Thread: [Lam-i18n] New translation
Brought to you by:
gruberroland
From: Slavko <li...@sl...> - 2011-10-30 09:21:24
Attachments:
signature.asc
|
Hi all, according the information in the Translation HowTo i am writing here, that i want to translate LAM to the Slovak language. regards -- Slavko http://slavino.sk |
From: Roland G. <po...@ro...> - 2011-10-30 18:22:26
Attachments:
messages.po.tar.gz
messages.po.tar.gz.sig
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Slavko, Am 30.10.2011 09:39, schrieb Slavko: > according the information in the Translation HowTo i am writing here, that > i want to translate LAM to the Slovak language. great! Thank you very much for your offer. :) There are some descriptions in the translation HowTo that you already found. If you need any help (e.g. for certain technical terms) please contact me. http://www.ldap-account-manager.org/lamcms/i18nHowto I attached an empty .po file for you. When you are finished please send me the translated .po file and also a translation for the text "Slovak (Slovenia)" (for the login page). The initial translation takes a lot of time. Future translations will be much less effort. Therefore, there is no time limit etc. So you can safely ignore the mail that I will send in a few days for the 3.6 translation upgrades. Please let me know if there is anything where I can support you. Thanks in advance for your help and welcome to the translation team! - -- Best regards Roland -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk6tlY4ACgkQq/ywNCsrGZ5e8wCcCvCTxPTXJvi3ZF9LlhR+l+j+ AmQAn3JgtwIOa5RhKmWBz1fDXV0mmfTj =6ce0 -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Slavko <li...@sl...> - 2011-10-30 19:29:07
Attachments:
signature.asc
|
Hi Roland, Dňa Sun, 30 Oct 2011 19:21:08 +0100 Roland Gruber <po...@ro...> napísal: > I attached an empty .po file for you. When you are finished please send thanks. I am interested, is here some reason why the translation is distributed as PO and not as POT file, please? > me the translated .po file and also a translation for the text "Slovak > (Slovenia)" (for the login page). Please, Slovak (Slovakia) - sk-SK (http://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia). The Slovenia is similar small country, with similar language, but some hundred kilometers at south :-) (i never meeted anyone from this country). > The initial translation takes a lot of time. Future translations will be > much less effort. Therefore, there is no time limit etc. So you can > safely ignore the mail that I will send in a few days for the 3.6 > translation upgrades. In one another project (claws-mail) i found as very useful, that there is direct link on the web page to latest stable POT file. I did quick look to PO file, yes more than 2000 string is big project, i maintain only 4-5 bigger translations. Initial translation takes some weeks for me. But i see potential problem with plurals. In our language we have three plural (in gettext mean) forms and here are not used gettext's plurals for this. The translation of the string, for example „%s group(s) found” is translation problem, while in parentheses must be two forms and this seems ugly. Or i will use only one plural's form, but this will be improper and ugly too. Is any chance that this will be fixed? I see now, that i must to setup training LAM version, to check translation on the fly, but in my repo (debian testing) is only 3.5.0 version, can you please confirm info from PO header, that this is for 5.0 version? In the download section is 3.5.0 latest version only. After i will finish my translation i will ask email address to send translation, to don't spam this ML. with big files. regards -- Slavko http://slavino.sk |
From: Roland G. <po...@ro...> - 2011-10-30 21:44:16
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Slavko, Am 30.10.2011 20:28, schrieb Slavko: > thanks. I am interested, is here some reason why the translation is > distributed as PO and not as POT file, please? I think you can use it like a POT file. I generated it from the current source code. > Please, Slovak (Slovakia) - sk-SK (http://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia). > The Slovenia is similar small country, with similar language, but some > hundred kilometers at south :-) (i never meeted anyone from this country). Sorry, I mixed up the names. ;-) Thanks for the hint. > In one another project (claws-mail) i found as very useful, that there is > direct link on the web page to latest stable POT file. For the upgrades I always generate .po files with the new strings for all languages. These can then be downloaded from the project page. This looks like this: http://www.ldap-account-manager.org/static/po-files/ > I did quick look to PO file, yes more than 2000 string is big project, > i maintain only 4-5 bigger translations. Initial translation takes some > weeks for me. But i see potential problem with plurals. In our language we > have three plural (in gettext mean) forms and here are not used gettext's > plurals for this. The translation of the string, for example „%s group(s) > found” is translation problem, while in parentheses must be two forms and > this seems ugly. Or i will use only one plural's form, but this will be > improper and ugly too. Is any chance that this will be fixed? I can try to change these kind of strings. Can you make a list while you are translating? Then I will check what can be done. PHP seems to support this with ngettext(). > I see now, that i must to setup training LAM version, to check translation > on the fly, but in my repo (debian testing) is only 3.5.0 version, can you > please confirm info from PO header, that this is for 5.0 version? In the > download section is 3.5.0 latest version only. The file I sent you is a preversion of the one for the upcoming 3.6 release. It contains 3.5 plus some new strings. > After i will finish my translation i will ask email address to send > translation, to don't spam this ML. with big files. You can send them to me. I will upload the files to the code repository. Thanks again for your help. - -- Best regards Roland -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk6txMAACgkQq/ywNCsrGZ7bIQCfZWMrH90cl18f98CxPh21W+Pa XJYAn2+/yqMvCCWOhjkUPo1zK+tdRXRA =EQka -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Slavko <li...@sl...> - 2011-10-31 17:09:29
Attachments:
signature.asc
plurals.po
|
Hi, Dňa Sun, 30 Oct 2011 22:42:29 +0100 Roland Gruber <po...@ro...> napísal: > I think you can use it like a POT file. I generated it from the current > source code. sure, empty (untranslated) PO file is technically the same as POT file, but it is not true for (partially) translated, where are not all msgstr items empty. And cleaning translated PO file is not easy task, especially if wrapped strings are in it. > > Please, Slovak (Slovakia) - sk-SK > Sorry, I mixed up the names. ;-) Thanks for the hint. no problem ;-) > > weeks for me. But i see potential problem with plurals. In our > > I can try to change these kind of strings. Can you make a list while you > are translating? Then I will check what can be done. it is really no problem, the msggrep is the wizard's name :-) msggrep --msgid -F -e "(s)" sk.po > plurals.po (attached) > PHP seems to support this with ngettext(). i know nothing about implementation... > The file I sent you is a preversion of the one for the upcoming 3.6 > release. It contains 3.5 plus some new strings. I am writing about header of the mentioned PO file, where is: "Project-Id-Version: LAM 0.5\n" is it typo or mistake in code? > > After i will finish my translation i will ask email address to send > > translation, to don't spam this ML. with big files. > > You can send them to me. I will upload the files to the code repository. OK regards -- Slavko http://slavino.sk |
From: Roland G. <po...@ro...> - 2011-10-31 17:57:32
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Slavko, Am 31.10.2011 18:09, schrieb Slavko: > sure, empty (untranslated) PO file is technically the same as POT file, > but it is not true for (partially) translated, where are not all msgstr > items empty. And cleaning translated PO file is not easy task, especially > if wrapped strings are in it. I have a script to generate a clean POT file from the source code. For incremental translations this is merged with the last .po file. > it is really no problem, the msggrep is the wizard's name :-) > > msggrep --msgid -F -e "(s)" sk.po > plurals.po Thanks. :) I will try to eliminate as much as possible for 3.7. > I am writing about header of the mentioned PO file, where is: > > "Project-Id-Version: LAM 0.5\n" > > is it typo or mistake in code? You can safely remove the line. I fixed the creation script for the future. - -- Best regards Roland -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk6u4TYACgkQq/ywNCsrGZ4cYgCeP54N5RZD+TDZUp5bA5s75wlw PgEAn09Q6O6OjyqMJDTfNPCNr/53hwWI =JzYV -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Slavko <li...@sl...> - 2011-10-31 20:02:19
Attachments:
signature.asc
|
Hi Roland, Dňa Mon, 31 Oct 2011 18:56:11 +0100 Roland Gruber <po...@ro...> napísal: > I have a script to generate a clean POT file from the source code. > For incremental translations this is merged with the last .po file. Are you familiar with xgettext? I cannot help with it, only point to it, but manpage says, that PHP is supported. I know only, that it needs file list as input and POT is the output. > > "Project-Id-Version: LAM 0.5\n" > > You can safely remove the line. I fixed the creation script for the > future. OK regards -- Slavko http://slavino.sk |
From: Roland G. <po...@ro...> - 2011-10-31 20:47:08
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi Slavko, Am 31.10.2011 21:02, schrieb Slavko: > Are you familiar with xgettext? I cannot help with it, only point to it, > but manpage says, that PHP is supported. I know only, that it needs file > list as input and POT is the output. yes, this is what I use to generate the file. ;-) - -- Best regards Roland -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk6vCNwACgkQq/ywNCsrGZ4MkgCffvgZHvMAu0lmglTeBylhKPNs M9UAn3FVL7/Ll2PiWHbZT2Yq7BoPkgzH =SoR4 -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Ludek F. <lu...@pz...> - 2011-10-30 22:11:08
|
Hi Slavko, I think you can use also Czech translation. I hope you understand Czech as we was one country 20 years ago ;o) If you do so feel free to report me bugs in cz translation. Best regards, Luf Sun, Oct 30, 2011 at 10:42:29PM +0100, Roland Gruber napsal(a): > Hi Slavko, > > Am 30.10.2011 20:28, schrieb Slavko: > > thanks. I am interested, is here some reason why the translation is > > distributed as PO and not as POT file, please? > > > I think you can use it like a POT file. I generated it from the current > source code. > > > > Please, Slovak (Slovakia) - sk-SK (http://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia). > > The Slovenia is similar small country, with similar language, but some > > hundred kilometers at south :-) (i never meeted anyone from this country). > > > Sorry, I mixed up the names. ;-) Thanks for the hint. > > > > In one another project (claws-mail) i found as very useful, that there is > > direct link on the web page to latest stable POT file. > > > For the upgrades I always generate .po files with the new strings for > all languages. These can then be downloaded from the project page. > This looks like this: > > http://www.ldap-account-manager.org/static/po-files/ > > > > I did quick look to PO file, yes more than 2000 string is big project, > > i maintain only 4-5 bigger translations. Initial translation takes some > > weeks for me. But i see potential problem with plurals. In our language we > > have three plural (in gettext mean) forms and here are not used gettext's > > plurals for this. The translation of the string, for example „%s group(s) > > found” is translation problem, while in parentheses must be two forms and > > this seems ugly. Or i will use only one plural's form, but this will be > > improper and ugly too. Is any chance that this will be fixed? > > > I can try to change these kind of strings. Can you make a list while you > are translating? Then I will check what can be done. > PHP seems to support this with ngettext(). > > > > I see now, that i must to setup training LAM version, to check translation > > on the fly, but in my repo (debian testing) is only 3.5.0 version, can you > > please confirm info from PO header, that this is for 5.0 version? In the > > download section is 3.5.0 latest version only. > > > The file I sent you is a preversion of the one for the upcoming 3.6 > release. It contains 3.5 plus some new strings. > > > > After i will finish my translation i will ask email address to send > > translation, to don't spam this ML. with big files. > > You can send them to me. I will upload the files to the code repository. > > > Thanks again for your help. > > > - -- > > Best regards > > Roland |
From: Slavko <li...@sl...> - 2011-10-31 17:37:27
Attachments:
signature.asc
|
Hi Luděk, Dňa Sun, 30 Oct 2011 22:53:31 +0100 Ludek Finstrle <lu...@pz...> napísal: > I think you can use also Czech translation. I hope you understand > Czech as we was one country 20 years ago ;o) nice question. I was working in Bohemia (Jihlava, 1991 - 1992), when we had common country. But in this time i meet a lot of people, which said, that they do not understand Slovak :-) I have family near Pelhřimov too, where i was more times, but more than 20 years ago... The Czech language is really problem for me, while i am sometime mixing the Slovak and Czech terms together and this is bad for proper translation :-D > If you do so feel free to report me bugs in cz translation. I am loving the "Another Language" (i am not sure with this english name) GTranslator's plugin for this, while some sentences are terrible to understand for me. In this cases, the Czech and Russian languages are my helpers. Yes, i found one bug yet msgid "Logging" msgstr "Přihlašování" IMHO, the Logging term is about log messages, not logins. regards -- Slavko http://slavino.sk |
From: Ludek F. <lu...@pz...> - 2011-11-12 16:31:20
|
Hi Slavko, Mon, Oct 31, 2011 at 06:37:16PM +0100, Slavko napsal(a): > Yes, i found one bug yet > > msgid "Logging" > msgstr "Přihlašování" > > IMHO, the Logging term is about log messages, not logins. you're right. It's fixed in translation for LAM 3.6.0. Thank you for the bug report (it's the first one ever - not so good translation but so few reports). Best regards, Luf |