I've seen a strange naming using gretl in Brazilian Portuguese.
When using a non-linearity test, it was displayed inside paretheses "(defasagens)", which means something like 'lags' or 'delays'. I thought this was odd, so I looked in the translation file, and the original (english) string is "Non-linearity test (logs)" and its (wrong) translation "Teste de não-linearidade (defasagens)". Problably a mistake due to the similarity between 'logs' and 'lags', which means 'logaritmos' and 'defasagens', respectively.
To fix, one could simply subtitute "defasagens" by "logaritmos".
It can be found in the 3344th e 3345th lines, in po/pt_BR.po.
The corrected file is attached.