From: phantomjinx <p.g...@ph...> - 2011-02-15 22:43:56
|
Hi Daniel, Given some of the changes I have made over the last fortnight, is it fair to consider updating the po files? There is also some updates to the Spanish translation on transiflex that could be incorporated. Let me know your thoughts? As a general point, I want to try and push a release out the door over the next couple of weeks. Otherwise, it may well sit in git for the rest of its days !! :) Regards phantomjinx |
From: Daniele F. <df...@gm...> - 2011-02-16 00:15:08
|
2011/2/15 phantomjinx: > Given some of the changes I have made over the last fortnight, is it fair to > consider updating the po files? yes, but it seems that two strings need plurals with ngettext() "Saving: waiting for %d tracks to convert" "Saving: waiting for %d tracks to be copied" > There is also some updates to the Spanish translation on transiflex that > could be incorporated. Let me know your thoughts? with 1100 strings every system that helps translators is welcome, so I'm in favor of it the only risk of collaborative translations like transifex or launchpad is that they might be inconsistent if people don't follow the same rules, but I can't comment on the specific translation, I see that the last translator of es.po is Javier Kohen, maybe he can > As a general point, I want to try and push a release out the door over the > next couple of weeks. yeah -- Daniele Forsi |
From: Javier K. <jk...@gm...> - 2011-02-16 03:56:43
|
On Wed, Feb 16, 2011 at 01:12, Daniele Forsi <df...@gm...> wrote: > 2011/2/15 phantomjinx: > > > Given some of the changes I have made over the last fortnight, is it fair > to > > consider updating the po files? > > yes, but it seems that two strings need plurals with ngettext() > "Saving: waiting for %d tracks to convert" > "Saving: waiting for %d tracks to be copied" > > > There is also some updates to the Spanish translation on transiflex that > > could be incorporated. Let me know your thoughts? > > with 1100 strings every system that helps translators is welcome, so > I'm in favor of it > > the only risk of collaborative translations like transifex or > launchpad is that they might be inconsistent if people don't follow > the same rules, but I can't comment on the specific translation, I see > that the last translator of es.po is Javier Kohen, maybe he can > Please complete the sentence, though in general I'd pretty much agree to anything you could suggest :) > > > As a general point, I want to try and push a release out the door over > the > > next couple of weeks. > > yeah > -- > Daniele Forsi > > > ------------------------------------------------------------------------------ > The ultimate all-in-one performance toolkit: Intel(R) Parallel Studio XE: > Pinpoint memory and threading errors before they happen. > Find and fix more than 250 security defects in the development cycle. > Locate bottlenecks in serial and parallel code that limit performance. > http://p.sf.net/sfu/intel-dev2devfeb > _______________________________________________ > Gtkpod-devel mailing list > Gtk...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gtkpod-devel > |
From: Daniele F. <df...@gm...> - 2011-02-16 10:32:47
|
2011/2/16 Javier Kohen: > On Wed, Feb 16, 2011 at 01:12, Daniele Forsi <df...@gm...> wrote: >> I can't comment on the specific translation, I see >> that the last translator of es.po is Javier Kohen, maybe he can > > Please complete the sentence, though in general I'd pretty much agree to > anything you could suggest :) maybe you can say if it's worth importing it stast for es.po in my working copy are: 850 translated messages, 169 fuzzy translations, 81 untranslated messages. transifex says 80% translated which means around 880 translations so I'd import it I don't know how to easily compare two .po's to see which strings where added or changed like in GNOME Damned Lies web site, maybe you can diff the files after stripping the comments with grep -v ^# po/es.po or grep msgstr and sort but this misses multiline strings -- Daniele Forsi |
From: Javier K. <jk...@gm...> - 2011-02-16 10:34:25
|
On Wed, Feb 16, 2011 at 11:32, Daniele Forsi <df...@gm...> wrote: > 2011/2/16 Javier Kohen: > > > On Wed, Feb 16, 2011 at 01:12, Daniele Forsi <df...@gm...> wrote: > > >> I can't comment on the specific translation, I see > >> that the last translator of es.po is Javier Kohen, maybe he can > > > > Please complete the sentence, though in general I'd pretty much agree to > > anything you could suggest :) > > maybe you can say if it's worth importing it > > stast for es.po in my working copy are: > 850 translated messages, 169 fuzzy translations, 81 untranslated messages. > transifex says 80% translated which means around 880 translations so > I'd import it > > I don't know how to easily compare two .po's to see which strings > where added or changed like in GNOME Damned Lies web site, maybe you > can diff the files after stripping the comments with grep -v ^# > po/es.po > or grep msgstr and sort but this misses multiline strings > Hm... sure. Can you give me some background on what files you're comparing, or send them to me privately? I assume you need assistance because you don't speak Spanish, or is there something else? |
From: Daniele F. <df...@gm...> - 2011-02-16 11:15:12
|
2011/2/16 Javier Kohen: > Hm... sure. Can you give me some background on what files you're comparing, > or send them to me privately? I compared the file on my hard disk after make update-po with the report in transifex http://www.transifex.net/projects/p/gtkpod/resource/gtkpodpot/l/es_ES/view/ > I assume you need assistance because you don't > speak Spanish yes -- Daniele Forsi |