[Ktutorial-commits] SF.net SVN: ktutorial:[97] trunk/ktutorial/ktutorial-library/po
Status: Alpha
Brought to you by:
danxuliu
From: <dan...@us...> - 2010-02-23 17:34:57
|
Revision: 97 http://ktutorial.svn.sourceforge.net/ktutorial/?rev=97&view=rev Author: danxuliu Date: 2010-02-23 17:34:50 +0000 (Tue, 23 Feb 2010) Log Message: ----------- Spanish translation updated. Modified Paths: -------------- trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/es.po trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/ktutorial.pot Modified: trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/es.po =================================================================== --- trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/es.po 2010-02-23 17:21:39 UTC (rev 96) +++ trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/es.po 2010-02-23 17:34:50 UTC (rev 97) @@ -2,26 +2,193 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Daniel Calviño Sánchez <dan...@gm...>, 2008. +# Daniel Calviño Sánchez <dan...@gm...>, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" -"group_id=301227&atid=1270278\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-06 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-16 19:00+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge." +"net/tracker/?group_id=301227&atid=1270278\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-23 18:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-23 18:25-0500\n" "Last-Translator: Daniel Calviño Sánchez <dan...@gm...>\n" -"Language-Team: Español\n" +"Language-Team: Spanish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: KTutorial.cpp:52 +#: KTutorial.cpp:57 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tutorials..." msgstr "Tutoriales..." +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:47 +msgctxt "Plain text in a QTextEdit" +msgid "Look at me! I am the text area!" +msgstr "¡Mírame! ¡Soy el área de texto!" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:216 +msgid "Using the tutorials" +msgstr "Utilización de los tutoriales" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:217 +msgid "This tutorial shows how the tutorial system works" +msgstr "Este tutorial muestra cómo funciona el sistema de tutoriales" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:223 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Welcome to the tutorial to learn how to use tutorials ;)</" +"para><para>But, what is a tutorial? A tutorial is a little guide to help you " +"to learn how to use an application. For example, it shows you how some " +"feature works, or how to accomplish some task.</para>" +msgstr "" +"<para>Bienvenido al tutorial para aprender cómo utilizar los tutoriales :)</" +"para><para>Pero, ¿qué es un tutorial? Un tutorial es una pequeña guía para " +"ayudarte a aprender cómo usar una aplicación. Por ejemplo, te muestra cómo " +"funciona cierta característica, o cómo llevar a cabo cierta tarea.</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:228 tutorials/UsingKTutorial.cpp:242 +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:270 tutorials/UsingKTutorial.cpp:284 +msgctxt "@action" +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:236 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>A tutorial is composed of several steps. Each step contains a bit of " +"information.</para><para>There are several ways to advance from one step to " +"another. For example, clicking on the button below the tutorial will change " +"to the next step.</para>" +msgstr "" +"<para>Un tutorial se compone de varios pasos. Cada paso contiene un poco de " +"información.</para><para>Hay varias formas de avanzar desde un " +"paso a otro. Por ejemplo, haciendo click en el botón de debajo el tutorial " +"cambiará al " +"siguiente paso.</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:250 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>In other steps you may have more than one option to select. This can " +"be used, for example, to follow one path or another in the tutorial, skip " +"some part of the tutorial, etcetera. Which option do you prefer?</para>" +msgstr "" +"<para>En otros pasos puedes tener más de una opción para seleccionar. Esto " +"puede usarse, por ejemplo, para seguir un camino u otro en el tutorial, " +"saltarse cierta parte del tutorial, etcétera. ¿Qué opción prefieres?</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:254 tutorials/UsingKTutorial.cpp:268 +msgctxt "@action" +msgid "Option 1" +msgstr "Opción 1" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:256 tutorials/UsingKTutorial.cpp:282 +msgctxt "@action" +msgid "Option 2" +msgstr "Opción 2" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:264 tutorials/UsingKTutorial.cpp:278 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>You have selected <emphasis>%1</emphasis>. Don't worry, as this is " +"just an example, selecting one option or the other makes no difference.</" +"para><para>In the next step you will learn the last way to advance from one " +"step to another. To show this to you I will open a new window where text can " +"be written.</para>" +msgstr "" +"<para>Has seleccionado <emphasis>%1</emphasis>. No te preocupes, dado que " +"esto es sólo un ejemplo, no hay ninguna diferencia entre seleccionar una " +"opción u otra.</para><para>En el siguiente paso aprenderás la última forma " +"de avanzar de un paso a otro. Para mostrártelo abriré una nueva ventana en " +"la que puede escribirse texto.</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:292 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Do you see the new window that has appeared? Yes, the one that says " +"that it is a text area. Well, the last way to advance from one step to " +"another is just doing what you are asked for.</para><para>In this case, " +"empty the text area erasing all its text and once you have done it look " +"again to the tutorial.</para>" +msgstr "" +"<para>¿Ves la nueva ventana que ha aparecido? Sí, la que dice que es un área " +"de texto. Bien, la última forma de avanzar de un paso a otro es simplemente " +"haciendo lo que se te pide.</para><para>En este caso, vacía el área de texto " +"borrando todo su texto y una vez lo hayas hecho fíjate de nuevo en el " +"tutorial.</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:306 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Do you see? You are in a new step, but you didn't tell the tutorial to " +"continue to the next step, and neither you had to select between several " +"options. The tutorial advanced automatically when you erased the text as " +"requested. This will be the most common way to advance from one step to " +"another.</para><para>Ok, close the window with the text area to continue " +"with the tutorial.</para>" +msgstr "" +"<para>¿Ves? Estás en un nuevo paso, pero no le dijiste al tutorial que " +"continuase al siguiente paso, ni tampoco tuviste que seleccionar entre " +"varias opciones. El tutorial avanzó automáticamente cuando borraste el texto " +"como se te pidió. Ésta será la forma más común de avanzar de un paso a otro." +"</para><para>Bien, cierra la ventana del área de texto para continuar con el " +"tutorial.</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:322 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>You may have noticed that the tutorial window has no border. Does that " +"mean that it can't be moved? Not at all. It can be dragged using the mouse " +"like any other window, but pressing in a different place. Let's see how.</" +"para><para>Above these paragraphs you can see an empty space, next to the " +"button at the corner. Press with the left button of your mouse on that empty " +"space. Just press, don't release the mouse button yet.</para>" +msgstr "" +"<para>Puede que te hayas dado cuenta de que la ventana del tutorial no tiene " +"borde. ¿Eso significa que no se puede mover? En absoluto. Puede arrastrarse " +"utilizando el ratón como cualquier otra ventana, pero presionando en un " +"lugar distinto. Veamos cómo.</para><para>Sobre estos párrafos puedes ver un " +"espacio vacío, al lado del botón de la esquina. Presiona con el botón " +"izquierdo de tu ratón en dicho espacio vacío. Simplemente presiona, no " +"sueltes el botón del ratón aún.</" +"para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:338 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Now, and without releasing the button, move the mouse and the window " +"will be moved. Once you release the button, the window will be kept in the " +"place it was. Of course, you can move it again dragging it like you have " +"just done.</para>" +msgstr "" +"<para>Ahora, y sin soltar el botón, mueve el ratón y la ventana se moverá. " +"Cuando sueltes el botón, la ventana permanecerá en la posición en la que " +"estaba. Por supuesto, puedes moverla de nuevo arrastrándola como acabas de " +"hacer.</para>" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:351 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>And that's all. You can now close the tutorial. In fact, you could " +"have closed the tutorial in any other of the previous steps, but if you do " +"that when the tutorial is started again it won't remember what you did. It " +"will start from the beginning again.</para><para>But how do you close the " +"tutorial? Well, do you see that button above this text, in the corner, with " +"an icon that looks like a close icon? Do you guess what it does? ;) Just " +"click on it and you will return to the tutorial selection dialog. Bye!</para>" +msgstr "" +"<para>Y eso es todo. Ahora ya puedes cerrar el tutorial. De hecho, podrías " +"haber cerrado el tutorial en cualquiera de los pasos previos, pero si lo " +"haces cuando el tutorial empiece de nuevo no recordará lo que hiciste. " +"Empezará desde el principio otra vez.</para><para>¿Pero cómo puedes cerrar " +"el tutorial? Bien, ¿ves ese botón sobre este texto, en la esquina, con un " +"icono que parece un icono de cerrar? ¿Adivinas qué hace? ;) Simplemente haz " +"click en él y volverás al diálogo de selección de tutoriales. ¡Hasta luego!</" +"para>" + #: view/StepWidget.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Tutorial: %1" @@ -118,3 +285,4 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dan...@gm..." + Modified: trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/ktutorial.pot =================================================================== --- trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/ktutorial.pot 2010-02-23 17:21:39 UTC (rev 96) +++ trunk/ktutorial/ktutorial-library/po/ktutorial.pot 2010-02-23 17:34:50 UTC (rev 97) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=301227&atid=1270278\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-06 17:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-23 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL...@li...>\n" @@ -17,11 +17,129 @@ "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: KTutorial.cpp:52 +#: KTutorial.cpp:57 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tutorials..." msgstr "" +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:47 +msgctxt "Plain text in a QTextEdit" +msgid "Look at me! I am the text area!" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:216 +msgid "Using the tutorials" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:217 +msgid "This tutorial shows how the tutorial system works" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:223 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Welcome to the tutorial to learn how to use tutorials ;)</" +"para><para>But, what is a tutorial? A tutorial is a little guide to help you " +"to learn how to use an application. For example, it shows you how some " +"feature works, or how to accomplish some task.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:228 tutorials/UsingKTutorial.cpp:242 +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:270 tutorials/UsingKTutorial.cpp:284 +msgctxt "@action" +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:236 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>A tutorial is composed of several steps. Each step contains a bit of " +"information.</para><para>There are several ways to advance from one step to " +"another. For example, clicking on the button below the tutorial will change " +"to the next step.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:250 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>In other steps you may have more than one option to select. This can " +"be used, for example, to follow one path or another in the tutorial, skip " +"some part of the tutorial, etcetera. Which option do you prefer?</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:254 tutorials/UsingKTutorial.cpp:268 +msgctxt "@action" +msgid "Option 1" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:256 tutorials/UsingKTutorial.cpp:282 +msgctxt "@action" +msgid "Option 2" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:264 tutorials/UsingKTutorial.cpp:278 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>You have selected <emphasis>%1</emphasis>. Don't worry, as this is " +"just an example, selecting one option or the other makes no difference.</" +"para><para>In the next step you will learn the last way to advance from one " +"step to another. To show this to you I will open a new window where text can " +"be written.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:292 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Do you see the new window that has appeared? Yes, the one that says " +"that it is a text area. Well, the last way to advance from one step to " +"another is just doing what you are asked for.</para><para>In this case, " +"empty the text area erasing all its text and once you have done it look " +"again to the tutorial.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:306 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Do you see? You are in a new step, but you didn't tell the tutorial to " +"continue to the next step, and neither you had to select between several " +"options. The tutorial advanced automatically when you erased the text as " +"requested. This will be the most common way to advance from one step to " +"another.</para><para>Ok, close the window with the text area to continue " +"with the tutorial.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:322 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>You may have noticed that the tutorial window has no border. Does that " +"mean that it can't be moved? Not at all. It can be dragged using the mouse " +"like any other window, but pressing in a different place. Let's see how.</" +"para><para>Above these paragraphs you can see an empty space, next to the " +"button at the corner. Press with the left button of your mouse on that empty " +"space. Just press, don't release the mouse button yet.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:338 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>Now, and without releasing the button, move the mouse and the window " +"will be moved. Once you release the button, the window will be kept in the " +"place it was. Of course, you can move it again dragging it like you have " +"just done.</para>" +msgstr "" + +#: tutorials/UsingKTutorial.cpp:351 +msgctxt "@info" +msgid "" +"<para>And that's all. You can now close the tutorial. In fact, you could " +"have closed the tutorial in any other of the previous steps, but if you do " +"that when the tutorial is started again it won't remember what you did. It " +"will start from the beginning again.</para><para>But how do you close the " +"tutorial? Well, do you see that button above this text, in the corner, with " +"an icon that looks like a close icon? Do you guess what it does? ;) Just " +"click on it and you will return to the tutorial selection dialog. Bye!</para>" +msgstr "" + #: view/StepWidget.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Tutorial: %1" This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site. |