|
From: Konovalov, V. <Vad...@de...> - 2017-05-11 18:10:36
|
"слишком мало" - нет такого слова в open-source community.... Ну или - есть, но никто за это укорять не будет. Достаточно заметный вклад, который последующие поколения будут ценить. Постараемся "поднять", по крайней мере я это планирую... :) -----Original Message----- From: Vadim V. Zhytnikov [mailto:vv...@ne...] Sent: Thursday, May 11, 2017 8:03 PM To: Valery Pipin <pi...@is...>; max...@li... Subject: Re: [Maxima-lang-ru] перевод Коллеги! Да, более 10и лет назад я активно участвовал в проекте Maxima. Была попытка перевести всю документацию. Но по опыту того времени могу сказать, что перевод всей документации с поддержанием актуальности перевода - дело непосильное одному человеку (ну, если только он не занимается этим full time). В 2007 году перестал этим заниматься в связи с новой работой, которая занимает слишком ного времени. Жаль, что удалось сделать слишком мало. С уважением, Вадим Житников 10.05.2017 9:50, Valery Pipin пишет: > Как отметил товарищ Гюнтер, основная проблема это поддержание > актуальности перевода. > > В свое время, уже более 10-15 лет назад часть перевода была сделана. > Точно помню что был переведен man > и достаточно весомая часть info, из которой я точно помню что (мной) > полностью былв переведена документация по itensor/ctensor и еще > что-то. Эти вещи контролировал Максим(?) Житников из AltLinux. > > Мое мнение, перевод и поддержание ман файлов актуальны, а остальное > можно уточнить через английский вариант инфо файлов и список рассылки. > > Всем удачи! > В > >> Эта тема не является широко актуальной. Причина, по которой я её >> пробовал разрабатывать - сочетание качества расчётов на Maxima с её >> бесплатностью) Когда зарплата инженера 30 000 руб минус 13%, а на >> рабочем компе нет такого же MatLab'-а, как у начальника, Maxima >> серьёзно выручает. >> >> >> 10.05.2017, 10:27, "Konovalov, Vadim" <vad...@de...>: >>> Если есть энтузиазм – никто останавливать не будет, >>> >>> Но – перевод нужен не слишком сильно, к тому же французкого там нет >>> >>> товарищ Gunter Königsmann gu...@pe... >>> <mailto:gu...@pe...> ответил как нужно делать. >>> >>> Дело не в торопится-не-торопится, а насколько это актуально >>> >>> Будет перевод – его включат в базу, а переводчика – поблагодарят >>> через повешение на доске почёа >>> >>> *From**:*Роман Носатый [mailto:nos...@ya...] >>> *Sent**:*Wednesday, May10, 2017 8:12 AM *To**:*Konovalov, Vadim >>> <Vad...@em... <mailto:Vad...@em...>> >>> *Subject:* Re: [Maxima-lang-ru] перевод >>> >>> Ладно, похоже никто сильно не торопится. >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> --------- Check out the vibrant tech community on one of the world's >> most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot >> >> >> _______________________________________________ >> Maxima-lang-ru mailing list >> Max...@li... >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/maxima-lang-ru > > > ---------------------------------------------------------------------- > -------- Check out the vibrant tech community on one of the world's > most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot > _______________________________________________ > Maxima-lang-ru mailing list > Max...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/maxima-lang-ru -- Vadim V. Zhytnikov <vv...@ma...> <vv...@ne...> ------------------------------------------------------------------------------ Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot _______________________________________________ Maxima-lang-ru mailing list Max...@li... https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/maxima-lang-ru |