This anglicisme yields an error even in sentences such as: "Ne prenez pas de nouveaux passagers en cours de route." (Don't take new passengers during the course of the coyage). This is strange to me for two reasons: first of all, because the adverb is very far removed from the verb, and secondly, because the anglicisme is "prendre un cours", whilst the adverb is "en cours de". Whilst I do see the similarity between "un" and "en" (both end in -n), they are not the same word.
Log in to post a comment.