[Lam-i18n] Some concerns, mainly for Spanish translation
Brought to you by:
gruberroland
From: Hugo F. <sys...@ci...> - 2011-11-24 21:35:51
|
Hello friends, I already sent Roland my latest translation which I believe he merged in 3.6, but there are still some inconsistencies I would like to polish for version 3.7 Check the po file available here: http://lam.cvs.sourceforge.net/viewvc/lam/lam/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po You will notice I marked some strings as fuzzy, because IMHO we should reach a consensus on some words/phrases, and test every string of the translation in lam itself so that we can be safely sure that strings are correct and fit in controls as intended in English. In English there are some concepts that can have several valid translations, like "home". There are some words that can be difficult to translate, like "overlay", "shell", or maybe "login/logon" And some words might remain untouched, like "script", or perhaps we could find a suitable equivalent in Spanish other than "guión", which is awful. Also there are words that double as nouns or verbs, like "filter" or "block", and in Spanish there is a considerable difference. What should we do about these issues? Please check the translation and contribute with your impressions in this thread. Regards, Hugo PS I intentionally wrote this message in English so that if translators from other languages have related concerns or suggestions to contribute, they can do so. ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ |