Hola Manuel,
  muchas gracias por estas aportaciones, muchas de ellas son correcciones muy valiosas ya que en ocasiones no es fácil conocer el contexto de una frase para poder traducirla correctamente. Sin embargo tu primera sugerencia, que sería la de mayor calado, no voy a aplicarla ya que justamente la traducción de «path» por «trayecto» fue uno de las grandes cambios en la versión 0.46. Anteriormente se traducían como «trazo» tanto las palabras «stroke» como «path», lo que llevaba a cierta confusión. En esa versión decidí hacer una gran revisión y, de paso, aportar un poco de coherencia con las aplicaciones de diseño más populares del mundo propietario (CorelDRAW y Adobe Illustrator).

  Las demás sugerencias las comento a continuación:

El 20 de diciembre de 2010 20:00, "Manuel Iñarrea Las Heras" <manuel.inarrea@unirioja.es> escribió:
Hola Lucas.
 
He recibido tu mensaje de la lista de correo de Inkscape sobre la revisión de la traducción de  la interfaz de la próxima versión del programa.
Aquí te paso una pequeña lista de algunas erratas y sugerencias.
* La primera es una sugerencia para cambiar la traducción de un término que se usa mucho en el programa "Trayecto" (Path). Mi sugerencia es cambiar Trayecto por Trazo. En mi opinión Trayecto tiene más connotaciones de viaje, o movimiento. En cambio, Trazo está más relacionado con dibujo que es la utilidad de Inkscape. Repito es sólo una sugerencia, pero si te animas a hacer el cambio, me comprometo a localizar los sitios de la interfaz donde aparece Trayecto. Ya me dirás.
 
* En la barra de Menús -> Archivo-> Nuevo-> Todas las opciones del tamaño de la página están sin traducir.

  Estas palabras no son traducibles, al menos por ahora, porque son los nombres de los archivos localizados en la carpeta «templates» («/usr/share/inkscape/templates» en mi instalación en Linux).
 
 
* En la barra de Menús -> Archivo-> Imprimir -> En el cuadro de diálogo que aparece, hay una ficha que se titula Renderizar. Te propongo traducir esa palabra por "Generar salida".

  En este caso he preferido dejar el anglicismo por estar muy arraigado en la jerga informática relativa al diseño gráfico.
 
 
* En la barra de Menús -> Texto -> Editor de fuentes SVG -> Ficha Kerning. Sugiero traducir esta palabra por Interletraje.

  Gracias por esto. Me he vuelto loco buscando la palabra española para «kerning» y no la he encontrado, como alternativa en esta versión había puesto «espaciado». Esto definitivamente lo corrijo.
 ¿Tienes alguna sugerencia para estos conceptos?
"Kern to the left"     "Interletrar ¿por/a/hacia? la izquierda"
"Kern to the right"
"Kern up"
"Kern down"

 
* En la barra de Menús -> Texto -> Eliminar todos los kerns manuales. Lo mismo cambiar kerns por interletrajes.
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Color. En el menú que se despliega aparece la opción "más tono" con la inicial en minúscula, y el resto de las opciones aparecen con la inicial en mayúscula.

Esto ya lo había detectado y está corregido.
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Renderizar.  Propongo sustituir esta palabra por "Generar". Al fin y al cabo ese menú contine distintas opciones para precisamente generar o crear distintios tipos de dibujos y figuras.

Me atengo a la explicación anterior. Si hay más gente que me comenta este caso me plantearé cambiarlo.
 
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Renderizar -> Graficadora de funciones.
Dentro del cuadro de diálogo que aparece hay una ficha titulada "Rango y muestreo". En esa ficha hay una opción que es "Valor x final". La x aparece en minúscula y debería ir en mayúscula como la opción que aparece justo arriba.

  Corregido
 
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Renderizar -> Graficadora de funciones.
En la parte inferior de ese mismo cuadro de diálogo aparecen dos opciones:
"Calcular el primer derivado numérico" se debería cambiar por "Calcular numéricamente la primera derivada", ya que se refiere a la función derivada, y por lo tanto debería estar en femenino.
La siguiente opción que aparece es "Primer derivado". Por la misma razón que la anterior, también se debería cambiar por "Primera derivada" en femenino.

OK, esto se debe a mi escaso conocimiento de las matemáticas.
 
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Renderizar -> Poliedro 3D.
Dentro del cuadro de diálogo que aparece hay una ficha titulada "Estilo".  Al final de esa ficha está la opción "Dibujar polígonos que están de espaldas". Creo que tendría más sentido si se sustituye por la frase "Dibujar polígonos que están detrás del poliedro".

De acuerdo, tiene sentido, voy a dejarlo en «Dibujar polígonos que están por detrás» para que quepa en la ventana
 
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Renderizar -> Poliedro 3D.
Dentro del cuadro de diálogo que aparece hay una ficha titulada "Archivo de modelo".  En el centro de esa ficha está la opción "Tipo de objeto" que tiene un menú desplegable. Dentro de ese menú hay una opción que pone "Especificado pora caras", y que lógicamente debe ser "Especificado por caras".

Evidentemente, corregido.
 
 
* En la barra de Menús -> Extensiones -> Renderizar -> Poliedro 3D.
En la misma ficha titulada "Archivo de modelo".  En la parte inferior de esta ficha está la opción "Objeto enredado hacia la derecha". Por el efecto que tiene esta opción, creo que tendría más sentido cambiar esa frase por "Objeto dibujado a la inversa" o algo parecido. 

El original: "Clockwise wound object" no es muy claro al respecto, creo que esto lo traduje al tuntún.
 
 
Bueno, estas son todas mis aportaciones, como ves la mayoría son sugerencias.
Si te convence cambiar Trayecto por Trazo, dímelo y como te he dicho te puedo ayudar y localizar los sitios donde aparece la palabra. Ya me dirás.
 

  Muchas gracias por todo, veo que has utilizado bastante las extensiones, si ves más cosas, no dudes en ir anotándolas para la próxima versión.


  Saludos,


 
Saludos.
Manuel.
 


----- Mensaje original -----
De: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>
Fecha: Jueves, 16 de Diciembre de 2010, 12:29
Asunto: [Inkscape-user-es] Próxima versión 0.48.1
A: Usuarios Inkscape-es <inkscape-user-es@lists.sourceforge.net>


>   Hola,
>   como está muy cerca la publicación de la versión 0.48.1 y he estado revisando la traducción de Inkscape os quería preguntar si habéis detectado alguna errata en la interfaz gráfica que queráis ver corregida en la próxima versión.
>   Agradecería que adjuntarais una captura de pantalla del texto erróneo para poder encontrarlo y corregirlo más fácilmente.
>
>   Saludos,
>
> --
> Lucas Vieites /'lʊkɔ:z/ /vi:'eɪtes/
> lucas@codexion.com
> http://blog.codexion.com
>
> -----------------------------------------------------------------
> -------------
> Lotusphere 2011
> Register now for Lotusphere 2011 and learn how
> to connect the dots, take your collaborative environment
> to the next level, and enter the era of Social Business.
> http://p.sf.net/sfu/lotusphere-d2d> _______________________________________________
> Lista de correo Inkscape-user-es
> Inkscape-user-es@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-user-es



--
Lucas Vieites /'lʊkɔ:z/ /vi:'eɪtes/
lucas@codexion.com
http://blog.codexion.com