu andei mexendo com RTTI a pouco, n=E3o seria dif=EDcil de implementar algo assim que fizesse o Notes ser traduzido "automagicamente". Algu=E9m mais sabe mexer com RTTI ae? To aberto a sugest=F5es :) T+ Anderson Daniel Roma wrote: > Parece que tem mais algo com que posso contruibuir, j=E1 que sou Prof.=20 > de Ingles. > Como vai traduzir? Boa pergunta... :) > > > []=B4s > > Daniel > #Equipe do Notes - Desenvolvedor > > Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > >> >> Caramba, tem at=E9 chin=EAs querendo usar o Notes! >> Tem 3 pedidos no sourceforge para que lancemos >> vers=F5es do Notes em ingl=EAs e outras l=EDnguas... >> >> Discuss=E3o atual: >> https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=3Ddetail&aid=3D963121&g= roup_id=3D76747&atid=3D548126=20 >> >> >> Temos que pensar como e quando faremos a tradu=E7=E3o. >> > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email is sponsored by The 2004 JavaOne(SM) Conference > Learn from the experts at JavaOne(SM), Sun's Worldwide Java Developer > Conference, June 28 - July 1 at the Moscone Center in San Francisco, CA > REGISTER AND SAVE! http://java.sun.com/javaone/sf Priority Code NWMGYKN= D > _______________________________________________ > notes2-team mailing list > not...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/notes2-team > > |
From: <jos...@ya...> - 2004-06-21 14:19:44
|
Olá pessoal, depois de alguns dias sofrendo por perdas de dados, não apenas meus mas da empresa também, estou de volta... Hoje já abri o Notes, ufa, e estarei trabalhando do dialogs de localizar e substiruir, em breve teremos novidades... É isso, só para avisa-los que estou realmente colaborando outra vez, até mais... Josimar Silva ______________________________________________________________________ Participe da pesquisa global sobre o Yahoo! Mail: http://br.surveys.yahoo.com/global_mail_survey_br |
From: Daniel R. <dan...@ya...> - 2004-06-21 10:44:52
|
Parece que tem mais algo com que posso contruibuir, já que sou Prof. de Ingles. Como vai traduzir? Boa pergunta... :) []´s Daniel #Equipe do Notes - Desenvolvedor Anderson Rodrigues Barbieri wrote: > > Caramba, tem até chinês querendo usar o Notes! > Tem 3 pedidos no sourceforge para que lancemos > versões do Notes em inglês e outras línguas... > > Discussão atual: > https://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=963121&group_id=76747&atid=548126 > > > Temos que pensar como e quando faremos a tradução. > |