From: Martin B. / b. <br...@bs...> - 2012-07-09 00:03:49
Attachments:
pcmanfm.pot
|
Dear LXDE l10n people, I would like to know if some of you would be interested in translating PCManFM. language translated fuzzy untranslated ----------------------------------------------------- af 0 165 am 0 165 ar 149 5 11 be 165 bg 155 5 5 bn 139 11 15 bn_IN 0 165 bs 0 165 ca 132 18 15 cs 143 10 12 da 155 5 5 de 155 5 5 el 155 5 5 en_GB 155 5 5 eo 0 165 es 165 es_VE 0 165 et 165 eu 165 fa 143 10 12 fi 155 5 5 fo 139 11 15 fr 155 5 5 gl 165 he 165 hr 139 5 21 hu 155 5 5 id 165 it 145 8 12 ja 155 5 5 jv 0 165 kk 155 5 5 km 46 6 113 kn 0 165 ko 155 5 5 lg 165 li 0 165 lt 165 lv 141 10 14 ml 0 165 ms 0 165 nb 0 165 nl 155 5 5 nn 0 165 pa 136 10 19 pl 155 5 5 ps 0 165 pt 165 pt_BR 155 5 5 ro 155 5 5 ru 165 si 39 1 125 sk 141 13 11 sl 165 sq 0 165 sr 143 10 12 sr@latin 143 10 12 sv 165 te 155 5 5 th 0 165 tr 165 tt_RU 155 5 5 ug 155 5 5 uk 165 ur 0 165 ur_PK 0 165 vi 155 5 5 zh_CN 165 zh_TW 155 5 5 Please use the Pootle server to send the translations to us, either by editing the file in the web UI or by submitting the file via the server. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 18 Jul 2012 24:00:00 +0000. Attaching the POT if you want to start from scratch. For languages where strings have already been translated you should download the file from the server or use the online translator. Files are found here: http://pootle.lxde.bsnet.se/export/lxde/pcmanfm/po/ Thanks in advance, |
From: Martin B. / b. <br...@bs...> - 2012-08-22 21:28:30
Attachments:
pcmanfm.pot
|
Dear LXDE I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating PCManFM. PCManFM already includes ar.po be.po bg.po bn.po ca.po cs.po da.po de.po el.po en_GB.po es.po et.po eu.po fa.po fi.po fo.po fr.po gl.po he.po hr.po hu.po id.po it.po ja.po kk.po km.po ko.po lg.po lt.po lv.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ro.po ru.po si.po sk.po sl.po sr.po sr@latin.po sv.po te.po tr.po tt_RU.po ug.po uk.po vi.po zh_CN.po zh_TW.po. So do not translate it to these languages (the translators will be contacted separately). language translated fuzzy untranslated ----------------------------------------------------- af 0 186 am 0 186 ar 149 11 26 be 169 6 11 bg 155 11 20 bn 139 15 32 bn_IN 0 186 bs 0 186 ca 132 22 32 cs 169 6 11 da 155 11 20 de 167 6 13 el 165 6 15 en_GB 165 6 15 eo 0 186 es 169 6 11 es_VE 0 186 et 169 6 11 eu 169 6 11 fa 143 14 29 fi 165 6 15 fo 139 15 32 fr 165 6 15 gl 166 8 12 he 170 8 8 hr 148 4 34 hu 155 11 20 id 165 6 15 it 145 12 29 ja 165 6 15 jv 0 186 kk 155 11 20 km 46 8 132 kn 0 186 ko 165 6 15 lg 166 6 14 li 0 186 lt 186 lv 141 14 31 ml 0 186 ms 0 186 nb 0 186 nl 169 6 11 nn 0 186 pa 136 14 36 pl 167 6 13 ps 0 186 pt 169 6 11 pt_BR 169 6 11 ro 165 6 15 ru 185 1 si 39 3 144 sk 142 21 23 sl 169 6 11 sq 0 186 sr 143 14 29 sr@latin 143 14 29 sv 186 te 165 6 15 th 0 186 tr 165 6 15 tt_RU 155 11 20 ug 167 6 13 uk 169 6 11 ur 0 186 ur_PK 0 186 vi 165 6 15 zh_CN 169 6 11 zh_TW 165 6 15 Please use the Pootle server at http://pootle.lxde.bsnet.se to submit your translations, both for offline translations and web based translations. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 11 Sep 2012 24:00:00 +0000. If you have read so far, please find the POT file in attachment. Thanks in advance, |
From: Martin B. / b. <br...@bs...> - 2012-10-11 21:16:51
Attachments:
pcmanfm.pot
|
Dear LXDE I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating PCManFM. PCManFM already includes ar.po be.po bg.po bn.po ca.po cs.po da.po de.po el.po en_GB.po es.po et.po eu.po fa.po fi.po fo.po fr.po gl.po he.po hr.po hu.po id.po it.po ja.po kk.po km.po ko.po lg.po lt.po lv.po ms.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ro.po ru.po si.po sk.po sl.po sr.po sr@latin.po sv.po te.po tr.po tt_RU.po ug.po uk.po vi.po zh_CN.po zh_TW.po. So do not translate it to these languages (the translators will be contacted separately). If you want to contribute to one of the existing languages please state so to this mailing list and we will work with that from there. language translated fuzzy untranslated ----------------------------------------------------- af 0 201 am 0 201 ar 83 83 35 be 196 2 3 bg 195 2 4 bn 75 85 41 bn_IN 0 201 bs 0 201 ca 72 88 41 cs 95 93 13 da 84 87 30 de 91 88 22 el 95 93 13 en_GB 95 93 13 eo 0 201 es 95 93 13 es_VE 0 201 et 196 2 3 eu 94 94 13 fa 77 86 38 fi 87 86 28 fo 75 85 41 fr 87 86 28 gl 98 90 13 he 98 90 13 hr 165 2 34 hu 94 93 14 id 95 93 13 it 95 93 13 ja 94 94 13 jv 0 201 kk 196 2 3 km 20 37 144 kn 0 201 ko 95 93 13 lg 95 93 13 li 0 201 lt 196 2 3 lv 77 84 40 ml 0 201 ms 9 18 174 nb 0 201 nl 201 nn 0 201 pa 74 83 44 pl 94 91 16 ps 0 201 pt 196 2 3 pt_BR 196 2 3 ro 95 93 13 ru 201 si 20 28 153 sk 79 89 33 sl 95 93 13 sq 0 201 sr 194 2 5 sr@latin 77 86 38 sv 196 2 3 te 87 86 28 th 0 201 tr 196 2 3 tt_RU 84 87 30 ug 95 93 13 uk 201 ur 0 201 ur_PK 0 201 vi 95 93 13 zh_CN 95 93 13 zh_TW 194 2 5 Please use the Pootle server at http://pootle.lxde.bsnet.se. Download the file from the export link and submit it via the file upload OR just use the online translator. Do not forget to commit your work to the VCS when done! The deadline for receiving the updated translation is Wed, 24 Oct 2012 24:00:00 +0000. Thanks in advance, |
From: Sérgio M. <sma...@gm...> - 2012-10-12 08:51:30
|
2012/10/11 Martin Bagge / brother <br...@bs...> > Dear LXDE I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > PCManFM. > > Hi Martin, Can You please tell me when is this string used? "Open entered folder" Regards -- Sérgio Marques |
From: Andrej N. G. <an...@re...> - 2012-10-12 12:22:14
|
Hello! Sérgio Marques has written on Friday, 12 October, at 9:51: >2012/10/11 Martin Bagge / brother <br...@bs...> >> I would like to know if some of you would be interested in translating >> PCManFM. >Can You please tell me when is this string used? >"Open entered folder" This one is a tooltip on button rigth to path entry. The button never has a tooltip before so I've added one. It seems I've chosen not too much good text for it, did I? Cheers! Andriy. |
From: Sérgio M. <sma...@gm...> - 2012-10-12 13:05:03
|
2012/10/12 Andrej N. Gritsenko <an...@re...> > Hello! > > This one is a tooltip on button rigth to path entry. The button never > has a tooltip before so I've added one. It seems I've chosen not too much > good text for it, did I? > > I think the choice of words is misleading. If we are (entered) in a folder we don´t need it to be opened. But just to be sure. This is something like: Open folder that is in pathbar? Like when we click it open the folder? Regards -- Sérgio Marques |
From: Andrej N. G. <an...@re...> - 2012-10-12 13:23:40
|
Hello! Sérgio Marques has written on Friday, 12 October, at 14:04: >2012/10/12 Andrej N. Gritsenko <an...@re...> >> This one is a tooltip on button rigth to path entry. The button never >> has a tooltip before so I've added one. It seems I've chosen not too much >> good text for it, did I? >I think the choice of words is misleading. If we are (entered) in a folder >we don´t need it to be opened. > But just to be sure. This is something like: Open folder that is in >pathbar? Like when we click it open the folder? Yes, exactly it is. I could change wording if someone told me those aren't well correct to understand them but nobody said a word about them since the change (28 Sep 2012). And now it's string freeze. What you can propose? WBR, Andriy. |
From: Martin B. / b. <br...@bs...> - 2012-10-12 13:56:33
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2012-10-12 15:23, Andrej N. Gritsenko wrote: > Hello! > > Sérgio Marques has written on Friday, 12 October, at 14:04: >> 2012/10/12 Andrej N. Gritsenko <an...@re...> >>> This one is a tooltip on button rigth to path entry. The button >>> never has a tooltip before so I've added one. It seems I've >>> chosen not too much good text for it, did I? > >> I think the choice of words is misleading. If we are (entered) in >> a folder we don´t need it to be opened. > >> But just to be sure. This is something like: Open folder that is >> in pathbar? Like when we click it open the folder? > > Yes, exactly it is. I could change wording if someone told me > those aren't well correct to understand them but nobody said a word > about them since the change (28 Sep 2012). And now it's string > freeze. What you can propose? We'll try to fix it after freeze. Something along the lines of "Click to open folder" or? I haven't built and executed the new version yet. Sérgio: Try to do a contextual translation. Thanks for hilighting this. - -- brother http://sis.bthstudent.se -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBCAAGBQJQeCGEAAoJEJbdSEaj0jV7iNMH/0tupwBcQaJkEBBNPPcJ17um q1H1Ydr/C4VgoMRFVpaA1IByIHksPsxjXvN/3biaGgor+z8y0v0LnC+dg1RbqoQh L7yH3wkP6lxmVGTcw6p/KTCuBFp0e+OGsuUyYYUegEjyBc/Pov4qCn/q5oTs2hvS wWG5P5TV/QqrEGM0fmTXL2AsdL/Jhhs/FXg5NnUDXLH4CRPKum5Zne0PEicdhSjl uFaGOFWMOSP13osyhAoYgyimw1wAVMQWPUXwEnI6UuEqRqaBStcr3EmRNO7HxeQ+ 3v1w9wP4KmlZc6kaxltAuIOwUBxzy/xhAa0NFJNEHOEU1DoEKomDeLgkAeXZoSg= =Q+fJ -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Sérgio M. <sma...@gm...> - 2012-10-12 14:03:23
|
2012/10/12 Andrej N. Gritsenko <an...@re...> > Hello! > > Yes, exactly it is. I could change wording if someone told me those > aren't well correct to understand them but nobody said a word about them > since the change (28 Sep 2012). And now it's string freeze. What you can > propose? > > I only notice this (and others) after Martin´s call. I only check pootle from time to time and never noticed this string before. Since were in string freeze there´s nothing we can do about it, but after this period I´d suggest "Open folder" or "Click to open folder" Regards -- Sérgio Marques |
From: Sérgio M. <sma...@gm...> - 2012-10-12 14:04:45
|
2012/10/12 Martin Bagge / brother <br...@bs...> > > We'll try to fix it after freeze. > Something along the lines of > "Click to open folder" > I´ve suggested this same string before Your post. > > or? I haven't built and executed the new version yet. > > Sérgio: Try to do a contextual translation. Thanks for hilighting this. > Will do. Thanks Regards -- Sérgio Marques |
From: Andrej N. G. <an...@re...> - 2012-10-12 14:09:44
|
Hello! Sérgio Marques has written on Friday, 12 October, at 15:02: >I only notice this (and others) after Martin´s call. I only check pootle >from time to time and never noticed this string before. I'm afraid this wasn't in Pootle but in source only so if you have not tried current git source I couldn't see it. I'm sorry for this. >Since were in string freeze there´s nothing we can do about it, but after >this period I´d suggest "Open folder" or "Click to open folder" Thank you very much. I'll change it such way then. With best regards. Andriy. |
From: Sérgio M. <sma...@gm...> - 2012-10-12 14:22:26
|
2012/10/12 Andrej N. Gritsenko <an...@re...> > Hello! > > > I'm afraid this wasn't in Pootle but in source only so if you have > not tried current git source I couldn't see it. I'm sorry for this. > I´m not using git. Too dummy to compile and wait for Julien packages. Nothing to be sorry for. This only happens to people that do things. Regards -- Sérgio Marques |
From: Tran D. H. <ngu...@gm...> - 2012-10-12 14:23:21
|
Ngày 12/10/2012 21:04, Sérgio Marques vie^'t: > > > 2012/10/12 Martin Bagge / brother <br...@bs... > <mailto:br...@bs...>> > > > We'll try to fix it after freeze. > Something along the lines of > "Click to open folder" > > > I´ve suggested this same string before Your post. > > > or? I haven't built and executed the new version yet. > > Sérgio: Try to do a contextual translation. Thanks for hilighting > this. > > > Will do. Thanks > > Regards > > -- > Sérgio Marques > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM > Deploy New Relic app performance management and know exactly > what is happening inside your Ruby, Python, PHP, Java, and .NET app > Try New Relic at no cost today and get our sweet Data Nerd shirt too! > http://p.sf.net/sfu/newrelic-dev2dev > > > _______________________________________________ > Lxde-i18n mailing list > Lxd...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/lxde-i18n Hi all, So on Pootle should I change my translation for "Open entered folder" to a new translation for "Click to open folder"? Thank you for your response, Hung Tran |
From: Martin B. / b. <br...@bs...> - 2012-10-12 16:08:50
|
On Fri, 12 Oct 2012, Tran Duy Hung wrote: > So on Pootle should I change my translation for "Open entered folder" to a > new translation for "Click to open folder"? My recommendation is that you do a contextual translation close to the proposal above. When the freeze is over the string will be changed according to this and your translation will then be marked fuzzy but easy to correct. -- /brother http://martin.bagge.nu Bruce Schneier doesn't even trust Trent. Trent has to trust Bruce Schneier. |
From: Sérgio M. <sma...@gm...> - 2012-10-12 14:34:18
|
2012/10/12 Sérgio Marques <sma...@gm...> > > > 2012/10/12 Tran Duy Hung <ngu...@gm...> > >> Ngày 12/10/2012 21:04, Sérgio Marques viết: >> >> So on Pootle should I change my translation for "Open entered folder" to >> a new translation for "Click to open folder"? >> >> I´ve done it but that´s really Your choice. > > Regards > > > -- > Sérgio Marques > -- Sérgio Marques |