[KBear-cvs] kbear/po cs.po,1.53,1.54 de.po,1.39,1.40 es.po,1.35,1.36 fr.po,1.84,1.85 he.po,1.22,1.23
Brought to you by:
kbjorn
From: <kb...@us...> - 2003-07-23 18:27:59
|
Update of /cvsroot/kbear/kbear/po In directory sc8-pr-cvs1:/tmp/cvs-serv13799/po Modified Files: cs.po de.po es.po fr.po he.po id.po it.po ja.po kbear.pot nl.po pl.po pt_BR.po pt.po ro.po ru.po sv.po zh_TW.po Log Message: Bugfixes and feature improvements Index: cs.po =================================================================== RCS file: /cvsroot/kbear/kbear/po/cs.po,v retrieving revision 1.53 retrieving revision 1.54 diff -C2 -d -r1.53 -r1.54 *** cs.po 17 Jul 2003 20:20:56 -0000 1.53 --- cs.po 23 Jul 2003 18:27:20 -0000 1.54 *************** *** 6,10 **** msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" ! "POT-Creation-Date: 2003-07-17 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-06 20:45+0200\n" "Last-Translator: MatÄj Hausenblas <ma...@us...>\n" --- 6,10 ---- msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" ! "POT-Creation-Date: 2003-07-23 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-06 20:45+0200\n" "Last-Translator: MatÄj Hausenblas <ma...@us...>\n" *************** *** 23,28 **** msgstr "Udržovatel a hlavnà vývojáÅ" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:178 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:460 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:41 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:72 --- 23,28 ---- msgstr "Udržovatel a hlavnà vývojáÅ" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:174 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:456 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:41 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:72 *************** *** 30,40 **** msgstr "Bez názvu" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:548 msgid "Personal" msgstr "OsobnÃ" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:550 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:582 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:598 msgid "Imported Bookmarks" msgstr "Importované záložky" --- 30,40 ---- msgstr "Bez názvu" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:544 msgid "Personal" msgstr "OsobnÃ" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:546 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:578 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:594 msgid "Imported Bookmarks" msgstr "Importované záložky" *************** *** 526,530 **** msgstr "PÅeklad dokumentace do Å¡panÄlÅ¡tiny" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:112 msgid "" "<p>This page contains settings for miscellanous things. The content will " --- 526,530 ---- msgstr "PÅeklad dokumentace do Å¡panÄlÅ¡tiny" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:119 msgid "" "<p>This page contains settings for miscellanous things. The content will " *************** *** 534,542 **** "odliÅ¡ný v důsledku nahraných modulů.</p>" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:125 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:135 msgid "" "Enter the email adress you want to use as password on anonymous servers." --- 534,542 ---- "odliÅ¡ný v důsledku nahraných modulů.</p>" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:132 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:142 msgid "" "Enter the email adress you want to use as password on anonymous servers." *************** *** 545,553 **** "serverech." ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:153 msgid "Save settings used when closing the application." msgstr "Uložit nastavenà použité pÅi zavÃránà aplikace." ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:155 msgid "" "Check this option if you want the settings used when closing the application " --- 545,553 ---- "serverech." ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:160 msgid "Save settings used when closing the application." msgstr "Uložit nastavenà použité pÅi zavÃránà aplikace." ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:162 msgid "" "Check this option if you want the settings used when closing the application " *************** *** 559,572 **** "nastavenà na této stránce!" ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:98 #, c-format msgid "Loading plugin: %1" msgstr "Nahrávám modul: %1" ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:133 ../kbear/pluginmanager.cpp:142 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:61 msgid "" "<p>This page let you choose which plugins you want to be loaded. Just check/" --- 559,589 ---- "nastavenà na této stránce!" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:168 ! msgid "Always ask for confirmation before unloading plugins." ! msgstr "" ! ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:170 ! #, fuzzy ! msgid "" ! "Uncheck this option if don't want to be warned before plugins are unloaded." ! msgstr "" ! "Vyberte tuto možnost jestli chcete být varován(a) pÅed smazánÃm jakýchkoli " ! "souborů/adresáÅů." ! ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:93 #, c-format msgid "Loading plugin: %1" msgstr "Nahrávám modul: %1" ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:128 ../kbear/pluginmanager.cpp:137 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" ! #: ../kbear/lib/interfaces/transfermanager.cpp:677 ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:158 ! msgid "&Don't ask me again" ! msgstr "&Neptat se znovu" ! ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:63 msgid "" "<p>This page let you choose which plugins you want to be loaded. Just check/" *************** *** 576,580 **** "vyberte moduly které chcete nahrát/odstranit.</p>" ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:83 msgid "Description" msgstr "Popis" --- 593,597 ---- "vyberte moduly které chcete nahrát/odstranit.</p>" ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:86 msgid "Description" msgstr "Popis" *************** *** 900,1081 **** msgstr "ma...@us..." - #: ../kbear/tips.cc:3 - msgid "" - "...that you can change between the different view modes with the keyboard ?\n" - "F5 change to TopLevel Mode, F6 change to ChildFrame Mode and F7 change to " - "TabPage mode.\n" - "if already in ChildFrame Mode an auto tile will accure.\n" - "Note: When in TopLevel Mode the main window has to be activated in order to " - "respond to keystrokes.\n" - msgstr "" - "...že můžete pÅepÃnat mezi různými režimy zobrazenà pomocà klávesnice?\n" - "F5 pÅepne do režimu samostatných oken, F6 pÅepne do režimu vnitÅnÃch okének " - "a F7 pÅepne do režimu pÅehledových stránek.\n" - "Jestliže jste již v režimu vnitÅnÃch okének, bude provedeno automatické " - "vyrovnánÃ.\n" - "Poznámka: V režimu samostatných oken je tÅeba aby bylo hlavnà okno aktÃvnà " - "aby byly klávesové pÅÃkazy funkÄnÃ.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:10 - msgid "..that with the F1 key you can access the help system directly.\n" - msgstr "...že stisknutÃm klávesy F1 se dostanete rovnou do systému nápovÄdy.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:14 - msgid "" - "..that you can import bookmarks files from other ftp clients. Just push the " - "\"import\" button in the Sitemanager\n" - "and select the import filter corresponding to the bookmark file you want to " - "import.\n" - msgstr "" - "...že můžete importovat záložky z jiných klientů FTP. StaÄà stisknout " - "tlaÄÃtko \"importovat\" ve Správci stránek\n" - "a vybrat importovacà filtr korespondujÃcà se souborem záložek k " - "importovánÃ.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:19 - msgid "" - "...that if you work with many sites simultanously you can spread the views " - "over several desktops. Do like this:\n" - "First switch to toplevel mode, then make the main window and the view for " - "your local filesystem \"sticky\".\n" - "After this you can switch to a new desktop for each new site you want to " - "open and you will have your main\n" - "window and the local filesystem view at each desktop along with the remote " - "siteview.\n" - msgstr "" - "...že když pracujete s vÃce stránkami najednou, můžete rozmÃstit okénka na " - "vÃce pracovnÃch ploch. To se dá udÄlat nasledovnÄ:\n" - "NapÅed pÅepnÄte do režimu samostatných oken, poté nastavte hlavnà okno a Váš " - "mÃstnà systém souborů na \"lepÃcÃ\".\n" - "Poté můžete pÅejÃt na novou pracovnà plochu pro každé nové stránky které " - "chcete otevÅÃt a budete zde mÃt hlavnÃ\n" - "okno a mÃstnà systém souborů spolu s oknem vzdálených stránek.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:26 - msgid "" - "...that in the Settings menu you can choose which parts of the Main Window " - "and the child views you want to be visible.\n" - msgstr "" - "...že v nabÃdce Nastavenà můžete vybrat které Äásti hlavnÃho okna dceÅinných " - "okének budou zobrazeny.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:30 - msgid "...that with Shift+F1 you switch to \"What's this\" mode.\n" - msgstr "...že pomocà shift+F1 můžete pÅepnout do režimu \"Co je to\".\n" - - #: ../kbear/tips.cc:34 - msgid "" - "...that all sites in the Sitemanager are also available in the Sitemanager " - "menu.\n" - "If you bookmark a site in the menu the site will be added to the " - "Sitemanager.\n" - msgstr "" - "...že vÅ¡echny stránky ve Správci stránek jsou dostupné z nabÃdky Sorávce " - "stránek.\n" - "Když pÅidáte stránky z nabÃdky, tato bude pÅidána do Správce stránek.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:39 - msgid "" - "...that in the Quick Connection dialog you can choose to save the connection " - "to the Sitemanager.\n" - msgstr "" - "...že v dialogu Rychlé pÅipojenà můžete vybrat možnost aby bylo pÅipojenà " - "uloženo do Správce stránek.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:43 - msgid "" - "...that you can access the ten most recently used connections directly " - "through the FTP->Open Recent... menu ?\n" - msgstr "" - "...že se můžete dostat k deseti nejsouÄasnÄjÅ¡Ãm pÅipojenÃm pÅÃmo pÅes " - "nabÃdku FTP->OtevÅÃt nedávné...?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:47 - msgid "" - "...that by right clicking the Taskbar buttons you get a popup menu specific " - "for that view ?\n" - msgstr "" - "...že kliknutÃm pravého tlaÄÃtka na tlaÄÃtka hlavnÃho panelu otevÅete " - "specifickou nabÃdku?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:51 - msgid "" - "...that the time you have been connected to a specific site is displayed at " - "the bottom of each site view ?\n" - msgstr "" - "...že Äas pÅipojenà k jednotlivým stránkám je zobrazen na spodu okna tÄchto " - "stránek?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:55 - msgid "" - "...that by right clicking within the file view, you get a popup menu with a " - "lot of options.\n" - "Notice: This popup menu is different depending on if you click on a file or " - "not.\n" - msgstr "" - "...že kliknutÃm pravého tlaÄÃtka uvnitÅ okna se soubory se otevÅe nabÃdka se " - "spoustou možnostÃ.\n" - "Poznámka: Tato nabÃdka je jiná podle toho, jestli kliknete na soubor nebo " - "ne.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:60 - msgid "" - "...that the \"Home\" button moves you directly to your home directory, on a " - "remote site this means your startup directory.\n" - msgstr "" - "...že tlaÄÃtko \"domů\" Vás pÅenese rovnou do VaÅ¡eho domovského adresáÅe. Na " - "vzdálených stránkách to znamená, že jste pÅeneseni do spouÅ¡tÄcÃho adresáÅe.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:64 - msgid "" - "...that by rightclicking on a transfer item in the transfer view you can " - "cancel any transfer. If the transfer is queued you can start it this way " - "instead.\n" - msgstr "" - "...že kliknutÃm pravým tlaÄÃtkem na objekt v pÅenosovém oknÄ můžete zruÅ¡it " - "kterýkoli pÅenos. Jestli je pÅenos ve frontÄ, můžete ho takto spustit.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:68 - msgid "" - "...that with the find button you can search for specific files.\n" - "Note: in the search dialog you can use regular expressions in the search.\n" - msgstr "" - "...že tlaÄÃtkem hledánà můžete hledat specifické soubory.\n" - "Poznámka: V hledacÃm dialogu můžete použÃt bÄžné výrazy k vyhledánÃ.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:73 - msgid "" - "...that the tools menu/toolbar can be personalized in the menu option " - "Settings/Configure tools.\n" - msgstr "" - "...že nástroje nabÃdek/panelů mohou být nastavovány podle pÅánà v nabÃdce " - "NastavenÃ/Konfigurovat nástroje.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:77 - msgid "" - "...that in the right combobox with the label filter, you can use regular " - "expressions to filter out only the files you want to see.\n" - "For example *.cpp will only show files with the extension cpp.\n" - msgstr "" - "...že v pravém poli se seznamem s názvem filtr můžete použÃt bÄžné výrazy k " - "odfiltrovánà souborů které chcete vidÄt.\n" - "NapÅÃklad *.cpp ukáže jen soubory s koncovkou .cpp.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:82 - msgid "" - "...that you can drag files and folders not only between views within KBear " - "but also to and from Konqueror and some other KDE applications.\n" - msgstr "" - "...že můžete pÅetahovat soubory s adresáÅe nejen mezi okny KBearu, ale i do " - "a z Konqueroru a nÄkterých dalÅ¡Ãch aplikacà KDE.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:86 - msgid "" - "...that by clicking the \"Advanced...\" button in the Sitemanager you can " - "fine tune the settings for the selected site.\n" - msgstr "" - "...že kliknutÃm na tlaÄÃtko \"pokroÄilé...\" ve Správci stránek můžete " - "nastavit podrobnÄji nastavenà pro vybrané stránky.\n" - #: ../kbear/lib/interfaces/kbearfilesyspartiface.cpp:372 #, c-format --- 917,920 ---- *************** *** 1467,1474 **** msgstr "Jestliže skonÄÃte, tyto pÅenosy budou bud' zastaveny nebo zruÅ¡eny!" - #: ../kbear/lib/interfaces/transfermanager.cpp:677 - msgid "&Don't ask me again" - msgstr "&Neptat se znovu" - #: ../kbear/lib/interfaces/transfermanager.cpp:678 msgid "" --- 1306,1309 ---- *************** *** 1728,1732 **** #: ../kbear/lib/widgets/kbeartreeview.cpp:50 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:138 #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagertreeview.cpp:99 msgid "Name" --- 1563,1567 ---- #: ../kbear/lib/widgets/kbeartreeview.cpp:50 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:158 #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagertreeview.cpp:99 msgid "Name" *************** *** 2074,2077 **** --- 1909,1919 ---- msgstr "Firewall" + #: ../kbear/plugins/firewall/kbearfirewallplugin.cpp:101 + msgid "" + "You have to rely on KDE:s firewall settings if you unload this plugin.\n" + "If you're NOT behind a firewall it's safe, and recommended, to unload this " + "plugin" + msgstr "" + #: ../kbear/plugins/importfilters/gftpimportfilter/gftpimportfilterplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" *************** *** 2793,2824 **** msgstr "Neuložené zmÄny..." ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:131 msgid "S&itemanager" msgstr "&Správce stránek" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:134 msgid "Reload from database" msgstr "Nahrát z databáze" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:135 msgid "&KBear Sitemanager" msgstr "Správce stránek &KBear" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:136 msgid "Open the Sitemanager" msgstr "OtevÅÃt Správce stránek" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:139 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:414 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:673 msgid "&New Group" msgstr "&Nová skupina" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:440 #, c-format msgid "Open the site %1" msgstr "OtevÃrám stránky %1" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:767 msgid "" "If you unload the Sitemanager plugin you can't access the site database." --- 2635,2666 ---- msgstr "Neuložené zmÄny..." ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:135 msgid "S&itemanager" msgstr "&Správce stránek" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:138 msgid "Reload from database" msgstr "Nahrát z databáze" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:139 msgid "&KBear Sitemanager" msgstr "Správce stránek &KBear" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:140 msgid "Open the Sitemanager" msgstr "OtevÅÃt Správce stránek" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:143 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:391 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:650 msgid "&New Group" msgstr "&Nová skupina" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:417 #, c-format msgid "Open the site %1" msgstr "OtevÃrám stránky %1" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:744 msgid "" "If you unload the Sitemanager plugin you can't access the site database." *************** *** 2909,2912 **** --- 2751,2932 ---- "Můžete také vybrat pÅÃkaz 'Spustit dneÅ¡nà tip' z nabÃdky NápovÄdy." + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:3 + msgid "" + "...that you can change between the different view modes with the keyboard ?\n" + "F5 change to TopLevel Mode, F6 change to ChildFrame Mode and F7 change to " + "TabPage mode.\n" + "if already in ChildFrame Mode an auto tile will accure.\n" + "Note: When in TopLevel Mode the main window has to be activated in order to " + "respond to keystrokes.\n" + msgstr "" + "...že můžete pÅepÃnat mezi různými režimy zobrazenà pomocà klávesnice?\n" + "F5 pÅepne do režimu samostatných oken, F6 pÅepne do režimu vnitÅnÃch okének " + "a F7 pÅepne do režimu pÅehledových stránek.\n" + "Jestliže jste již v režimu vnitÅnÃch okének, bude provedeno automatické " + "vyrovnánÃ.\n" + "Poznámka: V režimu samostatných oken je tÅeba aby bylo hlavnà okno aktÃvnà " + "aby byly klávesové pÅÃkazy funkÄnÃ.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:10 + msgid "..that with the F1 key you can access the help system directly.\n" + msgstr "...že stisknutÃm klávesy F1 se dostanete rovnou do systému nápovÄdy.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:14 + msgid "" + "..that you can import bookmarks files from other ftp clients. Just push the " + "\"import\" button in the Sitemanager\n" + "and select the import filter corresponding to the bookmark file you want to " + "import.\n" + msgstr "" + "...že můžete importovat záložky z jiných klientů FTP. StaÄà stisknout " + "tlaÄÃtko \"importovat\" ve Správci stránek\n" + "a vybrat importovacà filtr korespondujÃcà se souborem záložek k " + "importovánÃ.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:19 + msgid "" + "...that if you work with many sites simultanously you can spread the views " + "over several desktops. Do like this:\n" + "First switch to toplevel mode, then make the main window and the view for " + "your local filesystem \"sticky\".\n" + "After this you can switch to a new desktop for each new site you want to " + "open and you will have your main\n" + "window and the local filesystem view at each desktop along with the remote " + "siteview.\n" + msgstr "" + "...že když pracujete s vÃce stránkami najednou, můžete rozmÃstit okénka na " + "vÃce pracovnÃch ploch. To se dá udÄlat nasledovnÄ:\n" + "NapÅed pÅepnÄte do režimu samostatných oken, poté nastavte hlavnà okno a Váš " + "mÃstnà systém souborů na \"lepÃcÃ\".\n" + "Poté můžete pÅejÃt na novou pracovnà plochu pro každé nové stránky které " + "chcete otevÅÃt a budete zde mÃt hlavnÃ\n" + "okno a mÃstnà systém souborů spolu s oknem vzdálených stránek.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:26 + msgid "" + "...that in the Settings menu you can choose which parts of the Main Window " + "and the child views you want to be visible.\n" + msgstr "" + "...že v nabÃdce Nastavenà můžete vybrat které Äásti hlavnÃho okna dceÅinných " + "okének budou zobrazeny.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:30 + msgid "...that with Shift+F1 you switch to \"What's this\" mode.\n" + msgstr "...že pomocà shift+F1 můžete pÅepnout do režimu \"Co je to\".\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:34 + msgid "" + "...that all sites in the Sitemanager are also available in the Sitemanager " + "menu.\n" + "If you bookmark a site in the menu the site will be added to the " + "Sitemanager.\n" + msgstr "" + "...že vÅ¡echny stránky ve Správci stránek jsou dostupné z nabÃdky Sorávce " + "stránek.\n" + "Když pÅidáte stránky z nabÃdky, tato bude pÅidána do Správce stránek.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:39 + msgid "" + "...that in the Quick Connection dialog you can choose to save the connection " + "to the Sitemanager.\n" + msgstr "" + "...že v dialogu Rychlé pÅipojenà můžete vybrat možnost aby bylo pÅipojenà " + "uloženo do Správce stránek.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:43 + msgid "" + "...that you can access the ten most recently used connections directly " + "through the FTP->Open Recent... menu ?\n" + msgstr "" + "...že se můžete dostat k deseti nejsouÄasnÄjÅ¡Ãm pÅipojenÃm pÅÃmo pÅes " + "nabÃdku FTP->OtevÅÃt nedávné...?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:47 + msgid "" + "...that by right clicking the Taskbar buttons you get a popup menu specific " + "for that view ?\n" + msgstr "" + "...že kliknutÃm pravého tlaÄÃtka na tlaÄÃtka hlavnÃho panelu otevÅete " + "specifickou nabÃdku?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:51 + msgid "" + "...that the time you have been connected to a specific site is displayed at " + "the bottom of each site view ?\n" + msgstr "" + "...že Äas pÅipojenà k jednotlivým stránkám je zobrazen na spodu okna tÄchto " + "stránek?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:55 + msgid "" + "...that by right clicking within the file view, you get a popup menu with a " + "lot of options.\n" + "Notice: This popup menu is different depending on if you click on a file or " + "not.\n" + msgstr "" + "...že kliknutÃm pravého tlaÄÃtka uvnitÅ okna se soubory se otevÅe nabÃdka se " + "spoustou možnostÃ.\n" + "Poznámka: Tato nabÃdka je jiná podle toho, jestli kliknete na soubor nebo " + "ne.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:60 + msgid "" + "...that the \"Home\" button moves you directly to your home directory, on a " + "remote site this means your startup directory.\n" + msgstr "" + "...že tlaÄÃtko \"domů\" Vás pÅenese rovnou do VaÅ¡eho domovského adresáÅe. Na " + "vzdálených stránkách to znamená, že jste pÅeneseni do spouÅ¡tÄcÃho adresáÅe.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:64 + msgid "" + "...that by rightclicking on a transfer item in the transfer view you can " + "cancel any transfer. If the transfer is queued you can start it this way " + "instead.\n" + msgstr "" + "...že kliknutÃm pravým tlaÄÃtkem na objekt v pÅenosovém oknÄ můžete zruÅ¡it " + "kterýkoli pÅenos. Jestli je pÅenos ve frontÄ, můžete ho takto spustit.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:68 + msgid "" + "...that with the find button you can search for specific files.\n" + "Note: in the search dialog you can use regular expressions in the search.\n" + msgstr "" + "...že tlaÄÃtkem hledánà můžete hledat specifické soubory.\n" + "Poznámka: V hledacÃm dialogu můžete použÃt bÄžné výrazy k vyhledánÃ.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:73 + msgid "" + "...that the tools menu/toolbar can be personalized in the menu option " + "Settings/Configure tools.\n" + msgstr "" + "...že nástroje nabÃdek/panelů mohou být nastavovány podle pÅánà v nabÃdce " + "NastavenÃ/Konfigurovat nástroje.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:77 + msgid "" + "...that in the right combobox with the label filter, you can use regular " + "expressions to filter out only the files you want to see.\n" + "For example *.cpp will only show files with the extension cpp.\n" + msgstr "" + "...že v pravém poli se seznamem s názvem filtr můžete použÃt bÄžné výrazy k " + "odfiltrovánà souborů které chcete vidÄt.\n" + "NapÅÃklad *.cpp ukáže jen soubory s koncovkou .cpp.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:82 + msgid "" + "...that you can drag files and folders not only between views within KBear " + "but also to and from Konqueror and some other KDE applications.\n" + msgstr "" + "...že můžete pÅetahovat soubory s adresáÅe nejen mezi okny KBearu, ale i do " + "a z Konqueroru a nÄkterých dalÅ¡Ãch aplikacà KDE.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:86 + msgid "" + "...that by clicking the \"Advanced...\" button in the Sitemanager you can " + "fine tune the settings for the selected site.\n" + msgstr "" + "...že kliknutÃm na tlaÄÃtko \"pokroÄilé...\" ve Správci stránek můžete " + "nastavit podrobnÄji nastavenà pro vybrané stránky.\n" + #: ../kbear/plugins/tools/kbeartoolsplugin.cpp:79 #: ../kbear/plugins/tools/kbeartoolsplugin.cpp:87 *************** *** 3007,3011 **** msgstr "Typ informace" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:139 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferviewpage.cpp:36 msgid "Info" --- 3027,3031 ---- msgstr "Typ informace" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:159 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferviewpage.cpp:36 msgid "Info" *************** *** 3085,3089 **** msgstr "%1/s" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:94 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferitem.cpp:193 #: ../kbear/plugins/transferqueue/transferqueuewidget.cpp:102 --- 3105,3109 ---- msgstr "%1/s" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:101 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferitem.cpp:193 #: ../kbear/plugins/transferqueue/transferqueuewidget.cpp:102 *************** *** 3379,3388 **** msgstr "Zvýraznit syntax" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:136 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Zobrazit v %1" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:199 #, c-format msgid "" --- 3399,3408 ---- msgstr "Zvýraznit syntax" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:135 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Zobrazit v %1" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:198 #, c-format msgid "" *************** *** 3393,3418 **** "%1" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:199 ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:234 msgid "File Difference" msgstr "RozdÃl souborů" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:234 msgid "Display the difference of two files." msgstr "Zobrazit rozdÃl dvou souborů." ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:384 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "Nebylo možno spustit pÅÃkaz \"diff\"." ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:391 msgid "<h1>Executing \"diff\" command</h1>" msgstr "<h1>Vykonávánà pÅÃkazu \"diff\"</h1>" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:400 msgid "No differences found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné rozdÃly." ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:419 msgid "Diff command failed (%1):\n" msgstr "PÅÃkaz diff selhal (%1):\n" --- 3413,3438 ---- "%1" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:198 ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:241 msgid "File Difference" msgstr "RozdÃl souborů" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:241 msgid "Display the difference of two files." msgstr "Zobrazit rozdÃl dvou souborů." ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:403 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "Nebylo možno spustit pÅÃkaz \"diff\"." ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:410 msgid "<h1>Executing \"diff\" command</h1>" msgstr "<h1>Vykonávánà pÅÃkazu \"diff\"</h1>" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:419 msgid "No differences found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné rozdÃly." ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:445 msgid "Diff command failed (%1):\n" msgstr "PÅÃkaz diff selhal (%1):\n" *************** *** 3429,3433 **** #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindoutputwidget.cpp:57 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:57 msgid "Clear output view." msgstr "" --- 3449,3453 ---- #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindoutputwidget.cpp:57 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:61 msgid "Clear output view." msgstr "" *************** *** 3444,3448 **** #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:52 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:72 msgid "Search a domain for anonymous FTP servers." msgstr "" --- 3464,3468 ---- #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:52 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:76 msgid "Search a domain for anonymous FTP servers." msgstr "" *************** *** 3450,3457 **** #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Clear view" msgstr "&VyÄistit seznam" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:72 #, fuzzy msgid "FTP Find" --- 3470,3487 ---- #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:56 #, fuzzy + msgid "&Remove selected" + msgstr "Odstranà vybraný pÅenos." + + #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:57 + #, fuzzy + msgid "Remove and stop selected item." + msgstr "Odstranà vybraný pÅenos." + + #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:60 + #, fuzzy msgid "&Clear view" msgstr "&VyÄistit seznam" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/kbearftpfindplugin.cpp:76 #, fuzzy msgid "FTP Find" *************** *** 3486,3519 **** msgstr "Zas&tavit" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:116 msgid "Error..." msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:97 msgid "Failed to resolve: %1! %2" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 %" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:130 msgid "%1 (%2) port=%3" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:161 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:240 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:267 #, fuzzy msgid "Anonymous login denied!" msgstr "Anonymnà pÅihlášenÃ" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:255 #, fuzzy msgid "Anonymous login accepted." msgstr "Anonymnà pÅihlášenÃ" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:262 #, c-format msgid "System type: %1" --- 3516,3549 ---- msgstr "Zas&tavit" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:124 msgid "Error..." msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:99 msgid "Failed to resolve: %1! %2" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:109 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 %" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:127 msgid "%1 (%2) port=%3" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:157 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:236 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:268 #, fuzzy msgid "Anonymous login denied!" msgstr "Anonymnà pÅihlášenÃ" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:251 #, fuzzy msgid "Anonymous login accepted." msgstr "Anonymnà pÅihlášenÃ" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/scandomainworker.cpp:258 #, c-format msgid "System type: %1" *************** *** 3544,3556 **** msgstr "OtevÅÃt &vybrané" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:86 msgid "Recent Connections" msgstr "Nedávná pÅipojenÃ" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:86 msgid "Give access to the latest used connections" msgstr "Dát pÅÃstup poslednÄ použitým pÅipojenÃm" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:126 msgid "" "Can't find the site: %1\n" --- 3574,3586 ---- msgstr "OtevÅÃt &vybrané" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:88 msgid "Recent Connections" msgstr "Nedávná pÅipojenÃ" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:88 msgid "Give access to the latest used connections" msgstr "Dát pÅÃstup poslednÄ použitým pÅipojenÃm" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:133 msgid "" "Can't find the site: %1\n" *************** *** 3562,3574 **** "TÃmto budou také odstranÄny ze seznamu nedávných pÅipojenÃ" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:129 msgid "Error opening recent..." msgstr "Chyba pÅi otevÃránà nedávného..." ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:143 msgid "Could not communicate with the Site Database" msgstr "Nenà možné komunikovat s databázà stránek" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:143 msgid "Communication error..." msgstr "Chyba komunikace..." --- 3592,3604 ---- "TÃmto budou také odstranÄny ze seznamu nedávných pÅipojenÃ" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:136 msgid "Error opening recent..." msgstr "Chyba pÅi otevÃránà nedávného..." ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:150 msgid "Could not communicate with the Site Database" msgstr "Nenà možné komunikovat s databázà stránek" ! #: ../kbear/plugins/recentconnections/kbearrecentconnectionsplugin.cpp:150 msgid "Communication error..." msgstr "Chyba komunikace..." *************** *** 4045,4055 **** #~ msgid "Give warning before deleting files/directories." #~ msgstr "Upozornit pÅed smazánÃm souborů/asresáÅů." - - #~ msgid "" - #~ "Check this option if you want to be warned before any files/directories " - #~ "are deleted." - #~ msgstr "" - #~ "Vyberte tuto možnost jestli chcete být varován(a) pÅed smazánÃm " - #~ "jakýchkoli souborů/adresáÅů." #~ msgid "Apply these settings for all sites." --- 4075,4078 ---- Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvsroot/kbear/kbear/po/de.po,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1.40 diff -C2 -d -r1.39 -r1.40 *** de.po 17 Jul 2003 20:20:58 -0000 1.39 --- de.po 23 Jul 2003 18:27:21 -0000 1.40 *************** *** 7,11 **** msgstr "" "Project-Id-Version: KBear 1.2.1\n" ! "POT-Creation-Date: 2003-07-17 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-30 15:02+0100\n" "Last-Translator: Frithjof Engel <fri...@us...>\n" --- 7,11 ---- msgstr "" "Project-Id-Version: KBear 1.2.1\n" ! "POT-Creation-Date: 2003-07-23 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-30 15:02+0100\n" "Last-Translator: Frithjof Engel <fri...@us...>\n" *************** *** 24,29 **** msgstr "Betreuer und Hauptentwickler" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:178 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:460 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:41 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:72 --- 24,29 ---- msgstr "Betreuer und Hauptentwickler" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:174 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:456 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:41 #: ../kbear/lib/interfaces/siteinfo.cpp:72 *************** *** 31,41 **** msgstr "Kein Name" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:548 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:550 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:582 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:598 msgid "Imported Bookmarks" msgstr "Importierte Lesezeichen" --- 31,41 ---- msgstr "Kein Name" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:544 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:546 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:578 ! #: ../databasedeamon/sitemanagerdb.cpp:594 msgid "Imported Bookmarks" msgstr "Importierte Lesezeichen" *************** *** 531,535 **** msgstr "Spanische Ãbersetzung" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:112 msgid "" "<p>This page contains settings for miscellanous things. The content will " --- 531,535 ---- msgstr "Spanische Ãbersetzung" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:119 msgid "" "<p>This page contains settings for miscellanous things. The content will " *************** *** 537,545 **** msgstr "" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:125 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:135 msgid "" "Enter the email adress you want to use as password on anonymous servers." --- 537,545 ---- msgstr "" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:132 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:142 msgid "" "Enter the email adress you want to use as password on anonymous servers." *************** *** 548,556 **** "verwendet werden soll." ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:153 msgid "Save settings used when closing the application." msgstr "Verwendete Einstellungen beim SchlieÃen der Anwendung speichern" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:155 #, fuzzy msgid "" --- 548,556 ---- "verwendet werden soll." ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:160 msgid "Save settings used when closing the application." msgstr "Verwendete Einstellungen beim SchlieÃen der Anwendung speichern" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:162 #, fuzzy msgid "" *************** *** 563,576 **** "überschreibt alle Einstellungen dieser Seite!" ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:98 #, c-format msgid "Loading plugin: %1" msgstr "" ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:133 ../kbear/pluginmanager.cpp:142 msgid "Plugins" msgstr "" ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:61 msgid "" "<p>This page let you choose which plugins you want to be loaded. Just check/" --- 563,593 ---- "überschreibt alle Einstellungen dieser Seite!" ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:168 ! msgid "Always ask for confirmation before unloading plugins." ! msgstr "" ! ! #: ../kbear/miscsettingswidget.cpp:170 ! #, fuzzy ! msgid "" ! "Uncheck this option if don't want to be warned before plugins are unloaded." ! msgstr "" ! "Schalten Sie diese Option ein, um vor dem Löschen von Dateien/Verzeichnissen " ! "gewarnt zu werden." ! ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:93 #, c-format msgid "Loading plugin: %1" msgstr "" ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:128 ../kbear/pluginmanager.cpp:137 msgid "Plugins" msgstr "" ! #: ../kbear/lib/interfaces/transfermanager.cpp:677 ! #: ../kbear/pluginmanager.cpp:158 ! msgid "&Don't ask me again" ! msgstr "&Nicht noch einmal fragen" ! ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:63 msgid "" "<p>This page let you choose which plugins you want to be loaded. Just check/" *************** *** 578,582 **** msgstr "" ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Description" --- 595,599 ---- msgstr "" ! #: ../kbear/pluginselectwidget.cpp:86 #, fuzzy msgid "Description" *************** *** 908,1094 **** msgstr "fri...@us..." - #: ../kbear/tips.cc:3 - msgid "" - "...that you can change between the different view modes with the keyboard ?\n" - "F5 change to TopLevel Mode, F6 change to ChildFrame Mode and F7 change to " - "TabPage mode.\n" - "if already in ChildFrame Mode an auto tile will accure.\n" - "Note: When in TopLevel Mode the main window has to be activated in order to " - "respond to keystrokes.\n" - msgstr "" - "Haben Sie gewusst, dass Sie mit Ihrer Tastatur zwischen den verschiedenen " - "Ansichten wechseln können?\n" - "Verwenden Sie F5 um in den TopLevel- und F6 um in den Unteransichts-Modus zu " - "gelangen.\n" - "Sollten Sie sich bereits im Unteransichts-Modus befinden, wird automatisch " - "angeordnet.\n" - "Anmerkung: Im TopLevelmodus muss das Hauptfenster aktiviert sein, damit das " - "Programm Ihre Tastatureingaben verarbeiten kann.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:10 - msgid "..that with the F1 key you can access the help system directly.\n" - msgstr "Mit F1 haben Sie direkten Zugang zum Hilfesystem.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:14 - msgid "" - "..that you can import bookmarks files from other ftp clients. Just push the " - "\"import\" button in the Sitemanager\n" - "and select the import filter corresponding to the bookmark file you want to " - "import.\n" - msgstr "" - "...dass Sie Lesezeichen von anderen FTP-Klienten importieren können. Klicken " - "Sie einfach den \"Import\" Knopf im Seitenmanagern\n" - "und wählen Sie den entsprechenden Importfilter.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:19 - msgid "" - "...that if you work with many sites simultanously you can spread the views " - "over several desktops. Do like this:\n" - "First switch to toplevel mode, then make the main window and the view for " - "your local filesystem \"sticky\".\n" - "After this you can switch to a new desktop for each new site you want to " - "open and you will have your main\n" - "window and the local filesystem view at each desktop along with the remote " - "siteview.\n" - msgstr "" - "Wenn Sie mit mehreren Seiten gleichzeitig arbeiten, dann können Sie diese " - "über mehrere Desktops verteilen. In etwa so:\n" - "Schalten Sie vorerst in den TopLevel-Modus, dann \"heften\" Sie Ihr " - "Hauptfenster und Ihre Ansicht des lokalen Dateisystems an.\n" - " Dann können Sie für jede neue Seite, die Sie öffnen möchten, zu einem " - "anderem Desktop wechseln und Sie werden immer auch Ihr Hauptfenster und die " - "Ansicht Ihres lokalen Dateisystems neben der Ansicht des entfernten " - "Dateisystems sehen.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:26 - msgid "" - "...that in the Settings menu you can choose which parts of the Main Window " - "and the child views you want to be visible.\n" - msgstr "" - "Im Menü \"Einstellungen\" haben Sie die Möglichkeit die Teile des " - "Hauptfensters auszuwählen, die sichtbar sein sollen.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:30 - msgid "...that with Shift+F1 you switch to \"What's this\" mode.\n" - msgstr "Mit Shift+F1 können Sie in den \"Was ist das?\"-Modus schalten.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:34 - msgid "" - "...that all sites in the Sitemanager are also available in the Sitemanager " - "menu.\n" - "If you bookmark a site in the menu the site will be added to the " - "Sitemanager.\n" - msgstr "" - "...dass alle Seiten im Seitenmanager auch im Seitenmanager-Menü vorhanden " - "sind.\n" - "Wenn Sie eine Seite im Menü als Lesezeichen speichern, wird sie im " - "Seitenmanager hinzugefügt.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:39 - msgid "" - "...that in the Quick Connection dialog you can choose to save the connection " - "to the Sitemanager.\n" - msgstr "" - "Im 'Schnell verbinden' Dialog können Sie die Verbindung im Seitenmanager " - "speichern.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:43 - msgid "" - "...that you can access the ten most recently used connections directly " - "through the FTP->Open Recent... menu ?\n" - msgstr "" - "Haben Sie gewusst, dass Sie die 10 zuletzt verwendeten Verbindungen direkt " - "über das FTP->Zuletzt geöffnete... Menü abrufen können?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:47 - msgid "" - "...that by right clicking the Taskbar buttons you get a popup menu specific " - "for that view ?\n" - msgstr "" - "Haben Sie gewusst, dass wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Knöpfe " - "der Taskleiste drücken, ein entsprechendes Popup-Menü erscheint?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:51 - msgid "" - "...that the time you have been connected to a specific site is displayed at " - "the bottom of each site view ?\n" - msgstr "" - "Haben Sie bemerkt, dass die Zeit, die Sie schon mit einer bestimmten Seite " - "verbunden sind, am Boden jeder Seite angezeigt wird?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:55 - msgid "" - "...that by right clicking within the file view, you get a popup menu with a " - "lot of options.\n" - "Notice: This popup menu is different depending on if you click on a file or " - "not.\n" - msgstr "" - "Haben Sie gewusst, dass wenn Sie innerhalb der Dateiansicht auf die rechte " - "Maustaste drücken, Sie ein Menü mit vielen Optionen erhalten?\n" - "Bemerkung: Diese Popupmenüs unterscheiden sich je nachdem, ob man auf eine " - "Datei klickt oder nicht..\n" - - #: ../kbear/tips.cc:60 - msgid "" - "...that the \"Home\" button moves you directly to your home directory, on a " - "remote site this means your startup directory.\n" - msgstr "" - "Der \"Heim\"-Knopf bringt Sie direkt in ihr Heimverzeichnis, auf einer " - "entfernten Seite bedeutet dies Ihr Startverzeichnis.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:64 - msgid "" - "...that by rightclicking on a transfer item in the transfer view you can " - "cancel any transfer. If the transfer is queued you can start it this way " - "instead.\n" - msgstr "" - "Haben Sie gewusst, dass Sie durch einen Rechtsklick auf eine Ãbertragung in " - "der Ãbertragungsansichtdie Ãbertragung auch beenden können?\n" - - #: ../kbear/tips.cc:68 - msgid "" - "...that with the find button you can search for specific files.\n" - "Note: in the search dialog you can use regular expressions in the search.\n" - msgstr "" - "Mit dem \"Suche Knopf\" können Sie nach bestimmten Dateien suchen.\n" - "Bemerkung: Im \"Suche Dialog\" können Sie auch reguläre Ausdrücke für die " - "Suche verwenden. \n" - - #: ../kbear/tips.cc:73 - msgid "" - "...that the tools menu/toolbar can be personalized in the menu option " - "Settings/Configure tools.\n" - msgstr "" - "Das Werkzeugmenü/Die Werkzeugleiste können mit der Menüoption Einstellungen/" - "Werzeugleisten einrichten an persönliche Vorlieben angepasst werden.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:77 - msgid "" - "...that in the right combobox with the label filter, you can use regular " - "expressions to filter out only the files you want to see.\n" - "For example *.cpp will only show files with the extension cpp.\n" - msgstr "" - "Haben Sie bemerkt, dass Sie im rechten Kombinationsfeld mit dem " - "Beschriftungsfilter reguläre Ausdrücke verwenden können, damit nur die " - "Dateien, die Sie sehen wollen, angezeigt werden?\n" - "Zum Beispiel *.cpp zeigt nur Dateien mit der Erweiterung cpp.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:82 - msgid "" - "...that you can drag files and folders not only between views within KBear " - "but also to and from Konqueror and some other KDE applications.\n" - msgstr "" - "Sie können Dateien und Ordner nicht nur innerhalb von Kbear per 'drag and " - "drop' verschieben, sondern auch von und zu Konqueror und auch einigen " - "anderen KDE Anwendungen.\n" - - #: ../kbear/tips.cc:86 - msgid "" - "...that by clicking the \"Advanced...\" button in the Sitemanager you can " - "fine tune the settings for the selected site.\n" - msgstr "" - "Sie können Feineinstellungen der aktivierten Seite ändern, indem Sie auf den " - "\"Erweitert\" Knopf im Seitenmanager drücken.\n" - #: ../kbear/lib/interfaces/kbearfilesyspartiface.cpp:372 #, c-format --- 925,928 ---- *************** *** 1488,1495 **** msgstr "Die Ãbertragungen werden gestoppt oder abgebrochen wenn Sie beenden!" - #: ../kbear/lib/interfaces/transfermanager.cpp:677 - msgid "&Don't ask me again" - msgstr "&Nicht noch einmal fragen" - #: ../kbear/lib/interfaces/transfermanager.cpp:678 msgid "" --- 1322,1325 ---- *************** *** 1749,1753 **** #: ../kbear/lib/widgets/kbeartreeview.cpp:50 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:138 #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagertreeview.cpp:99 msgid "Name" --- 1579,1583 ---- #: ../kbear/lib/widgets/kbeartreeview.cpp:50 ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:158 #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagertreeview.cpp:99 msgid "Name" *************** *** 2105,2108 **** --- 1935,1945 ---- msgstr "Firewall" + #: ../kbear/plugins/firewall/kbearfirewallplugin.cpp:101 + msgid "" + "You have to rely on KDE:s firewall settings if you unload this plugin.\n" + "If you're NOT behind a firewall it's safe, and recommended, to unload this " + "plugin" + msgstr "" + #: ../kbear/plugins/importfilters/gftpimportfilter/gftpimportfilterplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" *************** *** 2841,2874 **** msgstr "Ungespeicherte Ãnderungen" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:131 msgid "S&itemanager" msgstr "Se&itenmanager" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:134 #, fuzzy msgid "Reload from database" msgstr "Kodierung für Datenbank:" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:135 msgid "&KBear Sitemanager" msgstr "&Kbear Seitenmanager" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:136 #, fuzzy msgid "Open the Sitemanager" msgstr "&�fne Sitemanager" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:139 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:414 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:673 msgid "&New Group" msgstr "&Neue Gruppe" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Open the site %1" msgstr "Datei %1 öffnen" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:767 msgid "" "If you unload the Sitemanager plugin you can't access the site database." --- 2678,2711 ---- msgstr "Ungespeicherte Ãnderungen" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:135 msgid "S&itemanager" msgstr "Se&itenmanager" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:138 #, fuzzy msgid "Reload from database" msgstr "Kodierung für Datenbank:" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:139 msgid "&KBear Sitemanager" msgstr "&Kbear Seitenmanager" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:140 #, fuzzy msgid "Open the Sitemanager" msgstr "&�fne Sitemanager" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:143 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:391 ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:650 msgid "&New Group" msgstr "&Neue Gruppe" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "Open the site %1" msgstr "Datei %1 öffnen" ! #: ../kbear/plugins/sitemanager/kbearsitemanagerplugin.cpp:744 msgid "" "If you unload the Sitemanager plugin you can't access the site database." *************** *** 2962,2965 **** --- 2799,2985 ---- "wählen." + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:3 + msgid "" + "...that you can change between the different view modes with the keyboard ?\n" + "F5 change to TopLevel Mode, F6 change to ChildFrame Mode and F7 change to " + "TabPage mode.\n" + "if already in ChildFrame Mode an auto tile will accure.\n" + "Note: When in TopLevel Mode the main window has to be activated in order to " + "respond to keystrokes.\n" + msgstr "" + "Haben Sie gewusst, dass Sie mit Ihrer Tastatur zwischen den verschiedenen " + "Ansichten wechseln können?\n" + "Verwenden Sie F5 um in den TopLevel- und F6 um in den Unteransichts-Modus zu " + "gelangen.\n" + "Sollten Sie sich bereits im Unteransichts-Modus befinden, wird automatisch " + "angeordnet.\n" + "Anmerkung: Im TopLevelmodus muss das Hauptfenster aktiviert sein, damit das " + "Programm Ihre Tastatureingaben verarbeiten kann.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:10 + msgid "..that with the F1 key you can access the help system directly.\n" + msgstr "Mit F1 haben Sie direkten Zugang zum Hilfesystem.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:14 + msgid "" + "..that you can import bookmarks files from other ftp clients. Just push the " + "\"import\" button in the Sitemanager\n" + "and select the import filter corresponding to the bookmark file you want to " + "import.\n" + msgstr "" + "...dass Sie Lesezeichen von anderen FTP-Klienten importieren können. Klicken " + "Sie einfach den \"Import\" Knopf im Seitenmanagern\n" + "und wählen Sie den entsprechenden Importfilter.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:19 + msgid "" + "...that if you work with many sites simultanously you can spread the views " + "over several desktops. Do like this:\n" + "First switch to toplevel mode, then make the main window and the view for " + "your local filesystem \"sticky\".\n" + "After this you can switch to a new desktop for each new site you want to " + "open and you will have your main\n" + "window and the local filesystem view at each desktop along with the remote " + "siteview.\n" + msgstr "" + "Wenn Sie mit mehreren Seiten gleichzeitig arbeiten, dann können Sie diese " + "über mehrere Desktops verteilen. In etwa so:\n" + "Schalten Sie vorerst in den TopLevel-Modus, dann \"heften\" Sie Ihr " + "Hauptfenster und Ihre Ansicht des lokalen Dateisystems an.\n" + " Dann können Sie für jede neue Seite, die Sie öffnen möchten, zu einem " + "anderem Desktop wechseln und Sie werden immer auch Ihr Hauptfenster und die " + "Ansicht Ihres lokalen Dateisystems neben der Ansicht des entfernten " + "Dateisystems sehen.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:26 + msgid "" + "...that in the Settings menu you can choose which parts of the Main Window " + "and the child views you want to be visible.\n" + msgstr "" + "Im Menü \"Einstellungen\" haben Sie die Möglichkeit die Teile des " + "Hauptfensters auszuwählen, die sichtbar sein sollen.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:30 + msgid "...that with Shift+F1 you switch to \"What's this\" mode.\n" + msgstr "Mit Shift+F1 können Sie in den \"Was ist das?\"-Modus schalten.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:34 + msgid "" + "...that all sites in the Sitemanager are also available in the Sitemanager " + "menu.\n" + "If you bookmark a site in the menu the site will be added to the " + "Sitemanager.\n" + msgstr "" + "...dass alle Seiten im Seitenmanager auch im Seitenmanager-Menü vorhanden " + "sind.\n" + "Wenn Sie eine Seite im Menü als Lesezeichen speichern, wird sie im " + "Seitenmanager hinzugefügt.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:39 + msgid "" + "...that in the Quick Connection dialog you can choose to save the connection " + "to the Sitemanager.\n" + msgstr "" + "Im 'Schnell verbinden' Dialog können Sie die Verbindung im Seitenmanager " + "speichern.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:43 + msgid "" + "...that you can access the ten most recently used connections directly " + "through the FTP->Open Recent... menu ?\n" + msgstr "" + "Haben Sie gewusst, dass Sie die 10 zuletzt verwendeten Verbindungen direkt " + "über das FTP->Zuletzt geöffnete... Menü abrufen können?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:47 + msgid "" + "...that by right clicking the Taskbar buttons you get a popup menu specific " + "for that view ?\n" + msgstr "" + "Haben Sie gewusst, dass wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Knöpfe " + "der Taskleiste drücken, ein entsprechendes Popup-Menü erscheint?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:51 + msgid "" + "...that the time you have been connected to a specific site is displayed at " + "the bottom of each site view ?\n" + msgstr "" + "Haben Sie bemerkt, dass die Zeit, die Sie schon mit einer bestimmten Seite " + "verbunden sind, am Boden jeder Seite angezeigt wird?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:55 + msgid "" + "...that by right clicking within the file view, you get a popup menu with a " + "lot of options.\n" + "Notice: This popup menu is different depending on if you click on a file or " + "not.\n" + msgstr "" + "Haben Sie gewusst, dass wenn Sie innerhalb der Dateiansicht auf die rechte " + "Maustaste drücken, Sie ein Menü mit vielen Optionen erhalten?\n" + "Bemerkung: Diese Popupmenüs unterscheiden sich je nachdem, ob man auf eine " + "Datei klickt oder nicht..\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:60 + msgid "" + "...that the \"Home\" button moves you directly to your home directory, on a " + "remote site this means your startup directory.\n" + msgstr "" + "Der \"Heim\"-Knopf bringt Sie direkt in ihr Heimverzeichnis, auf einer " + "entfernten Seite bedeutet dies Ihr Startverzeichnis.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:64 + msgid "" + "...that by rightclicking on a transfer item in the transfer view you can " + "cancel any transfer. If the transfer is queued you can start it this way " + "instead.\n" + msgstr "" + "Haben Sie gewusst, dass Sie durch einen Rechtsklick auf eine Ãbertragung in " + "der Ãbertragungsansichtdie Ãbertragung auch beenden können?\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:68 + msgid "" + "...that with the find button you can search for specific files.\n" + "Note: in the search dialog you can use regular expressions in the search.\n" + msgstr "" + "Mit dem \"Suche Knopf\" können Sie nach bestimmten Dateien suchen.\n" + "Bemerkung: Im \"Suche Dialog\" können Sie auch reguläre Ausdrücke für die " + "Suche verwenden. \n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:73 + msgid "" + "...that the tools menu/toolbar can be personalized in the menu option " + "Settings/Configure tools.\n" + msgstr "" + "Das Werkzeugmenü/Die Werkzeugleiste können mit der Menüoption Einstellungen/" + "Werzeugleisten einrichten an persönliche Vorlieben angepasst werden.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:77 + msgid "" + "...that in the right combobox with the label filter, you can use regular " + "expressions to filter out only the files you want to see.\n" + "For example *.cpp will only show files with the extension cpp.\n" + msgstr "" + "Haben Sie bemerkt, dass Sie im rechten Kombinationsfeld mit dem " + "Beschriftungsfilter reguläre Ausdrücke verwenden können, damit nur die " + "Dateien, die Sie sehen wollen, angezeigt werden?\n" + "Zum Beispiel *.cpp zeigt nur Dateien mit der Erweiterung cpp.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:82 + msgid "" + "...that you can drag files and folders not only between views within KBear " + "but also to and from Konqueror and some other KDE applications.\n" + msgstr "" + "Sie können Dateien und Ordner nicht nur innerhalb von Kbear per 'drag and " + "drop' verschieben, sondern auch von und zu Konqueror und auch einigen " + "anderen KDE Anwendungen.\n" + + #: ../kbear/plugins/tipofday/tips.cc:86 + msgid "" + "...that by clicking the \"Advanced...\" button in the Sitemanager you can " + "fine tune the settings for the selected site.\n" + msgstr "" + "Sie können Feineinstellungen der aktivierten Seite ändern, indem Sie auf den " + "\"Erweitert\" Knopf im Seitenmanager drücken.\n" + #: ../kbear/plugins/tools/kbeartoolsplugin.cpp:79 #: ../kbear/plugins/tools/kbeartoolsplugin.cpp:87 *************** *** 3069,3073 **** msgstr "Info-Typ" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:139 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferviewpage.cpp:36 msgid "Info" --- 3089,3093 ---- msgstr "Info-Typ" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:159 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferviewpage.cpp:36 msgid "Info" *************** *** 3149,3153 **** msgstr "%1/sek" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:94 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferitem.cpp:193 #: ../kbear/plugins/transferqueue/transferqueuewidget.cpp:102 --- 3169,3173 ---- msgstr "%1/sek" ! #: ../kbear/plugins/ftpfind/ftpfindtreeview.cpp:101 #: ../kbear/plugins/transferoutput/transferitem.cpp:193 #: ../kbear/plugins/transferqueue/transferqueuewidget.cpp:102 *************** *** 3451,3460 **** msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:136 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "" --- 3471,3480 ---- msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:135 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "" *************** *** 3463,3488 **** msgstr "Ziel" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:199 ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:234 msgid "File Difference" msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfilediffplugin.cpp:234 msgid "Display the difference of two files." msgstr "" ! #: ../kbear/plugins/filediff/kbearfiledi... [truncated message content] |