В середине ноября 2014 года я обратил внимание на текст Gesta Normannorum ducum (Деяния герцогов нормандских, далее GND). Почитав его, найдя кое-что о нем, я решил, что было бы очень хорошо перевести его на русский язык. Первая проблема, которая встает перед переводчиком: что переводить? Дело в том, что GND — произведение, создававшееся длительное время (с X века по середину XII) разными людьми. Его создание не шло по одному пути, а каждое новое продолжение не механически дополняло существующий текст. Разные рукописи дают совершенно различные комбинации материалов, входящих, так или иначе, в текст GND. И вопрос, стоящий перед переводчиком таков: стоит ли ориентироваться на издание всех этих материалов, например на GND в Oxford Medieval Texts, в котором текст представлен в таком виде, в котором он не встречается ни в одной рукописи, т. е. он объединяет себе все дополнения и и вариации в соответствии с разными рукописями (речь идет не только о критическом аппарате), либо же выбрать одну определенную рукопись и перевести текст по ней, пытаясь помочь читателю понять, почему в определённое время в определенном месте текст GND был создан именно в таком виде. На мой взгляд, именно этот второй вариант является наиболее интересным. Другое дело, что это противоречит сложившейся традиции "переводить по современному критическому изданию".