[Fasttran-checkins] fasttran README,1.3,1.4
Status: Alpha
Brought to you by:
a1s
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-28 09:46:45
|
Update of /cvsroot/fasttran/fasttran In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv2008 Modified Files: README Log Message: proofread by z-d Index: README =================================================================== RCS file: /cvsroot/fasttran/fasttran/README,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -C2 -d -r1.3 -r1.4 *** README 19 Feb 2007 11:18:04 -0000 1.3 --- README 28 Feb 2007 09:46:33 -0000 1.4 *************** *** 3,17 **** ============ ! fasttran_ is a simple tool using Translation Memory (**TM**) databases ! to automate human text translations. Unlike common Computer Aided ! Translation (**CAT**) tools (OmegaT_, for instance) fasttran_ has no ! knobs to turn in the process of the translation. Text segmentation, TM ! operations et al. are all hidden under the cover; you just run the ! translator, get back a half-translated document, and continue your work ! with common text processor interface. ! fasttran_ was designed to suit freelance translators who find evolved ! interface of existing CAT tools too complicated to learn and ! operate. ============ --- 3,16 ---- ============ ! fasttran_ is a simple tool that uses a Translation Memory (**TM**) ! databases to automate human text translations. Unlike common ! Computer-Aided Translation (**CAT**) tools (OmegaT_, for instance), ! fasttran_ has no knobs to turn in the process of translating. ! Text segmentation, TM operations et al. are all hidden under the cover; ! you just run the translator, get back a half-translated document, ! and continue your work with a common text processor interface. ! fasttran_ was designed to suit freelance translators who find the evolved ! interface of existing CAT tools too complicated to learn and operate. ============ *************** *** 21,42 **** At present, fasttran_ can work with `Microsoft Word`_ documents only, and requires `Microsoft Windows`_ and `Microsoft Word`_ to run. ! Depending on selected download_ option, additional software may be ! required. ! Most complete installation file is ``fasttran-x.x.x-setup.exe`` ! (where ``x.x.x`` is version number, e.g. ``0.1.0`` in ``fasttran-0.1.0-setup.exe``). This installer executable includes everything needed to run fasttran_ (except for `Microsoft Windows`_ and `Microsoft Word`_, of course). It is highly recommended to take ! this download option. It's only drawback is bigger download and installation size. ! ``fasttran-x.x.x.win32.exe`` is Python_ module installer. If you ! use Python for everyday work, you may use this option to spare several MiBs of disk space. You will need to have installed Python_, ! pywin32_ and wxPython_. ! ``fasttran-x.x.x.tar.gz`` is fasttran_ source package. If you take ! this one, you must know what you are doing. ===== --- 20,41 ---- At present, fasttran_ can work with `Microsoft Word`_ documents only, and requires `Microsoft Windows`_ and `Microsoft Word`_ to run. ! Depending on the selected download_ option, additional software ! may be required. ! The most complete installation file is ``fasttran-x.x.x-setup.exe`` ! (where ``x.x.x`` is the version number, e.g. ``0.1.0`` in ``fasttran-0.1.0-setup.exe``). This installer executable includes everything needed to run fasttran_ (except for `Microsoft Windows`_ and `Microsoft Word`_, of course). It is highly recommended to take ! this download option. Its only drawback is the larger download and installation size. ! ``fasttran-x.x.x.win32.exe`` is the Python_ module installer. ! If you use Python for everyday work, you may take this option to spare several MiBs of disk space. You will need to have installed Python_, ! pywin32_ and wxPython_ for the module to work. ! ``fasttran-x.x.x.tar.gz`` is the fasttran_ source package. ! If you select this one, you must know what you are doing. ===== *************** *** 44,75 **** ===== ! Text translation with fasttran_ uses **Translation Memory** (**TM**) engine. Translation Memory is a database that keeps track of your ! previous translations. When you begin a work on new document, you let ! fasttran_ search your own TM for all sentences of this document and ! see how you translated similar sentences before. If fasttran_ finds a ! match, it replaces the sentence with found translation and marks it with ! colored background: ! - No color (white background) - exact match. You did translate ! exactly same sentence before, and fasttran_ replaced the sentence with your previous translation. ! - Grey background - no translation found. The sentence is left untranslated. ! - Other colors - found similar translation. The sentence was ! replaced, but translation does not suit the original well. You need ! to compare the sentence with one in the source document and fix the ! translation. Background color reflects the match quality, from ! green - very good match (found sentence was very close to original) - ! through yellow and red to violet - very bad match (the sentences ! differ significantly). ! Of course, "exactness" of the search result is meant in "computer" ! sense: the sentences *"What a beautiful day!"* and *"What a terrible ! day!"* are **very similar**: they differ with only one word. fasttran_ ! does not understand the meaning of words, it only knows how to split a ! text to sentences, and sentences to words. Before you can use fasttran_ to translate documents, you need to create --- 43,74 ---- ===== ! Text translation with fasttran_ uses a **Translation Memory** (**TM**) engine. Translation Memory is a database that keeps track of your ! previous translations. When you begin work on a new document, you let ! fasttran_ search your own TM for all the sentences of this document ! to see how you've translated similar sentences earlier. If fasttran_ ! finds a match, it replaces the sentence with the found translation ! and marks it with a colored background: ! - No color (white background): exact match. You translated exactly ! same sentence before, and fasttran_ has replaced the sentence with your previous translation. ! - Grey background: no translation found. The source sentence is untranslated. ! - Other colors: found a similar translation. The sentence was replaced ! but the translation does not fully suit the original. You need to ! compare the sentence with the one in the source document and fix ! the translation. The background color reflects match quality, ! from green - very good match, the found sentence was very close to ! the original - through yellow and red to violet - very bad match, ! the sentences differ significantly. ! Of course, the "exactness" of a search result is meant in the "computer" ! sense: the sentences *"What a beautiful day!"* and *"What a terrible day!"* ! are **very similar**: they differ in only one word. fasttran_ does not ! understand the meaning of words, it only knows how to split a text into ! sentences, and the sentences into words. Before you can use fasttran_ to translate documents, you need to create *************** *** 77,116 **** Find a pair of documents (source and translation) that you did before. ! In the fasttran_ window, activate the second notebook page: ``TM ! training``. Select source document language from the pull-down list. ! When you do this the first time, your languages will be somewhere in the ! middle of the list, ordered alphabetically. But as you do the training, ! used languages pop up to the beginning of the list. Enter source ! document name in the next entry field or click the button on the right ! side and select the document in ``Select a file`` dialog. Fill in ! target language and document file name and push the ``Learn!`` button. ! If all goes well, after some time you will be present with a message ! window saying how many sentences were learned from this document pair. ! Repeat learning for as many document pairs as you can find - the bigger ! are your TM databases, the better are your chances of getting a good ! translation. ! When you are done with learning, you may try to actually translate ! something. In fasttran_ window, switch to the first page: ! ``Translation``. Source and translation language selectors are set ! to the last language pair you used for TM training. Adjust if needed. ! Note that language selection lists on this page only allow to select ! language pairs for existing TM databases, you cannot select a language ! that you didn't teach to the program. Enter file name for the source ! document, or select source file from ``Select a file`` dialog. You may ! also specify target document name, but if you don't then it will be ! generated automatically from the source file name and target language ! tag. After some processing you will get a half-translated document, ! full of color marks. From here you're on your own. After you have finished translating the document, don't forget to feed ! your translation to TM training. Even if translation is perfectly good ! (improbable!) and you did not change anything, learning the translation ! does useful things [#]_ to your TM database. ! When you start using fasttran_, perhaps first translations will be very ! poor. Please do not be disappointed. As your TM bases grow bigger, ! translation quality will improve. Good luck! --- 76,118 ---- Find a pair of documents (source and translation) that you did before. ! In the fasttran_ window, activate the second tab: ``TM training``. ! Select your source document language from the pull-down list. ! The first time, your languages will be somewhere in the middle of the ! list, ordered alphabetically. But as you do the training, frequently-used ! languages pop up to the beginning of the list. Next, enter the name of ! the source document in the next input field or click the button to the ! right and select the document using the ``Select a file`` dialog. Fill ! in the target language and document file name and press the ``Learn!`` ! button. If all goes well, after some time you will be presented with a ! message window saying how many sentences were learned from this document ! pair. ! Repeat learning for as many document pairs as you can find. ! The bigger your TM databases, the better your chances are of getting ! a good automated translation. ! When you are done with learning, you can try to actually translate ! something. In the fasttran_ window, switch to the first tab, ! ``Translation``. The source and translation language selectors are ! set to the last language pair you used for TM training. Adjust these ! if needed. Note that the lists on this page only allow to select ! language pairs for existing TM databases, i.e. you can't select ! a language that you didn't teach to the program. Enter file name ! of the source document or select the file using the ``Select a file`` ! dialog. You may also specify the target document name, but if you don't ! then it will be generated automatically from the source file name ! and target language tag. After some processing you will get ! a half-translated document, full of color marks. From here on out, ! the translation is up to you. After you have finished translating the document, don't forget to feed ! your translation to the TM training utility. Even if the automated ! translation was perfectly good (improbable!) and you did not change ! anything, learning the translation does useful things [#]_ to your TM ! database. ! When you start using fasttran_, the first translations will probably ! be very poor. Please do not be disappointed. As your TM bases grow ! bigger, translation quality will improve. Good luck! |