From: Fernando Machado <fm-nospam@fm...> - 2004-06-15 17:49:28
First of all, I'd like to tank you for the help.
If I'm not wrong, the term "bug" was replaced by "issue". Please, check this link:
Inside the Mantis, I don't know which the best word means "issue":
"funcionalidade" (my choice), "tarefa", "atividade", ...
Juliano Ravasi Ferraz wrote:
> I moved recently to Mantis and became very impressed with its features
> and ease of use, although the pt-BR translation was very outdated and
> had some wrong translations and broken PHP code.
> So, I remade it based on the original strings_english.txt. I apologize
> to Felipe Tonioli and Fernando Machado, the current pt-BR maintainers,
> for redoing their work. I imagine it would be much more difficult to fix
> everything than to redo it from the beginning.
> There are two files attached to this message, one is the translation
> based on the CVS version of Mantis; the other is the one based on
> 0.18.3, that I'm currently using on my Mantis installation.
> From now on I'll keep watching the CVS repositories for changes and
> send weekly updates for the pt-BR translation files. There are also some
> bugs in the translation system that I'll report to the bug tracker.
> Best regards,
> Juliano Ravasi Ferraz.
I also thank you for the effort. It will be good to have an updated
Here we translated "issue" to "pend=EAncia". It is good when the issue is
something to be done, but is poor (I think) when it's just a problem repo=
I think "caso" is a better option.
----- Original Message -----=20
From: "Juliano Ravasi Ferraz" <ml@...>
Sent: ter=E7a-feira, 15 de junho de 2004 15:10
Subject: Re: [Mantisbt-lang] New pt-BR translation
> Fernando Machado wrote:
> > Hi Juliano,
> > First of all, I'd like to tank you for the help.
> > If I'm not wrong, the term "bug" was replaced by "issue". Please, che=
> > this link:
> Oops! Now I realized that I made a mistake... I sent your file attached
> to my message! :-P Check the one attached to this message (CVS version).
> Sorry everyone, disrespect the one I sent on the previous message.
> I've already read that message about "issue", and translated it
> accordingly (in the CVS version, not in the 0.18.3 version).
> > Inside the Mantis, I don't know which the best word means "issue":
> > "funcionalidade" (my choice), "tarefa", "atividade", ...
> I choose for "caso", since (I think) it refers to a more general meanin=
> for "issue": any kind of problem where it should be taken to other
> people (or other department in a company) to take care.
> Using "caso" as a translation for "issue" makes better sense in "caso
> resolvido", "caso aberto", "caso atribu=EDdo"...
> What do you think?
> Sorry again for mistaking the files :-P
> ____/ Juliano Ravasi Ferraz \_______________________________
> | =AB contact#juliano=B7info =BB=AB http://www.juliano.info/ =BB =
> | GnuPG: 5105 46CC B2B7 F0CD 5F47 E740 72CA 54F4 DF37 9E96 |
> "Buon Natale e Felice Anno Nuovo." - Italian Christmas