fasttran-checkins Mailing List for fasttran (Page 2)
Status: Alpha
Brought to you by:
a1s
You can subscribe to this list here.
2007 |
Jan
|
Feb
(28) |
Mar
|
Apr
(5) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2009 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(3) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:32:56
|
Update of /cvsroot/fasttran/fasttran In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv18272 Modified Files: setup.py Log Message: added long_description; generate HTML documents Index: setup.py =================================================================== RCS file: /cvsroot/fasttran/fasttran/setup.py,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -C2 -d -r1.1 -r1.2 *** setup.py 13 Feb 2007 05:40:51 -0000 1.1 --- setup.py 14 Feb 2007 08:32:35 -0000 1.2 *************** *** 4,8 **** --- 4,11 ---- """ + # FIXME: generate_docs() must be reimplemented as a distutils command <als> """History (most recent first): + 14-feb-2007 [als] added long_description; + generate HTML documents 07-feb-2007 [als] created """ *************** *** 16,21 **** --- 19,44 ---- import py2exe + try: + from docutils.core import publish_cmdline + except ImportError: + publish_cmdline = None + DATA_DIR = "Lib\\site-packages\\fasttran" + DESCRIPTION = """\ + fasttran is a simple tool using Translation Memory (TM) databases + to automate human text translations. Unlike common Computer Aided + Translation (CAT) tools (OmegaT, for instance) fasttran has no + knobs to turn in the process of the translation. Text segmentation, + TM operations et al. are all hidden under the cover; you just run + the translator, get back a half-translated document, and continue the + work with common text processor interface. + + fasttran was designed to suit freelance translators who find evolved + interface of existing CAT tools too complicated to learn and + operate. + + """ + def get_version(): """Return package version string""" *************** *** 26,30 **** --- 49,87 ---- return _vars["__version__"] + def rst2html(source, target, force=False): + """Generate HTML document from RST source + + Parameters: + source: source (rst) file name + target: target (html) file name + force: if set, generate html even if + source file is not newer than target + + """ + if not force: + force = (not os.path.isfile(target)) \ + or (os.stat(source).st_mtime > os.stat(target).st_mtime) + if force: + print "Generating %s => %s" % (source, target) + publish_cmdline(writer_name='html', argv=[ + "--stylesheet-path=doc/default.css", source, target]) + + def generate_docs(): + """Generate HTML documentation from RST sources""" + # make sure docutils are loaded + if not publish_cmdline: + return + # use floating timestamps + os.stat_float_times(True) + for (_source, _target) in ( + ("README", "doc/README.html"), + ("CHANGES", "doc/CHANGES.html"), + ): + rst2html(_source, _target) + def run(): + if publish_cmdline: + # docutitls available - generate htmls + generate_docs() setup(name="fasttran", version=get_version(), *************** *** 33,37 **** "http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=181233", description="Simple TM-based translation tool", ! #long_description=DESCRIPTION, author="alexander smishlajev", author_email="al...@Ty...", --- 90,94 ---- "http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=181233", description="Simple TM-based translation tool", ! long_description=DESCRIPTION, author="alexander smishlajev", author_email="al...@Ty...", |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:19:05
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv12188 Added Files: index.shtml Log Message: fasttran home page --- NEW FILE: index.shtml --- <!--#include virtual="header.shtml" --> <div class="document"> <blockquote class="epigraph"> What do I mean by the word mean? What do I mean by the word word? What do I mean by what do I mean, what do I mean by do, and what do I do by mean? </blockquote> <div class="section"> <h1><a id="introduction" name="introduction">Introduction</a></h1> <p><a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> is a simple tool using Translation Memory (<strong>TM</strong>) databases to automate human text translations. Unlike common Computer Aided Translation (<strong>CAT</strong>) tools (<a class="reference" href="http://www.omegat.org/omegat/omegat.html">OmegaT</a>, for instance) <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> has no knobs to turn in the process of the translation. Text segmentation, TM operations et al. are all hidden under the cover; you just run the translator, get back a half-translated document, and continue the work with common text processor interface.</p> <p><a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> was designed to suit freelance translators who find evolved interface of existing CAT tools too complicated to learn and operate.</p> </div> <div class="section"> <h1><a id="requirements" name="requirements">Requirements</a></h1> <p>At present, <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> can work with <a class="reference" href="http://office.microsoft.com/en-us/word/default.aspx">Microsoft Word</a> documents only, and requires <a class="reference" href="http://www.microsoft.com/Windows/default.mspx">Microsoft Windows</a> and <a class="reference" href="http://office.microsoft.com/en-us/word/default.aspx">Microsoft Word</a> to run. Depending on selected download option, additional software may be required.</p> </div> <div class="section"> <h1><a id="usage" name="usage">Usage</a></h1> <p>Text translation with <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> uses <strong>Translation Memory</strong> (<strong>TM</strong>) engine. Translation Memory is a database that keeps track of your previous translations. When you begin a work on new document, you let <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> search your own TM for all sentences of this document and see how you translated similar sentences before. If <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> finds a match, it replaces the sentence with found translation and marks it with colored background:</p> <blockquote> <ul class="simple"> <li>No color (white background) - exact match. You did translate exactly same sentence before, and <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> replaced the sentence with your previous translation.</li> <li>Grey background - no translation found. The sentence is left untranslated.</li> <li>Other colors - found similar translation. The sentence was replaced, but translation does not suit the original well. You need to compare the sentence with one in the source document and fix the translation. Background color reflects the match quality, from green - very good match (found sentence was very close to original) - through yellow and red to violet - very bad match (the sentences differ significantly).</li> </ul> </blockquote> <p>Of course, "exactness" of the search result is meant in "computer" sense: the sentences <em>"What a beautiful day!"</em> and <em>"What a terrible day!"</em> are <strong>very similar</strong>: they differ with only one word; <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> does not understand the meaning of words, it only knows how to split a text to sentences, and sentences to words.</p> <p>Before you can use <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> to translate documents, you need to create your Translation Memory database.</p> <p>Find a pair of documents (source and translation) that you did before. In the <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> window, activate the second notebook page: <tt class="docutils literal"><span class="pre">TM</span> <span class="pre">training</span></tt>. Select source document language from the pull-down list. When you do this the first time, your languages will be somewhere in the middle of the list, ordered alphabetically. But as you do the training, used languages pop up to the beginning of the list. Enter source document name in the next entry field or click the button on the right side and select the document in <tt class="docutils literal"><span class="pre">Select</span> <span class="pre">a</span> <span class="pre">file</span></tt> dialog. Fill in target language and document file name and push the <tt class="docutils literal"><span class="pre">Learn!</span></tt> button. If all goes well, after some time you will be present with a message window saying how many sentences were learned from this document pair.</p> <p>Repeat learning for as many document pairs as you can find - the bigger are your TM databases, the better are your chances of getting a good translation.</p> <p>When you are done with learning, you may try to actually translate something. In <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> window, switch to the first page: <tt class="docutils literal"><span class="pre">Translation</span></tt>. Source and translation language selectors are set to the last language pair you used for TM training. Adjust if needed. Note that language selection lists on this page only allow to select language pairs for existing TM databases, you cannot select a language that you didn't teach to the program. Enter file name for the source document, or select source file from <tt class="docutils literal"><span class="pre">Select</span> <span class="pre">a</span> <span class="pre">file</span></tt> dialog. You may also specify target document name, but if you don't then it will be generated automatically from the source file name and target language tag. After some processing you will get a half-translated document, full of color marks. From here you're on your own.</p> <p>After you have finished translating the document, don't forget to feed your translation to TM training. Even if translation is perfectly good (improbable!) and you did not change anything, learning the translation does useful things <a class="footnote-reference" href="#id2" id="id1" name="id1">[1]</a> to your TM database.</p> <p>When you start using <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a>, perhaps first translations will be very poor. Please do not be disappointed. As your TM bases grow bigger, translation quality will improve.</p> <p>Good luck!</p> <h1> </h1> <table class="docutils footnote" frame="void" id="id2" rules="none"> <colgroup><col class="label" /><col /></colgroup> <tbody valign="top"> <tr><td class="label"><a class="fn-backref" href="#id1" name="id2">[1]</a></td><td>TM counts the times each translation was met, and when there are several possible translations for a sentence, <a class="reference" href="http://fasttran.sourceforge.net/">fasttran</a> selects the variant with the best count score.</td></tr> </tbody> </table> </div> </div> <!--#include virtual="footer.shtml" --> |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:17:06
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv11218 Added Files: header.shtml Log Message: common page header --- NEW FILE: header.shtml --- <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd"> <!-- Common leading part for fasttran pages, include()d before page contents --> <html><head> <title>fasttran</title> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css" > <link rel="shortcut icon" href="fasttran.ico" > <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" > </head><body> <table class="page"><tr> <td class="leftbar"> <div class="menu"> <ul> <li><a href="http://sourceforge.net/projects/fasttran/">Project page</a></li> <li><a href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=189200" >Download</a></li> <li><a href="http://fasttran.cvs.sourceforge.net/fasttran/fasttran/" >Browse CVS</a></li> </ul> </div> <div class="logos"> <a href="http://www.python.org/"><img src="python-powered-w-125x40.png" width="125" height="40" alt="[Python Powered]" /></a> <br /> <a href="http://sourceforge.net"><img src="http://sflogo.sourceforge.net/sflogo.php?group_id=189200&type=2" width="125" height="37" alt="SourceForge.net Logo" /></a> </div> </td><td class="body"> <!-- begin page contents --> |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:16:36
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv11131 Added Files: footer.shtml Log Message: common page footer --- NEW FILE: footer.shtml --- <!-- end page contents --> </td> </tr></table> </body></html> |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:15:36
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv10670 Added Files: python-powered-w-125x40.png Log Message: "Python Powered" logo, padded with transparent areas to match horizontal size of sf.net logo --- NEW FILE: python-powered-w-125x40.png --- (This appears to be a binary file; contents omitted.) |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:13:52
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv9410 Added Files: style.css Log Message: style sheet --- NEW FILE: style.css --- body { background-color: #99CCFF; } body, p, td, h1 { line-height:1.4em; font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; } td.body { background-color: white; padding: 1em; } :link { color: #004080; } .epigraph { font-size: 80%; font-style: italic; margin-left: 50%; } h1, h2 { line-height:1.3em; margin:0.2em 0; background-color:#D9ECFF; } h1 { font-size:160%; } h2 { font-size:130%; } h3 { font-size:120%; } h4 { font-size:115%; } h5 { font-size:110%; } h6 { font-size:95%; } pre, code, tt { line-height:1.2em; font-size:120%; color:#003366; } .footnote { font-size: 80%; } pre { background-color: #FFFFCC; margin-left: 2em; margin-right: 2em; padding: 1em; } code { background-color: #FFFFCC; } img { border: 0px; padding: 5px; } td.leftbar { vertical-align: top; } div.menu ul li { padding-bottom: .5em; position: relative; left: -2em; list-style-type: none; white-space: pre; } div.menu { padding-top: 1em; /* must be wider than p.logos which includes 125px-wide sf logo */ width: 135px; } div.logos { position: absolute; bottom: 0px; } |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:12:31
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv9387 Added Files: fasttran.ico Log Message: shortcut icon --- NEW FILE: fasttran.ico --- (This appears to be a binary file; contents omitted.) |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 08:10:50
|
Update of /cvsroot/fasttran/htdocs In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv8606 Added Files: .htaccess Log Message: set default charset to utf-8 --- NEW FILE: .htaccess --- AddDefaultCharset utf-8 |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 07:15:53
|
Update of /cvsroot/fasttran/fasttran In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv18853 Modified Files: README Log Message: formatting adjusments Index: README =================================================================== RCS file: /cvsroot/fasttran/fasttran/README,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -C2 -d -r1.1 -r1.2 *** README 13 Feb 2007 05:40:23 -0000 1.1 --- README 14 Feb 2007 07:15:52 -0000 1.2 *************** *** 7,16 **** Translation (**CAT**) tools (OmegaT_, for instance) fasttran_ has no knobs to turn in the process of the translation. Text segmentation, ! **TM** operations et al. are all hidden under the cover; you just run the translator, get back a half-translated document, and continue the work with common text processor interface. fasttran_ was designed to suit freelance translators who find evolved ! interface of existing **CAT** tools too complicated to learn and operate. --- 7,16 ---- Translation (**CAT**) tools (OmegaT_, for instance) fasttran_ has no knobs to turn in the process of the translation. Text segmentation, ! TM operations et al. are all hidden under the cover; you just run the translator, get back a half-translated document, and continue the work with common text processor interface. fasttran_ was designed to suit freelance translators who find evolved ! interface of existing CAT tools too complicated to learn and operate. *************** *** 29,35 **** Text translation with fasttran_ uses **Translation Memory** (**TM**) ! engine. **Translation Memory** is a database that keeps track of your previous translations. When you begin a work on new document, you let ! fasttran_ search your own **TM** for all sentences of this document and see how you translated similar sentences before. If fasttran_ finds a match, it replaces the sentence with found translation and marks it with --- 29,35 ---- Text translation with fasttran_ uses **Translation Memory** (**TM**) ! engine. Translation Memory is a database that keeps track of your previous translations. When you begin a work on new document, you let ! fasttran_ search your own TM for all sentences of this document and see how you translated similar sentences before. If fasttran_ finds a match, it replaces the sentence with found translation and marks it with *************** *** 92,96 **** your translation to TM training. Even if translation is perfectly good (improbable!) and you did not change anything, learning the translation ! does useful things[#]_ to your TM database. When you start using fasttran_, perhaps first translations will be very --- 92,96 ---- your translation to TM training. Even if translation is perfectly good (improbable!) and you did not change anything, learning the translation ! does useful things [#]_ to your TM database. When you start using fasttran_, perhaps first translations will be very *************** *** 100,103 **** --- 100,105 ---- Good luck! + ----------------------------------------------------------------------- + .. [#] TM counts the times each translation was met, and when there are several possible translations for a sentence, fasttran_ selects |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 07:14:20
|
Update of /cvsroot/fasttran/fasttran/doc In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv18426 Added Files: .cvsignore Log Message: ignore backups, temporary files and built htmls --- NEW FILE: .cvsignore --- *~ .#* *.tmp *.swp *.bak *.html |
From: alexander s. <a1...@us...> - 2007-02-14 07:13:44
|
Update of /cvsroot/fasttran/fasttran/doc In directory sc8-pr-cvs5.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv18040 Added Files: default.css Log Message: stylesheet for document formatting --- NEW FILE: default.css --- html body { line-height: 1.4em; font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; background-color: white; } : link { color: #900; } h1, h2 { line-height: 1.3em; margin: 0.2em 0; background-color: #D9ECFF; } h1 { font-size: 160%; } h2 { font-size: 130%; } h3 { font-size: 120%; } h4 { font-size: 115%; } h5 { font-size: 110%; } h6 { font-size: 95%; } pre, code, tt { line-height: 1.2em; font-size: 120%; color: #003366; } table { border-collapse: collapse; } th.head { padding: 0.2em 0.6em; text-align: left; background-color: #D9ECFF; } td { padding: 0.2em 0.6em; } .footnote { font-size: 80%; } :link { color: #004080; } |