Why do we have the following entry for "irradier"?
@verb([irradiez, irradie, irradient, irradié, irradiée,
irradiés, irradiées, irradier, irradiant], [path_proc,
irradier],
[subcat=pp, subj_sem_np_type=symptom,
sem_pp_type=locative, aux_verb=avoir]).
as well as the usual transitive one? I presume there is
a good reason, but we are getting a lot of cases where
examples like "la douleur irradie-t-elle la nuque" gets
misrecognised as "la douleur irradie-t-elle dans/sur la
nuque", and then fails to translate. We clearly need to
fix the problem in some way...