You can subscribe to this list here.
2000 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(100) |
May
(50) |
Jun
(56) |
Jul
|
Aug
(70) |
Sep
(2) |
Oct
(81) |
Nov
(103) |
Dec
(9) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2001 |
Jan
(54) |
Feb
(33) |
Mar
(22) |
Apr
(20) |
May
(10) |
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
(8) |
Sep
(10) |
Oct
(15) |
Nov
(7) |
Dec
(7) |
2002 |
Jan
(3) |
Feb
(7) |
Mar
(16) |
Apr
(9) |
May
(8) |
Jun
(16) |
Jul
(1) |
Aug
(5) |
Sep
(14) |
Oct
(10) |
Nov
(9) |
Dec
(11) |
2003 |
Jan
(7) |
Feb
(1) |
Mar
(4) |
Apr
(5) |
May
|
Jun
(3) |
Jul
(4) |
Aug
(7) |
Sep
(11) |
Oct
(3) |
Nov
(4) |
Dec
(15) |
2004 |
Jan
(3) |
Feb
(7) |
Mar
(1) |
Apr
(4) |
May
(3) |
Jun
(3) |
Jul
(7) |
Aug
(2) |
Sep
(2) |
Oct
|
Nov
|
Dec
(5) |
2005 |
Jan
|
Feb
(3) |
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
(6) |
2006 |
Jan
(2) |
Feb
(2) |
Mar
(2) |
Apr
(3) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2007 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
|
Apr
(1) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2008 |
Jan
|
Feb
(16) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2009 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2010 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
|
May
(4) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
(1) |
2011 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
(1) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2012 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2012-10-09 15:08:04
|
Heipä hei gnomettajat ja muut lokalisoijat, Hyödynnän ajoittain kaikenlaisia viestintäkanavia jos ne ovat vain olemassa, vaikka kukaan muu ei hyödyntäisikään :) Kovin usein kaikenlaista tapahtuu, mutta viestintäkanavat hiljenevät ja muuttuvat aikojen saatossa. IRC-pulinat ovat harvojen näytöillä, joten ajoittainen WWW-Internetissä jossain päin sijaitseva ajantasainen tieto on paikallaan. En ole itse ollut kovin aktiivinen Gnome-käännöksissä viime aikoina, mutta muutamia huomionarvoisia asioita: * gnome.fi on lopettanut toimintansa, eli käytännössä siellä olleiden kahden tekstisivun ylläpitämisen - Sisältö dumpattu Ubuntu Suomen wikiin sivulle http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen/PO-tiedoston%20muokkaaminen - http://l10n.gnome.org/languages/fi/ on pääsivu Gnome-suomennoksille jatkossa ja edelleen - gnome.fi:tä ylläpitänyt Ilkka Tuohela on edelleen nimellisesti Gnome-suomentajaryhmän vetäjä, mutta on jättäytynyt pois aktiivitoiminnasta (vastaa kyllä sähköposteihin). Gnome-suomentajaryhmälle kelpaisi henkilö, joka hieman miettisi kuvioita ja kirjoittaisi vaikka tämänkaltaisia viestejä useammin kuin kerran kahdessa vuodessa. Pesti jatkaa auki oloaan. * Jossain määrin tavoitettavissa olevia git-versionhallintaoikeudellisia Gnomettajia ovat ainakin minä ja Ville-Pekka Vainio. Monia muitakin on, mutta en ole tietoinen kunnollisesta luettelosta. - Huom. siis jossain määrin. Jos tarvitset oikeuksia ja olet jo useille tuttu Gnome-kääntäjä, hae itsellesi oikeudet sivun https://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount ohjeiden avulla. * Tuoreen Gnome 3.6:n käyttöliittymäsuomennokset tulivat melko hyvään kuntoon, kiitos suurimmalta osin Jiri Grönroosin: http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-3-6/ui/ * Ubuntu ja Gnome (3) -projekti ovat työstäneet jo pidemmän aikaa työpöytäohjeita yhdessä, joten myös käännökset ovat osittain suoraan vaihdettavissa - Gnomen puolella käännöksiä ei ole toistaiseksi tehty, mutta Ubuntussa Ubuntu/Unity-ohjeet on käännetty kokonaan - Ubuntun ohjeita olen tuonut pari kertaa Gnomeen, säilyttäen kuitenkin mahdollisuuden siihen, että Gnomessa suoraan tehtäisiin käännöksiä tai parannuksia (ks. fi.po-tiedoston kommentit) - Tämänhetkinen ohjeiden käännösprosentti Ubuntusta tuomisten ja vähäisen käsin tehdyn työn jälkeen on: 66% (eilen vielä 58%, juuri toin hieman uusia viimeisen puolen vuoden ajalta) ja vielä: * gnome-fi-keskustelu ja gnome-fi-laatu toimivina (!) sähköpostilistoina ovat aina auki kaikelle lokalisointikeskustelulle, lokalisointi.org:n omat listat kun ovat olleet rikki jo pitkään * http://translatewiki.net/ on varmasti tutustumisen arvoinen käännöstyökalu/sivusto, jos et ole vielä tutustumista tehnyt Hyvää vuoden 2012 jatkoa, -Timo |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2012-03-07 17:31:29
|
Tiedoksi Jirin viesti tännekin, hienoa toimintaa! ---------- Edelleenlähetetty viesti ---------- Lähettäjä: Jiri Grönroos <jir...@ik...> Päiväys: 7. maaliskuuta 2012 15.06 Aihe: Ubuntu 12.04 LTS:n ja Gnome 3.4:n julkaisu lähestyy, osallistu toimintaan! Vastaanottaja: ubu...@li... Ubuntu 12.04 LTS:n julkaisu lähestyy. Alla muutama päivämäärä osoitteesta https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule 22.3. DocumentationStringFreeze – Ubuntun sisäänrakennetun ohjeen (yelp) suomennos kannattaa aloittaa viimeistään tässä vaiheessa. 12.4. NonLanguagePackTranslationDeadline – Graafisen asennusohjelman (Ubiquity) suomennokset tulee olla tehty, mukaan lukien asennusohjelman diaesitys, jotta suomennokset ehtivät viralliselle levykuvalle. Samoin pakettikuvaukset (näkyvissä mm. sovellusvalikoimassa) ja yläpuolella mainittu ohjeistus tulee olla suomennettu mahdollisimman kattavasti tähän päivään mennessä. 19.4. LanguagePackTranslationDeadline - Suomennokset tulee olla tehty mahdollisimman kattavasti. Tämän päivän jälkeen suomennoksiin tehdyt muutokset jaetaan ainoastaan, jos ubuntu-l10n-fi osallistuu laadunvalvontaan ja ilmoittaa Ubuntun wikissä, että päivitetty käännöspaketti on toimiva. Kuten monet varmasti tietävät, 12.04 LTS on sekoitus Gnome 3.2:n ja Gnome 3.4:n paketteja Ubuntun omilla patcheilla. Järjestämme 7.-11.3. Gnome 3.4:n ”suomennostalkoot”. Otathan osaa, jos sinulla vain on aikaa ja kiinnostusta! Lue lisää osoitteesta http://muistio.tieke.fi/IYZxesy9uc Lisäksi olisi toivottavaa, että mahdollisimman moni suomentaja osallistuisi Ubuntu Suomen kokouksiin. Näistä ilmoitetaan sivulla http://loco.ubuntu.com/teams/ubuntu-fi Lopuksi mainitsen, että KDE SC 4.8 ei ainakaan toistaiseksi ole käännettävissä Launchpadilla: https://bugs.launchpad.net/ubuntu- translations/+bug/945560 Linkit: Ubuntu 12.04 LTS -suomennokset: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/fi Ubuntun ohje: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source /ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/fi/+translate?show=untranslated Pakettikuvaukset: https://translations.launchpad.net/ddtp- ubuntu/precise/+lang/fi (myös http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fi) Gnome-suomennokset (upstream): http://l10n.gnome.org/teams/fi/ KDE-suomennokset (upstream): http://l10n.kde.org/stats/gui/stable- kde4/team/fi/ ja http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ Jiri Grönroos -- Ubuntu-l10n-fin mailing list Ubu...@li... Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2011-09-23 16:12:12
|
Hei, Moni on tuskastellut uudempien Firefoxien kaatumisten kanssa, ja ongelma näyttääkin olevan vain suomalaisilla ja liittyvän oikolukuun. Tiedotuksena eri jakelijoiden Voikko-ylläpitäjille ongelmaan on nyt korjaus ja se löytyy seuraavasta paikasta: http://lists.puimula.org/pipermail/voikko/2011-September/001624.html Laitoin korjauksen Debianiin ja olen viemässä sitä Ubuntun versioihin 11.04 ja 11.10 pian. 11.04 on jo julkaistu, ja korjaus menee https://wiki.ubuntu.com/StableReleaseUpdates -prosessin mukaisesti. Ubuntu 10.04 LTS -versiota ongelma ei nykytiedon mukaan koske, mutta jos koskee niin kertokaa niin korjataan sielläkin. Ongelman ratkaisuun liittyvät toimenpiteet koskevat lähinnä nimen omaan jakeluiden suomen kielen oikoluvun ylläpitäjiä, ja toisaalta tiedottamista sekä ongelman laadusta että siitä, että korjaus on (vihdoin) tulossa. -Timo |
From: Michał K. <mi...@mi...> - 2010-12-06 21:43:08
|
Hello, First of all I'm Google Code-In student and I'm responsible for update the List of GNOME User Groups (http://live.gnome.org/UserGroups) So, if it's possible please provide required informations such as: * Full name and email of primary contact person. * Location, group name. * Homepage, mailing list, IRC, wiki, ect. * Membership size. * Events attended, group actions. It's important, so please reply as soon as possible. Best Regards, Michał Konieczny. |
From: Risto I. J. <ris...@ji...> - 2010-05-27 13:41:54
|
Hei! Jostain syystä (olettaisin, että hakeakseni goffice-ohjelmiston termejä) olin ladannut koneelleni libgda.master.fi.po-tiedoston, jota on tullut suomennettuakin (paljolti koneellisesti) n. 65% valmiusasteelle aiemmasta n. 35%:sta. Vahinko olisi siis siinä, että ko. projekti näyttää jäävän osaltani kesken, vaikka tehdyltä osin olen pyrkinyt vähintään toiseksi parhaani yrittämään. Onko järkeä lähettää laaduntarkastukseen? Eräs termi, jota olen käyttänyt, on ollut olettamassani SQL-ympäristössä statement = "lause", vaikka "lauseketta" näkyikin käytetyn (joita en muuttanut). Tämän mahdollisen virheen pyrkisin korjaamanaan, jos keskeneräisen työn jonnekin voin palauttaa. Ja eipä näy tuosta tulleen tehtyä varaustakaan, jonka sekin nyt korjaan. Ystävällisesti söhläten Risto I. Jääskeläinen JK. Gnumeric-funktiot ovat hyvää vauhtia suomentumassa yli 90% valmiusasteelle. RJ. -- Saunalahdelta mullistava uutuus Nokia N97 ja kaiken kattava TotaaliMAX nyt ennakkomyynnissä uskomattoman edullisesti! Paketissa puhelut ja viestit (3000 min/kpl/kk), huippunopea mobiililaajakaista sekä Nokia N97 yhdellä kk-maksulla vain 59,95 e/kk (24 kk sopimus). Katso http://saunalahti.fi/totaalimax |
From: Juha-Mikko A. <jm...@ik...> - 2010-05-03 05:48:39
|
Risto I. Jääskeläinen kirjoitti 1.5.2010 kello 21.01: > > Jotain kysymyksiä/ajatuksia: > > 1) Sheet --> Taulu vs. Taulukko > Luin kyllä .po -tiedostossakin olleen ohjeen käyttää Taulukko-sanaa > Sheet-sanan suomennoksena, mutta silti otin mallia "muista" ja käytin > säännöllisesti Taulu-suomennosta. Sen toki saa helpommin palautettua > kuin päinvastaisessa tapauksessa, koska ilmeisesti Taulu on Gnumericissa > aina Sheet? > > Taulu voisi sotkeutua tietokannan tauluun, mutta niihin ei kait esiinny > viittauksia Gnumericissa? Taulukkolaskennasta puhuttaessa oikea suomennos on taulukko. > Jos nyt pääsisin aloittamaan ihan puhtaalta pöydältä, niin kaiketi Sheet > suomentuisi Lehdeksi, koska "taulukko" on turhan yleinen sana > taulukkolaskennassa (Joskus se on matriisi jne.) Olen joissain > tilanteissa puhunutkin"taulukkolehdestä", mutta se on turhan pitkä sana > käyttöliittymään. > > Että tästä kaipaisin vähän keskustelua. Termejä ei kannata lähteä keksimään uusiksi, kun kerran taulukko on jo toisissa käyttöjärjestelmissä (Windowsilla Excel, OS X:llä Numbers) vakiintunut termi. Suomenkielisen käännöksen tarkoituksenahan on tarjota Linux-ohjelmia suurelle massalle, ja se onnistuu parhaiten, kun termit ovat yhteisiä. T, Juha-Mikko Ahonen |
From: Flammie P. <fl...@ik...> - 2010-05-02 16:46:10
|
2010-05-01, Risto I. Jääskeläinen sanoi: > 2) Pikanäppäinten arpominen on käännösvaiheessa aika tuskallista, > varsinkin kuin ei ole tässä Ubuntussa suomenkielistä Gnumericia > nytten minulla. Ajattelin niin, että niiden tarkistaminen olisi > helpompaa sitten käyttöliittymästä .po-tiedostoon päin, koska niin > päin voi käyttää hakusanaa jne. Saakos tuon .mo tiedoston jotenkin > ängettyä toimivaan Gnumericiin, jolloin voisi miltei välittömästi > tarkistellakin? msgfmt fi.po && sudo cp messages.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/gnumeric.mo Tietysti toimii hyvin vain jos asennettu gnumeric käyttää samoja stringejä kuin mitä po-tiedostossa oli. > Olen havainnut, että jo tehdyn suomennoksen osalta pikanäppäimet ovat > usein samalla kohdalla merkkijonoa kuin lähteessä. Itse pyrin > ensisijaisesti hakemaan samaa kirjainta, sitten arpomalla joko > harvinaiselta vaikuttava kirjain tai ensimmäinen kirjan > merkkijonosta. Sitoudun sentään korjaamaan jälkiäni, jos se ketä > lohduttaa. Yleensä toki on järkevintä suunnilleen etsiä joko sama kirjain tai sitten ensimmäinen vapaa vasemmalta, tai jollei se riitä niin sitten etsiä mahdollisimman kattava peitto. Tosin en tiedä ovatko ne niin tärkeitä kellekään että saman kirjaimenkaan esiintyminen olisi vakava virhe, esim. sähköpostiohjelmani viesti-ikkunassa on kyllä kaksi alleviivattua ämmää, mutta jos painan alt+m toistuvasti voin valita kumman vain. > Toivotaan, että kokonaisuudessa tulee tehtyä kuitenkin vähemmän > vahinkoa kuin hyötyä. On toki mahdollista lähettää esim. podiffi tai koko käännös laatu-listalle arvioitavaksi sitten. -- Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software Finnish localiser, and more! <http://www.iki.fi/flammie/> |
From: Risto I. J. <ris...@ji...> - 2010-05-01 18:01:36
|
Hei kaikille! Olen Risto Jääskeläinen ja aloitellut Gnumericin suomentamisen täydentämistä. Olen ollut sähköpostiyhteyksissä Timo Jyrinkiin asian tiimoilta, mutta ajattelin, että yleiset asiat voinee käsitellä yleisesti. Ja jäähän näistä postituslistan viesteistä sitten "jälkipolville" jotain luettavaa paremmin kuin kahdenvälisistä viesteistä. Jotain kysymyksiä/ajatuksia: 1) Sheet --> Taulu vs. Taulukko Luin kyllä .po -tiedostossakin olleen ohjeen käyttää Taulukko-sanaa Sheet-sanan suomennoksena, mutta silti otin mallia "muista" ja käytin säännöllisesti Taulu-suomennosta. Sen toki saa helpommin palautettua kuin päinvastaisessa tapauksessa, koska ilmeisesti Taulu on Gnumericissa aina Sheet? Taulu voisi sotkeutua tietokannan tauluun, mutta niihin ei kait esiinny viittauksia Gnumericissa? Jos nyt pääsisin aloittamaan ihan puhtaalta pöydältä, niin kaiketi Sheet suomentuisi Lehdeksi, koska "taulukko" on turhan yleinen sana taulukkolaskennassa (Joskus se on matriisi jne.) Olen joissain tilanteissa puhunutkin"taulukkolehdestä", mutta se on turhan pitkä sana käyttöliittymään. Että tästä kaipaisin vähän keskustelua. 2) Pikanäppäinten arpominen on käännösvaiheessa aika tuskallista, varsinkin kuin ei ole tässä Ubuntussa suomenkielistä Gnumericia nytten minulla. Ajattelin niin, että niiden tarkistaminen olisi helpompaa sitten käyttöliittymästä .po-tiedostoon päin, koska niin päin voi käyttää hakusanaa jne. Saakos tuon .mo tiedoston jotenkin ängettyä toimivaan Gnumericiin, jolloin voisi miltei välittömästi tarkistellakin? Olen havainnut, että jo tehdyn suomennoksen osalta pikanäppäimet ovat usein samalla kohdalla merkkijonoa kuin lähteessä. Itse pyrin ensisijaisesti hakemaan samaa kirjainta, sitten arpomalla joko harvinaiselta vaikuttava kirjain tai ensimmäinen kirjan merkkijonosta. Sitoudun sentään korjaamaan jälkiäni, jos se ketä lohduttaa. Kommentteja? 3) Käytän OpenOffice.orgin sanaston sisältävää Poedit-muokkaimen tietokantaa, mutta pyrin huomioimaan aiemman Gnumeric-sanaston. Vältän muutoksia aiempiin teksteihin, mutta joitain kirjoitusvirheitä tuli korjattua ja "Testing Differences of 2 Means" -ikkunan "Populations" -välilehdellä muutin yksikössä olleet nappien nimitykset monikoiksi, koska Variables ja variances ovat monikoissa. Valitettavasti en ole tarkistanut, onko sama teksti jossain välttämättä oltava yksikössä. Sanat olivat "Parittainen", "Pariton" ja "Tuntematon" joista tuli monikkomuotoja. Toivotaan, että kokonaisuudessa tulee tehtyä kuitenkin vähemmän vahinkoa kuin hyötyä. No tässäpä taisi olla tärkeimmät tällä erää. Risto __ Saunalahdelta mullistava uutuus Nokia N97 ja kaiken kattava TotaaliMAX nyt ennakkomyynnissä uskomattoman edullisesti! Paketissa puhelut ja viestit (3000 min/kpl/kk), huippunopea mobiililaajakaista sekä Nokia N97 yhdellä kk-maksulla vain 59,95 e/kk (24 kk sopimus). Katso http://saunalahti.fi/totaalimax |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2010-03-16 08:24:03
|
Hei, Huomautuksena listalaisille, että lokalisointi.org:n omat postituslistat ovat viime aikoina olleet epäkunnossa. Koska minulla sattuu olemaan peruskäyttäjän oikeudet lokalisointi.org:iin, ilmoitin että Gnomen keskustelu- ja laatulistat ovat vapaasti käytettävissä kaikkeen kotoistuskeskusteluun: http://lokalisointi.org/ Samalla tiivistin hieman navigaatiota ja korostin mielestäni sivuston oleellisimpia asioita: linkit eri kääntäjäryhmiin, sanakirjat, wiki (lähinnä uusista termeistä keskustelu) ja postituslistat. -Timo |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2010-03-10 11:20:02
|
Gnome 2.30 on nyt merkkijonojen osalta lopullisessa muodossaan eli käännöksiä saa luoda ja parantaa. Tilanne ja käännösten haku työstettäväksi: http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-30/ui/ ja http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-2-30/doc/ Erityisesti empathy, evolution ja gnome-disk-utility olisivat isompia käännettäviä. l10n.gnome.org-sivuston uudistuksen myötä käännöksiä PO-tiedostomuodossa on mahdollista varata käännettäväksi, noutaa sekä myös palauttaa tarkistettavaksi ja lähetettäväksi versionhallintaan suoraan sivuston kautta. Toimittamisen hoitavat ne meistä, joilla on oikeudet Gnomen git-versionhallintaan. Tämä on viime aikoina mukavasti auttanut koordinoinnissa niiltä osin, kun esimerkiksi joidenkin suosima IRC ei ole käytössä tai ei haluta jatkuvasti kysellä tilannetta ryhmänjohtajaltamme Ilkalta. Jos tuntuu, että yllä olevissa ei vielä riitä käännettävää, Gnomen lisäsovelluksissa pitäisi tekemistä riittää: http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-extras/ui/ http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-extras/doc/ Sitten ovat vielä GNumeric ja gnome-office joihin isompi työpanos olisi tervetullut: http://l10n.gnome.org/languages/fi/gnome-office/ui/ Lopuksi vielä sellaista asiaa, että Ilkka on ilmoittanut mielellänsä luovuttavansa ryhmänjohtajan tittelinsä. Jos tuntuu että energisyyttä riittäisi Gnomen suomennosten vetämiseen, ilmoittaudu! Vaatimuksia varmaankin näyttöä käännösten saralla, jonkinlainen visio siitä miten vetää Gnomen suomentamista eteenpäin sekä hankitut git-oikeudet Gnomen versionhallintaan (http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount). -Timo |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2009-02-02 09:59:56
|
Uutisia l10n.gnome.org:n uudistumisesta. Rekisteröitymällä (tai käyttämällä OpenID:täsi) voit nyt liittyä Gnomen suomentajaryhmään osoitteessa http://l10n.gnome.org/. Ryhmän jäsenenä voit esimerkiksi merkitä jonkin tietyn käännöksen työn alla olevaksi, lähettää suomennetun PO-tiedoston kommentoitavaksi ja niin edelleen. Ryhmänjohtajamme Ilkka Tuohela voi edelleen antaa ryhmän jäsenille ns. tarkastusoikeuksia, joilla varustetut voivat merkitä lähetettyjä käännöksiä tarkastetuiksi. Erityisesti toivottavaa olisi haalia l10n.gnome.org:iin nykyiset Gnomen SVN-versionhallintaan pääsevät ihmiset, eli jotka voivat toimittaa käännöksiä SVN:ään. Liityttyäsi ryhmän jäseneksi pyydä Ilkkaa (IRC:ssä hile) merkitsemään sinut Toimittajat-ryhmään. Järjestelmän avulla ei varsinaisesti voi suoraan lähettää suomennoksia versionhallintaan, vaan SVN-oikeuksien haltijat joutuvat tekemään tämän käsin ja sitten vain merkitsemään suomennoksen toimitetuksi toiminnolla "Tiedota toimituksesta". Järjestelmää ei juuri ole vielä dokumentoitu, mutta seuraavan blogiviestin voi vilkaista läpi: http://adi.roiban.ro/2009/01/29/enjoy-collabaration-in-gnome-translations/ Jotkin URL:t ovat uudistuksen myötä muuttuneet, sillä käyttöliittymien ja ohjeiden tilastot ovat nyt omilla sivuillaan. Suomentajaryhmän pääsivu on kuitenkin tutussa osoitteessa http://l10n.gnome.org/teams/fi. -Timo |
From: Ari T. <ari...@sa...> - 2008-02-18 12:54:48
|
Timo Jyrinki <tim...@gm...> kirjoitti: > 16.2.2008 Kalle Vahlman <kal...@gm...> kirjoitti: > > > Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä viivenapsautuksen paneelisovelmaa. > > > > Eikös passiivin käyttöä yleensä katsota pahalla? Varsinkin jos muut > > samassa kontekstissa olevat tekstit (ja alkuperäinenkin teksti) > > sisältävät tekijän... > > > > Eli sanoisin: "Voit valita napsautustavan [...]" > > Joskus olen vain kuullut puhuttavan siitä, että sinuttelu ei suomen > kielessä ole yhtä yleistä kuin englannissa, minkä takia sinuttelua > voisi/saisi jonkin verran vältellä. En tiedä onko asiasta olemassa > Virallinen Totuus vai onko asiasta eri mielipiteitä asiaa tuntevienkin > taholta. > > Se on ainakin totta että samassa kontekstissa olisi hyvä pysytellä > jommassa kummassa. Passiivi/aktiivi-asiasta olisi ehkä hyvä olla olemassa jonkinlainen käännösohjeistus sekä kökköyksien välttämiseksi, että yhtenäisyyden edistämiseksi. Ohjeessa voisi olla esimerkkejä todellisista käännösratkaisuista. Vaikka asiaa ei voikaan yksiselitteisesti määritellä, jonkinlaisesta yleislinjasta olisi varmaankin mahdollista sopia. Kuten Timo toit esille, eroaa aktiivin ja passiivin käyttö suomen- ja englanninkielessä toisistaan. Mielestäni tässä asiassa kannattaakin unohtaa se mitä alkukielessä on tehty, ja yksinkertaisesti vain kirjoittaa luontevaa suomea. Niissä kohdissa joissa kumpikin vaihtoehto tuntuu käyttökelpoiselta, voisi tehdä yhtenäisen käytännön mukaisesti. Ari Torhamo |
From: Ari T. <ari...@sa...> - 2008-02-18 10:34:56
|
Ilkka Tuohela <hi...@ik...> kirjoitti: > > >> Onko tuo nyt oikea hiiren painike, vai onko oikeasta tullut nykyään jo > >> toissijainen? Simuloitu toissijainen napsautus. > > Epäilen että primary- ja secondary-napsautuksissa on kyse siitä, että > ovat kovin ovelia ja eivät halua sitoa sitä nappia oikeakätisen hiireen, > mikä sinänsä ON loogista, koska vasenkätisillä nuo oikeakätisen termit > menevät puihin. Tämä pitää varmaankin paikkansa. Olin kokonaan unohtanut tämän näkökulman, vaikka olenkin sen joskus kuullut. > En nyt sitten tiedä mitä asialle sinänsä pitäisi tehdä, näistä voisi > olla aihetta tehdä joku yhteinen speksi joka ottaa huomioon että se > hiiri ei aina ole normaali oikeakätisen hiiri. Käytän näitä perinteisiä > oikeakätisen termejä kunnes keksimme tarkemmat nimet, korjataan sitten > kerralla koko Gnomeen. Miten olisi "ykköspainike" ja "kakkospainike"? Niitä näkee käytettävän aika paljon. Ari Torhamo |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2008-02-18 09:44:38
|
16.2.2008 Kalle Vahlman <kal...@gm...> kirjoitti: > > Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä viivenapsautuksen paneelisovelmaa. > > Eikös passiivin käyttöä yleensä katsota pahalla? Varsinkin jos muut > samassa kontekstissa olevat tekstit (ja alkuperäinenkin teksti) > sisältävät tekijän... > > Eli sanoisin: "Voit valita napsautustavan [...]" Joskus olen vain kuullut puhuttavan siitä, että sinuttelu ei suomen kielessä ole yhtä yleistä kuin englannissa, minkä takia sinuttelua voisi/saisi jonkin verran vältellä. En tiedä onko asiasta olemassa Virallinen Totuus vai onko asiasta eri mielipiteitä asiaa tuntevienkin taholta. Se on ainakin totta että samassa kontekstissa olisi hyvä pysytellä jommassa kummassa. -Timo |
From: Ilkka T. <hi...@ik...> - 2008-02-18 05:17:01
|
>> Onko tuo nyt oikea hiiren painike, vai onko oikeasta tullut nykyään jo >> toissijainen? Simuloitu toissijainen napsautus. Epäilen että primary- ja secondary-napsautuksissa on kyse siitä, että ovat kovin ovelia ja eivät halua sitoa sitä nappia oikeakätisen hiireen, mikä sinänsä ON loogista, koska vasenkätisillä nuo oikeakätisen termit menevät puihin. En nyt sitten tiedä mitä asialle sinänsä pitäisi tehdä, näistä voisi olla aihetta tehdä joku yhteinen speksi joka ottaa huomioon että se hiiri ei aina ole normaali oikeakätisen hiiri. Käytän näitä perinteisiä oikeakätisen termejä kunnes keksimme tarkemmat nimet, korjataan sitten kerralla koko Gnomeen. *hile* |
From: Ilkka T. <hi...@ik...> - 2008-02-18 04:26:09
|
Ari Torhamo wrote: > Ilkka Tuohela <hi...@ik...> kirjoitti: > >>>> msgid "Building" >>> Rakentaminen >>> >>>> msgid "Construction" >>> Kokoaminen? >> Joo nämä ovat vähän hassut luokat, ei ollut mitään vihjettä siitä miten >> nämä eroavat luokitteluina toisistaan. Yelp siis nykyisin sisältää ties >> mitä ohjelmaluokituksia, vaikka moisia ohjelmia ei olisi linuxille edes >> vielä olemassa. > > Tilanne taitaa olla se että suomenkielessä käytetään sanoista "building" ja > "construction" kummastakin käännöstä rakentaminen Jep, ainoa asia tässä yhdistämisessä oli etten ole varma yhdistääkö yelp ne samaksi kohdaksi. On äärimmäisen noloa jos valikossa on peräkkäin kaksi kertaa 'Rakentaminen'. Laitan sen nyt kuitenkin samaksi, korjataan kun tänne _tulee_ jotain ohjelmia ja valikot menevät väärin. *hile* |
From: Ari T. <ari...@sa...> - 2008-02-16 21:05:06
|
Timo Jyrinki <tim...@gm...> kirjoitti: > 16.2.2008 Ilkka Tuohela <hi...@ik...> kirjoitti: > > msgid "<b>Dwell Click</b>" > > Keksin uuden oleilunapsautuksen lisäksi: viivenapsautus. "Oleilu" tuo minulle jossain määrin mieleen hengailun. Se on toisaalta kyllä aika suora käännös sanasta "dwell". "Dwell" on varmaankin tosin valittu osittain sen nasevuuden vuoksi, mitä etua "oleilulla" taas ei ole. Viivenapsautus kuulostaa hyvältä ja on helppo sanoa. Ensimmäinen siitä syntyvä mielikuva saattaa kylläkin monelle olla hiiren napsautus jonka jälkeen ei heti tapahdu mitään :-) Kun ajattelen mikä kyseisessä toiminnossa on keskeisintä, tulee mieleeni se että napsautus tapahtuu itsestään (kohdistin täytyy tosin siirtää määrätylle alueelle toiminnon aktivoimiseksi). Toisaalta myös se että kohdistimen paikallaanpysyminen aktivoi napsautuksen. Miltäpä nämä kuulostavat: - Automaattinapsautus "Automaattinen" ei ole mitään muinaissuomea, mutta lieneekö se toisaalta minkään nykykielen muinaissanastoa. - Pysenapsautus Sana "pyse" juolahti mieleeni "liikkeen" vastakohtana. Nettihaku osoitti, että "pyse" on jo käytössä, vaikkei olekaan yleinen. "Pyse" osuu mielestäni asian ytimeen ja on lisäksi naseva. Se jää myös helposti mieleen, koska se on erottuva ja yksinkertainen. Sanan tarkempi merkitys selviää sitten ohjetta katsomalla. Sieltä käyttäjä joka tapauksessa joutuu merkityksen katsomaan, keksimme me sitten millaisen ilmauksen tahansa. > > msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" > > Onko tuo nyt oikea hiiren painike, vai onko oikeasta tullut nykyään jo > toissijainen? Simuloitu toissijainen napsautus. Pikaisen haun perusteella "secondary click" näyttäisi olevan mac-maailman sanastoa. Se lienee sielläkin harvinainen, sillä Google antoi ilmaukselle hakutuloksia vain 13900. "Right click" antaa tuloksia n. 42 miljoonaa. Olisiko tässä vain tapahtunut kömmähdys alkutekstin kirjoittajalle? Minä vähän vierastan koko simulaatio-sanan käyttöä tässä yhteydessä - alkukielessä ja käännöksessä. Simulaatio on jonkin asian jäljittelyä, eikä jäljittely ole tämän asian ydin. Käyttäjän kannalta ydin on se mitä hiiren oikeaa näppäintä painettaessa tapahtuu, eikä sitä simuloida, vaan se toteutetaan sataprosenttisesti. Itse oikean näppäimen painamistapahtumaa ei myöskään mitenkään yritetä simuloida, vaan pyritään antamaan liikuntaesteiselle mahdollisimman tehokas työkalu halutun päämäärän (sen mitä hiiren kakkosnäppäimen painallus saa aikaan) saavuttamiseksi. Eli puhutaan sitten näppäimen painalluksen päämäärästä tai toteutuksesta, ei kysymyksessä mielestäni ole simulaatiosta. En tosin ole miltään kannalta katsottuna simulaation erikoisasiantuntija, joten annan mielelläni puheenvuoron simulaation erikoisasiantuntijoille - ja muille halukkaille :-) Ehdotus: - Oikean painikkeen pysenapsautus Kyseessä on samanlainen toiminto kuin "Dwell Click", sillä erotuksella että hiiren oikea painike on pidettävä alaspainettuna napsautuksen toteutumiseksi. Tämän vuoksi käytettävä käännös voisi hyvin olla samantapainen kuin "Dwell Clickin" kohdalla. Edeltävän kohdan mukaisesti "oikean painikkeen automaattinapsautus" olisi myös mahdollinen, mutta se että hiiren oikeaa painiketta täytyy pitää alaspainettuna on hiukan ristiriidassa "automaattisen" kanssa. Tämän ongelman voisi tosin ohittaa näin: "oikean painikkeen puoliautomaattinapsautus" :-) > > "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" > > Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä viivenapsautuksen paneelisovelmaa. Ylläoleva ehdotukseni kohdistuu tähänkin: Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä pysenapsautuksen paneelisovelmaa. > > msgid "Seco_ndary click:" > > Toissijai_nen napsautus: Miten "secondary (right) click" tässä käyttöyhteydessä pitäisikään kääntää? "Oikean painikkeen napsautus"? > > msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" > > Aiheu_ta toissijainen napsautus pitämällä ensisijaista painiketta pohjassa Toteuta oikean painikkeen napsautus pitämällä vasenta painiketta alaspainettuna? Aivouupuneita terveisiä :-) Ari Torhamo |
From: Jorma K. <kar...@us...> - 2008-02-16 16:45:00
|
Ari Torhamo wrote: > Jorma Karvonen <kar...@us...> kirjoitti: > >> Jorma Karvonen wrote: >> >>> Ilkka Tuohela wrote: >>> > > >>> msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced >>> non-zero number" >>> msgstr "aaltosulkunimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero >>> aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" >>> >>> >>> >> Hups, tarkemmin lukien on parempi korjata ehdotukseni >> >> msgstr "nimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero >> aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" >> >> tai ehkä paremmin: >> >> msgstr "\\g:n jälkeen ei ole aaltosulkeissa nimeä tai valinnaisesti nollasta poikeavaa numeroa" >> > > Tämä viimeinen on minunkin mielestän onnistunein. Ajattelin vielä ehdottaa pientä sanajärjestyksen muutosta. Lisäksi minusta näyttäisi siltä että alkutekstin jälkiosassa valinnaisuus viittaa sulkeisiin, ei nollasta poikkeavaan numeroon (muuten olisi kirjoitettu "or optionally a braced non-zero number". En kyllä tiedä tarkemmin mistä tässä puhutaan, ja jotkut saattavatkin nähdä jo asiayhteydestä kumpi vaihtoehto on oikeampi: > > msgstr "\\g:n jälkeen ei ole nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa valinnaisesti aaltosulkeissa" > > Asiayhteys on tosiaan minulle vieras, mutta tuli vielä mieleeni että jos kysymyksessä on ohjelmointi tai skriptaus, tai jokin muu hämärä juttu., eli jos tässä annetaan käyttäjälle ohjeita merkkien sijoittelusta, niin silloin voisi seuraava vaihtoehto olla vielä parempi: > > msgstr "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa valinnaisesti aaltosulkeissa" > (vaihdoin siis sanan "ole" sanaan "tule") > > Kaikenkaikkiaan virkettä on vaikea kääntää samalla kertaa täsmällisesti ja juohevasti. > > Ari Torhamo > Näinhän se on. Oikein hyvä, että tuli useita vaihtoehtoja, joista Ilkka voi valita sopivimman. terveisin Jorma K. |
From: Ari T. <ari...@sa...> - 2008-02-16 16:40:51
|
Ilkka Tuohela <hi...@ik...> kirjoitti: > >> msgid "Building" > > > > Rakentaminen > > > >> msgid "Construction" > > > > Kokoaminen? > > Joo nämä ovat vähän hassut luokat, ei ollut mitään vihjettä siitä miten > nämä eroavat luokitteluina toisistaan. Yelp siis nykyisin sisältää ties > mitä ohjelmaluokituksia, vaikka moisia ohjelmia ei olisi linuxille edes > vielä olemassa. Tilanne taitaa olla se että suomenkielessä käytetään sanoista "building" ja "construction" kummastakin käännöstä rakentaminen, joka merkitykseltään kattaa molemmat. Jos eron väenväkisin haluaa tehdä, joutuu selittelemään monisanaisesti, tai tekemään hyvin epätäsmällisen käännöksen. Alkuteksti on näköjään Yelpistä. Paras ratkaisu saattaisi olla yhdistää nämä ohjelmaluokat suomenkielisessä versiossa, mikäli tämä on mahdollista. Jos haluaa saada mahdollisimman hyvän kuvan tilanteesta, voisi tietenkin vielä tarkistaa joltain asiaa tuntevalta, minkä tyyppisiä ohjelmia nåihin luokkiin on ajateltu tulevaksi. Ehkä tässä onkin tarkoitettu jotain muuta kuin ensinäkemältä luulisi. Pidän tätä kyllä epätodennäköisenä. Ari Torhamo |
From: Kalle V. <kal...@gm...> - 2008-02-16 14:28:18
|
2008/2/16, Timo Jyrinki <tim...@gm...>: > 16.2.2008 Ilkka Tuohela <hi...@ik...> kirjoitti: > > "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" > > Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä viivenapsautuksen paneelisovelmaa. Eikös passiivin käyttöä yleensä katsota pahalla? Varsinkin jos muut samassa kontekstissa olevat tekstit (ja alkuperäinenkin teksti) sisältävät tekijän... Eli sanoisin: "Voit valita napsautustavan [...]" -- Kalle Vahlman, zu...@ik... Powered by http://movial.fi Interesting stuff at http://syslog.movial.fi |
From: Ari T. <ari...@sa...> - 2008-02-16 14:03:07
|
Jorma Karvonen <kar...@us...> kirjoitti: > Jorma Karvonen wrote: > > Ilkka Tuohela wrote: > > msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced > > non-zero number" > > msgstr "aaltosulkunimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero > > aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" > > > > > Hups, tarkemmin lukien on parempi korjata ehdotukseni > > msgstr "nimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero > aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" > > tai ehkä paremmin: > > msgstr "\\g:n jälkeen ei ole aaltosulkeissa nimeä tai valinnaisesti nollasta poikeavaa numeroa" Tämä viimeinen on minunkin mielestän onnistunein. Ajattelin vielä ehdottaa pientä sanajärjestyksen muutosta. Lisäksi minusta näyttäisi siltä että alkutekstin jälkiosassa valinnaisuus viittaa sulkeisiin, ei nollasta poikkeavaan numeroon (muuten olisi kirjoitettu "or optionally a braced non-zero number". En kyllä tiedä tarkemmin mistä tässä puhutaan, ja jotkut saattavatkin nähdä jo asiayhteydestä kumpi vaihtoehto on oikeampi: msgstr "\\g:n jälkeen ei ole nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa valinnaisesti aaltosulkeissa" Asiayhteys on tosiaan minulle vieras, mutta tuli vielä mieleeni että jos kysymyksessä on ohjelmointi tai skriptaus, tai jokin muu hämärä juttu., eli jos tässä annetaan käyttäjälle ohjeita merkkien sijoittelusta, niin silloin voisi seuraava vaihtoehto olla vielä parempi: msgstr "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa valinnaisesti aaltosulkeissa" (vaihdoin siis sanan "ole" sanaan "tule") Kaikenkaikkiaan virkettä on vaikea kääntää samalla kertaa täsmällisesti ja juohevasti. Ari Torhamo |
From: Jorma K. <kar...@us...> - 2008-02-16 09:29:57
|
Jorma Karvonen wrote: > Ilkka Tuohela wrote: > >> Tähän on kerätty jäljellä olevista käännöksistä hankalia termejä, joille >> kaipaisin ehdotuksia. >> > msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced > non-zero number" > msgstr "aaltosulkunimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero > aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" > > Hups, tarkemmin lukien on parempi korjata ehdotukseni msgstr "nimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" tai ehkä paremmin: msgstr "\\g:n jälkeen ei ole aaltosulkeissa nimeä tai valinnaisesti nollasta poikeavaa numeroa" terveisin Jorma K. |
From: Ilkka T. <hi...@ik...> - 2008-02-16 08:56:30
|
Kiitos hiirisuomennoksista, ne varmaan kelpaavatkin noin. >> msgid "Charting Tools" > > Kaaviotyökalut? >> msgid "Flow Charting Tools" > > Vuokaaviotyökalut Jep, näinhän nämä kaksi menevät, halusin vain varmistaa :) >> msgid "Building" > > Rakentaminen > >> msgid "Construction" > > Kokoaminen? Joo nämä ovat vähän hassut luokat, ei ollut mitään vihjettä siitä miten nämä eroavat luokitteluina toisistaan. Yelp siis nykyisin sisältää ties mitä ohjelmaluokituksia, vaikka moisia ohjelmia ei olisi linuxille edes vielä olemassa. *hile* |
From: Timo J. <tim...@gm...> - 2008-02-16 08:37:26
|
16.2.2008 Ilkka Tuohela <hi...@ik...> kirjoitti: > Lukuunottamatta anjutan käännöstä, joka on pahasti kesken, alkaa gnome > 2.22 olla pitkälti käännetty. Muistutan samalla kuitenkin että niille ohjeiden käännöksille olisi edelleen kovasti kysyntää! Aloitin 2.20:tä varten hieman työpöytäopasta ja esteettömyysohjetta, hieman pienempiä töitä olisivat ohjelmien ohjeet jotka ovat yleensä aika lyhyitä. > msgid "<b>Dwell Click</b>" Keksin uuden oleilunapsautuksen lisäksi: viivenapsautus. > msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" Onko tuo nyt oikea hiiren painike, vai onko oikeasta tullut nykyään jo toissijainen? Simuloitu toissijainen napsautus. > "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." Kaksoisnapsauta hehkulamppua kokeillaksesi kaksoisnapsautuksen asetuksia. > "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä viivenapsautuksen paneelisovelmaa. > msgid "D_rag click:" V_etonapsautus: > msgid "Seco_ndary click:" Toissijai_nen napsautus: > msgid "_Single click:" Nap_sautus: > msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" Aiheu_ta toissijainen napsautus pitämällä ensisijaista painiketta pohjassa > msgid "Glossy" Kiiltävä > msgid "Gummy" Kumimainen > msgid "Inset" Upotettu > msgid "Arcade Games" Olen käyttänyt "Pelihallipelit" erotukseksi toimintapeleistä (action). > msgid "Charting Tools" Kaaviotyökalut? > msgid "Building" Rakentaminen > msgid "Construction" Kokoaminen? > msgid "Flow Charting Tools" Vuokaaviotyökalut -Timo |
From: Jorma K. <kar...@us...> - 2008-02-16 07:56:27
|
Ilkka Tuohela wrote: > Tähän on kerätty jäljellä olevista käännöksistä hankalia termejä, joille > kaipaisin ehdotuksia. > glib: > Vaikuttaisi hiukan, kun ainakin osa liittyisi oheisen Perl-linkin aihepiiriin: http://www.regular-expressions.info/lookaround.html Enumerator isolla alkukirjaimella viittaa ehkä Enumerator-luokkaan tai sen oliomuotoiseen ilmentymään. Enumeraatioista puhutaan yleisesti "lueteltuina tyyppeinä". Alustavia ehdotuksia, kunnes joku keksii parempia: msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" Seuraavassa "collate" on ATK-sanakirjan mukaan "lomittaa; vertailla" ja "collating sequence" on "merkkijärjestys", joten niiden perusteella laitan kaksi arvausta. Ehkä muut selvittävät asiayhteyden perusteella, kumpi on lähempänä oikeaa. msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-merkkielementtejä ei tueta" msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "aaltosulkunimi tai valinnaisesti nollasta poikkeava numero aaltosulkeiden sisällä ei seuraa \\g:tä" msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator-olio on suljettu" msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Tiedostoenumeraattori on jo suljettu" > yelp: > > msgid "Arcade Games" > msgstr "Arkadipelit" terveisin Jorma K. |