doxygen-develop Mailing List for Doxygen (Page 63)
Brought to you by:
dimitri
You can subscribe to this list here.
2001 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(4) |
Jun
(4) |
Jul
(29) |
Aug
(8) |
Sep
(8) |
Oct
(17) |
Nov
(34) |
Dec
(6) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2002 |
Jan
(20) |
Feb
(14) |
Mar
(11) |
Apr
(9) |
May
(8) |
Jun
(7) |
Jul
(25) |
Aug
(12) |
Sep
(12) |
Oct
(24) |
Nov
(27) |
Dec
(12) |
2003 |
Jan
(12) |
Feb
(14) |
Mar
(15) |
Apr
(11) |
May
(17) |
Jun
(20) |
Jul
(32) |
Aug
(13) |
Sep
(34) |
Oct
(12) |
Nov
(16) |
Dec
(33) |
2004 |
Jan
(20) |
Feb
(6) |
Mar
(20) |
Apr
(15) |
May
(16) |
Jun
(28) |
Jul
(7) |
Aug
(7) |
Sep
(17) |
Oct
(16) |
Nov
(17) |
Dec
(43) |
2005 |
Jan
(15) |
Feb
(5) |
Mar
(14) |
Apr
(4) |
May
(3) |
Jun
(8) |
Jul
(17) |
Aug
(16) |
Sep
(7) |
Oct
(17) |
Nov
(1) |
Dec
(7) |
2006 |
Jan
(7) |
Feb
(6) |
Mar
(10) |
Apr
(6) |
May
(3) |
Jun
(4) |
Jul
(3) |
Aug
(3) |
Sep
(18) |
Oct
(11) |
Nov
(10) |
Dec
(3) |
2007 |
Jan
(12) |
Feb
(12) |
Mar
(23) |
Apr
(5) |
May
(13) |
Jun
(6) |
Jul
(5) |
Aug
(4) |
Sep
(8) |
Oct
(10) |
Nov
(6) |
Dec
(7) |
2008 |
Jan
(7) |
Feb
(13) |
Mar
(35) |
Apr
(14) |
May
(13) |
Jun
(4) |
Jul
(9) |
Aug
(6) |
Sep
(12) |
Oct
(9) |
Nov
(6) |
Dec
(3) |
2009 |
Jan
(2) |
Feb
(2) |
Mar
(2) |
Apr
(15) |
May
(1) |
Jun
(2) |
Jul
(7) |
Aug
(3) |
Sep
(4) |
Oct
(1) |
Nov
(2) |
Dec
(1) |
2010 |
Jan
(4) |
Feb
|
Mar
(5) |
Apr
(1) |
May
(5) |
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
(3) |
Sep
(11) |
Oct
(2) |
Nov
(1) |
Dec
(5) |
2011 |
Jan
(12) |
Feb
(3) |
Mar
(28) |
Apr
(4) |
May
(3) |
Jun
(4) |
Jul
(15) |
Aug
(12) |
Sep
(2) |
Oct
(3) |
Nov
(6) |
Dec
(3) |
2012 |
Jan
(1) |
Feb
(4) |
Mar
(9) |
Apr
(5) |
May
(6) |
Jun
(6) |
Jul
(3) |
Aug
(3) |
Sep
(4) |
Oct
(2) |
Nov
(9) |
Dec
(7) |
2013 |
Jan
(8) |
Feb
(14) |
Mar
(15) |
Apr
(21) |
May
(29) |
Jun
(34) |
Jul
(3) |
Aug
(7) |
Sep
(13) |
Oct
(1) |
Nov
(3) |
Dec
(5) |
2014 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(10) |
May
(2) |
Jun
(4) |
Jul
(2) |
Aug
(2) |
Sep
(4) |
Oct
(4) |
Nov
(4) |
Dec
(2) |
2015 |
Jan
(7) |
Feb
(4) |
Mar
(3) |
Apr
(15) |
May
(4) |
Jun
(9) |
Jul
(1) |
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
(3) |
Dec
(7) |
2016 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
|
Apr
(1) |
May
(1) |
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
(5) |
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
(1) |
Dec
(1) |
2017 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(1) |
Jun
|
Jul
(9) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
(5) |
2018 |
Jan
|
Feb
(2) |
Mar
(3) |
Apr
|
May
(7) |
Jun
(1) |
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2019 |
Jan
(4) |
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
(3) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2020 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
(1) |
Dec
(1) |
2021 |
Jan
(2) |
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
|
May
|
Jun
(3) |
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2022 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
|
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
|
From: Roy L. <Roy...@wd...> - 2002-02-21 18:22:12
|
Hi, Has anybody successfully compiled Doxygen with GCC under Windows? My first trivial attempt generates the following error: g++ -c -O -I../qtools -o ../objects/config.o config.cpp In file included from ../qtools/qiodevice.h:42, from ../qtools/qfile.h:42, from ../qtools/qfileinfo.h:42, from config.l:27: ../qtools/qglobal.h:132: #error "Qt has not been ported to this OS - talk to qt- bu...@tr..." Anybody got any suggestions? Or should I just go out and get MSVC? Cheers, Roy |
From: Roberto B. <ba...@cs...> - 2002-02-18 07:24:50
|
Hi there, doxygen version 1.2.13-20020210 segfaults at the attached input. Here is what happens $ gdb /usr/local/bin/doxygen (gdb) run config Starting program: /usr/local/bin/doxygen config Program received signal SIGSEGV, Segmentation fault. 0x0814f616 in QGList::first() () (gdb) info stack #0 0x0814f616 in QGList::first() () #1 0x0805947a in findMember(Entry*, QCString, bool, bool) () #2 0x0805c5eb in findMemberDocumentation(Entry*) () #3 0x0805c045 in findMemberDocumentation(Entry*) () #4 0x0805c045 in findMemberDocumentation(Entry*) () #5 0x080684b5 in parseInput() () #6 0x08049b53 in main () #7 0x40105627 in __libc_start_main (main=0x8049b30 <main>, argc=2, ubp_av=0xbffffa44, init=0x8049450 <_init>, fini=0x81d6fc0 <_fini>, rtld_fini=0x4000dcc4 <_dl_fini>, stack_end=0xbffffa3c) at ../sysdeps/generic/libc-start.c:129 (gdb) Here are the version of doxygen, the version of the GCC compiler I have used to compile it, and the versions of the QT packages. $ /usr/local/bin/doxygen --version 1.2.13-20020210 $ g++ -v Reading specs from /usr/local/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-gnu/3.0.3/specs Configured with: ../gcc-3.0.3/configure --prefix=/usr/local Thread model: single gcc version 3.0.3 $ rpm -qa | fgrep qt qt-designer-2.3.1-5 qt-devel-2.3.1-5 qt-2.3.1-5 In addition, it seems there is something wrong with Doxygen's CVS repository: the only thing I am able to get ouf of it is something like cvs server: [07:51:12] waiting for kp3softd's lock in /u/kp3softd/cvsroot cvs server: [07:51:42] waiting for kp3softd's lock in /u/kp3softd/cvsroot ... Many thanks for all the good work. Roberto -- Prof. Roberto Bagnara Computer Science Group Department of Mathematics, University of Parma, Italy http://www.cs.unipr.it/~bagnara/ mailto:ba...@cs... |
From: Carlo W. <ca...@al...> - 2002-02-09 17:52:03
|
All versions, last version tried: doxygen-1.2.13.1 Doxygen generates name tags (<a name="a1" ...) multiple times in the same file, causing the browser to jump to the wrong (the first) item. I've attached an example, search for 'name="a1"' inside that file to see that it occurs more than once. ~/c++/libcw/src/libcwd/documentation/html>grep 'name="a1"' namespacelibcw_1_1debug.html <tr><td nowrap align=right valign=top><a name="a1" doxytag="libcw::debug::mem_size"></a> <tr><td nowrap align=right valign=top><a name="a1" doxytag="libcw::debug::nonewline_cf"></a> <a name="a1" doxytag="libcw::debug::libcw_do"></a><p> -- Carlo Wood <ca...@al...> |
From: Prikryl,Petr <PRI...@sk...> - 2002-02-05 08:22:10
|
Info on the status of the language translators (February 5th, 2002) (Related to the Doxygen-1.2.13-20020203 in CVS; full translator_report.txt included in the attached zip file. Posted to doxygen-develop [for the language maintainers], copy posted to doxygen-users [searching for Finnish and Swedish language maintainers].) Hi, First of all, my special thanks to all language maintainers. ----------------------------------------------- We are still searching for Finnish and Swedish maintainers because their translators became extremely obsolete. ----------------------------------------------- The attached traslator_report.txt shows the current status of the Translator classes. Here is an excerpt that can help you to guess how much work it would require to make your language translator up-to-date. Notice, that the translator.pl script now shows also what required methods are implemented by what translators: ---------------------------------------------------------------------- The following translator classes are up-to-date (sorted alphabetically). This means that they derive from the Translator class. Anyway, there still may be some details listed even for the up-to-date translators. Please, check the text below if the translator is marked so. TranslatorBrazilian TranslatorCroatian TranslatorCzech TranslatorDutch TranslatorEnglish TranslatorFrench TranslatorItalian TranslatorRussian ---------------------------------------------------------------------- The following translator classes are obsolete (sorted alphabetically). This means that they derive from some of the adapter classes. TranslatorChinese (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorDanish (TranslatorAdapter_1_2_7) TranslatorGerman (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorGreek (TranslatorAdapter_1_2_11) TranslatorHungarian (TranslatorAdapter_1_2_1) TranslatorJapanese (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorKorean (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorNorwegian (TranslatorAdapter_1_2_2) TranslatorPolish (TranslatorAdapter_1_2_1) TranslatorPortuguese (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorRomanian (TranslatorAdapter_1_2_1) TranslatorSlovak (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorSlovene (TranslatorAdapter_1_2_13) TranslatorSpanish (TranslatorAdapter_1_2_7) TranslatorUkrainian (TranslatorAdapter_1_2_11) ---------------------------------------------------------------------- The following translator classes are implemented via deriving from the English translator. This should be done only in the case when the language maintainer or the doxygen developers need to update some really outdated translator. Otherwise, deriving from the translator adapter classes should be prefered for obsolete translators. See details below in the report. TranslatorFinnish (TranslatorEnglish) TranslatorSwedish (TranslatorEnglish) ---------------------------------------------------------------------- The following translator adapter classes are implemented -- the older (with lower number) are always derived from the newer. They implement the listed required methods. Notice that some versions of doxygen did not introduce any changes related to the language translators. From here you may guess how much work should be done to update your translator: TranslatorAdapter_1_2_13 implements 2 required methods... QCString trImplementedFromList(int numEntries) QCString trImplementedInList(int numEntries) TranslatorAdapter_1_2_11 implements 1 required method... QCString trReferences() TranslatorAdapter_1_2_7 implements 1 required method... QCString trAuthor(bool first_capital, bool singular) TranslatorAdapter_1_2_6 implements 13 required methods... QCString trRTFansicp() QCString trRTFCharSet() QCString trRTFGeneralIndex() QCString trFile(bool first_capital, bool singular) QCString latexLanguageSupportCommand() QCString idLanguageCharset() QCString trClass(bool first_capital, bool singular) QCString trNamespace(bool first_capital, bool singular) QCString trGroup(bool first_capital, bool singular) QCString trPage(bool first_capital, bool singular) QCString trMember(bool first_capital, bool singular) QCString trField(bool first_capital, bool singular) QCString trGlobal(bool first_capital, bool singular) TranslatorAdapter_1_2_5 implements 2 required methods... QCString trBug() QCString trBugList() TranslatorAdapter_1_2_4 implements 8 required methods... QCString trInterfaces() QCString trClasses() QCString trPackage(const char *name) QCString trPackageList() QCString trPackageListDescription() QCString trPackages() QCString trPackageDocumentation() QCString trDefineValue() TranslatorAdapter_1_2_2 implements 2 required methods... QCString trProperties() QCString trPropertyDocumentation() TranslatorAdapter_1_2_1 implements 1 required method... QCString trDCOPMethods() ---------------------------------------------------------------------- Clearly, to pass the 1.2.4 and 1.2.6 translator adapters requires more work. Anyway, their methods are not extremely difficult to implement. If you find some time, please do update your translator. The comming-soon work on the new implementation of translators would otherwise be more difficult for those who develop the core code. Thanks, Petr -- Petr Prikryl, Skil, spol. s r.o., (pri...@sk...) |
From: <ca...@Cr...> - 2002-02-03 13:36:47
|
definition.cpp Definition::setDocumentation( const char *d,const char *docFile,int docLine,bool stripWhiteSpace=3DTRUE) { ... } was not compile at msvc. Simplified change to=20 Definition::setDocumentation( const char *d,const char *docFile,int docLine,bool stripWhiteSpace) { ... } remove error. - Alexandr Chelpanov - |
From: Dimitri v. H. <di...@st...> - 2002-02-01 20:53:22
|
On Fri, Feb 01, 2002 at 04:47:51PM +0000, Simon A Watts wrote: > > When running Doxygen, the following (error?) messages is repeated many > time: > > libgd was not built with FreeType font support > : doxfont in . > > > Now, libgd.so (1.8.3) certainly links with libttf.so.2, so what does > this mean? What is producing this message, and how can I either enable > TTF support, or get rid of this message? This is a graphviz issue. Please look at the documentation of that package. Regards, Dimitri |
From: Dimitri v. H. <di...@st...> - 2002-02-01 20:45:23
|
On Fri, Feb 01, 2002 at 11:36:22AM +0000, Simon A Watts wrote: > I have been using Doxygen on a diverse project, and incorporated it into > our build process. Once limitation I have encountered is in the control > of which pre-processor macros should be expanded. > > Currently we have to specify in the Doxygen configuration file which > macros should be expanded when generating the docs, unless an > all-or-nothing approach is used. > > But, we have a general config file for a series of sub-projects. > > What would be nice is if there could be a command, associated with the > documentation for a macro, to say whether that macro should be expanded > or not. Something like: > > /// @expand > #define MYMACRO(ARG1,ARG2) ... > > /// @noexpand > #define KEY_SIZE 123 > > > If this was the case, I'd probably set Doxygen not to expand anything by > default, and just expand what I've requested (which would mostly be > code-generating macros in my case). I've added it to my todo list. > Of course, I could instigate this now by using using "grep" on the > source files (since make already explicitly accumulates a list of the > source files), and append to the EXPAND_AS_DEFINED config option. > Though for that I'd have to use "/// @expand MYMACRO(ARG1,ARG2)" type > syntax instead. If you create a small perl script that looks at two lines, I think just using @expand with arguments would do too. Regards, Dimitri |
From: Simon A W. <sim...@ph...> - 2002-02-01 16:48:02
|
When running Doxygen, the following (error?) messages is repeated many time: libgd was not built with FreeType font support : doxfont in . Now, libgd.so (1.8.3) certainly links with libttf.so.2, so what does this mean? What is producing this message, and how can I either enable TTF support, or get rid of this message? Si. -- Simon A Watts Software Engineer Philips Medical Systems mailto:sim...@cl... tel: +44(0) 1252 747 311 |
From: Simon A W. <sim...@ph...> - 2002-02-01 11:36:41
|
I have been using Doxygen on a diverse project, and incorporated it into our build process. Once limitation I have encountered is in the control of which pre-processor macros should be expanded. Currently we have to specify in the Doxygen configuration file which macros should be expanded when generating the docs, unless an all-or-nothing approach is used. But, we have a general config file for a series of sub-projects. What would be nice is if there could be a command, associated with the documentation for a macro, to say whether that macro should be expanded or not. Something like: /// @expand #define MYMACRO(ARG1,ARG2) ... /// @noexpand #define KEY_SIZE 123 If this was the case, I'd probably set Doxygen not to expand anything by default, and just expand what I've requested (which would mostly be code-generating macros in my case). Of course, I could instigate this now by using using "grep" on the source files (since make already explicitly accumulates a list of the source files), and append to the EXPAND_AS_DEFINED config option. Though for that I'd have to use "/// @expand MYMACRO(ARG1,ARG2)" type syntax instead. Si. -- Simon A Watts Software Engineer Philips Medical Systems mailto:sim...@cl... tel: +44(0) 1252 747 311 |
From: Boris B. <bor...@zg...> - 2002-01-30 13:31:42
|
Hi, Made TranslatorCroatian to inherit from Translator Boris |
From: Boris B. <bor...@zg...> - 2002-01-25 09:01:46
|
Here it is. Boris |
From: FJTC (F. J. T. Chino) <ch...@ic...> - 2002-01-24 17:31:26
|
Hi. Hi. Here goes the new version of brazilian translator. See you... FJTC ---------------------------------------------------------------------- FJTC (Fabio Jun Takada Chino) - ch...@ic... Computer Science - ICMC - University of Sao Paulo - Brazil GBDI - Grupo de Base de Dados e Imagens ---------------------------------------------------------------------- Homepage http://www.icmc.sc.usp.br/~chino (main) http://gbdi.icmc.sc.usp.br/ (GBDI) http://www.fjtc.hpg.com.br/ (Anime - Portuguese Only) http://www.bbits.hpg.com.br/ (Game Programming - English Only) ====================================================================== |
From: Alessandro F. <afa...@da...> - 2002-01-24 15:24:45
|
Here it is Alessandro |
From: Stefan K. <ko...@im...> - 2002-01-24 09:51:10
|
hi, I am currently trying do add a statistics page functionallity to doxygen (based on the 1.2.13.1 sources). This pages should be lined in under "Related Pages" (pages.html). All I cuurently managed to achive is to add the Doxyfile option "GENERATE_STATS". Please don't be offended, but what about adding doxygen comments to doxygen sources ? Apart from it what do you think about it? Stefan -- \|/ <@ @> Stefan Kost private business +-oOO-(_)-OOo------------------------------------------------------------- - - - - - | __ Address Zwenkauer Str. 24 HTWK Leipzig, Fb IMN, Postfach 300066 | /// 04277 Leipzig 04277 Leipzig | __ /// Germany Germany | \\\/// Phone +49341 3910483 +49341 3076101 | \__/ EMail st...@gm... ko...@im... | WWW http://www.sonicpulse.de http://www.imn.htwk-leipzig.de/~kost/about.html ===-=-=--=---=---------------------------------- - - - - - |
From: Xavier O. <xav...@an...> - 2002-01-24 08:17:21
|
Hi, Here is the French translator updated. Thanks to Petr who has tested compilation. :) Greetings, Xavier. -- D2SET Scientific and Technical Non profit Association http://www.d2set.org/ mailto:d2...@d2... Artificial Anthill Project http://www.aanthill.org/ mailto:aan...@aa... |
From: Prikryl,Petr <PRI...@sk...> - 2002-01-23 11:39:24
|
Hi, here it is... <<tr_cz.zip>> -- Petr Prikryl, Skil, spol. s r.o., (pri...@sk...) |
From: Haruyuki O. <oh...@is...> - 2002-01-16 02:53:57
|
Hello Why are Japanese characters(Kanji) in RTF output broken ? What is a difference in treating Japanese characters in between outputing HTML and outputing RTF ? In outputing HTML, Japanese characters are correctlly treated. Any idea ? --- Haru |
From: Johan E. <joh...@ua...> - 2002-01-15 14:15:13
|
Hi all, attached are some files to customize HTML pages but could easily? be extended to include at least the LATEX output format. The patch makes it possible to add user defined commands in the same way as e.g. the $dateandtime, $projectname etc. by including them in the file defined by the HTML_HEADER tag. At creation time of an HTML file doxygen calls a program (via popen()) defined by an new tag HTML_OUTPUT_ADAPTER. As input arguments the program uses <source> <output_dir>: <source> is most of the time a source file where the current object (e.g. a class) is defined but when generating index files the first value of the INPUT tag is used as the source. <output_dir> is the definition of the OUTPUT_DIRECTORY tag. The main idea behind the patch is to enable generation of many subprojects, where the same group(s) (defgroup/ingroup) exists in more than one project and still keep the unique information that might exists from each subproject in the generated documentation. In that way it is possible to show this information while viewing the HTML file, such info could e.g. be a design responsible identification which lets the viewer immediatelly know who to contact for more info. Design information (doxygen): The current design only works for the HTML_HEADER cause that satisfy our needs, adding more such as HTML_FOOTER or LATEX_HEADER requires some more thoughts. Probably one more argument has to be used when invoking the "adapter program" since it is invoked for every generated file and therefore it adds time to the total generation time. The argument could state whether it is for the HTML header/ footer or the LATEX header so it possible to decide whether to terminate immediatelly. Desigin information (adapter program) As already stated, there are two arguments <source> and <output_dir>. The <source> usally contains the source file (including the absolute path) to the definition of the current object, such as a class or e.g. group definition. Sometimes the <source> argument contains the first value of the INPUT tag, this is when generating the index files where no real definition file exists. The <output_dir> is always the value of the OUTPUT_DIRECTORY tag, as an example we are using it to get the relative path for an image used in the HTML header. The output format shall be: [USER_COMMAND] $NameofVariable1FoundinHTMLHeaderfile=replacementString $NameofVariable2FoundinHTMLHeaderfile=replacementString $NameofVariable3FoundinHTMLHeaderfile=replacementString $NameofVariable4FoundinHTMLHeaderfile=replacementString In the current implementation the [USER_COMMAND] could have been left out but we kept it for now. It is used to tell doxygen the expected interpretation and where to temporarily store the information. Regards, Johan PS The patch is for version 1.2.11 DS |
From: Prikryl,Petr <PRI...@sk...> - 2002-01-15 11:14:18
|
(was "setEncoding ?") (The "Translator Revisited" working document attached. If you participate on doxygen XML development, please, read it and discuss.) Hi Haru and other doxygeners, Haruyuki Ohtani asked... > > I think the latest doxygen generates ISO-8859-1 encoding > for XML output. But it does not seem to call > QTextStream::setEncoding(QTextStream::Latin1) in > genarateXML function. Is it correct ? I am temporarily too busy to participate on the development; however, I was thinking about how the encoding problems should be solved. It was in the pre-XML era. The result of the analysis was that if any encoding problem is to be avoided for any language, more than one encoding should be supported in the same time, during the processing (generally) or some kind of language-independent (i.e. encoding-independent) solution should be used. See the explanation below. In other words, if the problem is touched now, it would be nice to solve it carefully now. XML existence can make it easier, but it does not solve it automatically. Firstly, as far as I know, a XML file can define encoding being used, but only in the "per-file" way, like: <?xml encoding="ISO-8859-2" ?> Secondly, if the content of the file is a mixture of texts taken from doxygen comments (in processed source files to be documented) together with generated texts (by Translator classes), then the encoding must be unified during composition of the document. Or the input sources have to be converted to the same encoding as is the one of the strings produced by the Translator class instantiation, or the Translator object has to convert its results. The the instantiation of the Translator class depends on the chosen (human) language, and the encoding of the generated strings depends on the decision of the language maintainer who prepared the translated text. The input sources encoding is not only dependent on the human language used in comments, but it can depend also on the OS being used. For example, the default encoding in MS Windows may differ from the default encoding used in Unix. This is the reason, why another Doxyfile option should be introduced -- the input source encoding. It is likely that some environment will start to use Unicode versus the older 8bit encoding (i.e. similar problem). Because of this, some sources may use different encoding than others. This is also the reason why another doxygen command should be introduced to define the encoding of the source file explicitly, used like here: /*! \file xyz.cpp \encoding iso-8859-2 \brief Xxxxx... */ This could be directly used to define the heading of the generated XML file as shown above. Notice, that this follows the approaches used with XML tools and files. Even more general approach is to generate the XML output so that it is almost language independent. I mean that the only human-language related texts are extracted from the documented source files. The generated text can be inserted via XML processing instructions with attributes that will allow to decide the output language plus encoding for the generated texts later. The processing instructions could look like this: <?doxtpl tpl="&trReimplementedFromList;" a1="&list001;" ?> Some post-processor could be used to expand the doxygen templates later. However, there are some problems with the last mentioned approach. The main problem pointed by Dimitri is that doxygen uses QT XML parser that is not capable to process the entity definitions stored inside external files. Withou this capability, it does not make sense to use the references to the entities. This is probably the main reason why Dimitri is using the approach that resembles the current way of using translator classes. If you are the developer who participate on XML part of doxygen, on a generator part of doxygen, or if you are the language maintainer familiar with XML and doxygen internals, please read the attached document "Translator Revisited" (just run doxygen to get the HTML form). It is still a bit rough, but it contains many details that are directly related to the human languages known to doxygen. If QT XML parser became more capable or if some XSLT library were chosen, then the approach could be used. <<TranslatorsRevisited.zip>> I will appreciate comments to the "Translator Revisited" and I will update it to include the discussion results; however, I am currently too busy to produce any code for doxygen. Regards, Petr -- Petr Prikryl, Skil, spol. s r.o., (pri...@sk...) |
From: Haruyuki O. <oh...@is...> - 2002-01-15 06:06:02
|
Hello I think the latest doxygen generates ISO-8859-1 encoding for XML output. But it does not seem to call QTextStream::setEncoding(QTextStream::Latin1) in genarateXML function. Is it correct ? --- Haru |
From: Haruyuki O. <oh...@is...> - 2002-01-15 02:44:14
|
I think it is better to add IO_Translate open file option for all output *text* files. I've checked the latest source code, but this option is rarely used. Any suggestion ? --- Haru |
From: Prikryl,Petr <PRI...@sk...> - 2002-01-14 10:40:46
|
(This is related to "doxygen" and to its possible future output into DocBook XML. The message appeared in doc...@li..., but now it seems to be more related to doxygen than to DocBook. Please, join the dox...@li... if you want to participate on doxygen development, and to follow this discussion.) Hi, Matt Gruenke asked... > > Petr Prikryl wrote... > > > > [...] As far as I know, the XML > > output will probably become a kind of intermediate (internal) > > form of the generated results. It is primarily tailored to > > capture details generated by doxygen. Then, the set of > > generators then will produce final output formats. > > Are they planning on using XSLT to transform the XML into > the other output formats? There are plenty of XSLT > libraries out there, including one from both the Apache > XML project and GNOME. IMO, it'd be worth taking a very > close look at XSLT, for this. From my own experience at > automatically generating DocBook from another fairly rich > XML vocabulary, I can say that one needs to actually put > a bit of thought into the architecture of the > stylesheets. (for those of you who're interested, this > might be a good place to start: > http://nwalsh.com/docs/articles/dbdesign/ ) Doxygen uses QT toolkit (the free part). It implements also some XML support. I do not know if there is any plan to use XSLT in doxygen. Anyway, it seems to be natural to use XSLT, IMHO. > > There definitely are people among doxygen users who would > > like to see DocBook XML as one of the final output form. > > This is not the case, yet. It would be nice to attract some > > of the DocBook experts to doxygen development to accelerate > > the DocBook XML generator development. > > Since I'm currently working with documentation of software > written in a fairly specialized, low-level language not > supported by doxygen, I haven't spent much time looking at > it. However, since I'm interested in potentially using it > for future projects, I have some ideas about the usage > model I'd like to employ and features I'd like to use, > relating to XML DocBook output. Is there a forum for > submitting such requests and suggestions? As far as I know, there are some plans to separate input parsers to be able to add other (programming) language parsers. So any volunteers will definitely be welcome. In such case, you should probably contact Dimitri van Heesch, the author of doxygen. Try http://www.doxygen.org/ to obtain the general information. Look also at the upper left corner of the document for the reference to the mailing lists page (dox...@li..., dox...@li..., dox...@li...). Regards, Petr -- Petr Prikryl, Skil, spol. s r.o., (pri...@sk...) |
From: Dimitri v. H. <di...@st...> - 2002-01-10 14:52:02
|
On Wed, Jan 09, 2002 at 03:42:15PM -0800, Christian Hammond wrote: > Attached is a patch that provides an XML_MULTIPLE_FILES configuration > tag. When this option is set to YES (and when GENERATE_XML is set to > YES, of course), Doxygen will generate a file for each namespace, > file, class, struct, etc., similar to the output method for HTML. What a coincedence! Just after releasing 1.2.13.1 I made similar changes to the XML output (for memory saving reasons; just reading everything into memory does not work for large projects). I also generate an index where all other XML files are listed. > I plan to write another patch later that would generate the other > files similar to annotated.html, files.html, functions.html, etc. My > current plan is to add another config option, but perhaps these files > should just be generated along with the other files when > XML_MULTIPLE_FILES is set? I like the idea. This would make it easier for generating documentation when working directly with the generated output. IMHO, there is no need to make this optional. Regards, Dimitri |
From: Christian H. <ch...@gn...> - 2002-01-09 23:43:08
|
Attached is a patch that provides an XML_MULTIPLE_FILES configuration tag. When this option is set to YES (and when GENERATE_XML is set to YES, of course), Doxygen will generate a file for each namespace, file, class, struct, etc., similar to the output method for HTML. I plan to write another patch later that would generate the other files similar to annotated.html, files.html, functions.html, etc. My current plan is to add another config option, but perhaps these files should just be generated along with the other files when XML_MULTIPLE_FILES is set? The patch was generated via a call to "cvs diff -u." Christian -- Christian Hammond <> The GNUpdate Project ch...@gn... <> http://www.gnupdate.org/ Computers are not intelligent. They only think they are. |
From: Prikryl,Petr <PRI...@sk...> - 2002-01-08 07:33:28
|
(January 8, 2002; zipped translator_report.txt attached) Hallo to the language maintainers, Firstly, I wish to all of you all the best in the New Year. You know, what are the things that would made you happy. Let's your good dreams come true. My explicit thanks to all language maintainer who gave their time for free to many many users. My thanks to the users who helped to improve doxygen. Secondly, ---------------------------------------------------- We are searching for Finnish and Swedish maintainers because their translators became extremely obsolete. Read the text below. ---------------------------------------------------- (This is the main reason why this message is posted also to the "doxygen users" mailing list.) Now, I am sending this as a reminder of status of the translator classes for the supported languages (files translator_xx.h). No new translator methods were added to the Translator class since doxygen 1.2.11. Still, there are things to improve. Yesterday, I have updated the doxygen/doc/translator.pl script that can help you with updating your TranslatorXxx class. The script and one of its results, the translator report, can be found inside the zip fila attached to this message. The translator report is generated automatically from sources. Because of this, it cannot capture human-like recognition power. On the other hand, the information generated by the script should be quite accurate (or accurately false -- tell me if you find some problem). The last version of the translator report contains also the following part: ---------------------------------------------------------------------- The following translator adapter classes are implemented -- the older (with lower number) are always derived from the newer. They implement the listed required methods. Notice that some versions of doxygen did not introduce any changes related to the language translators. From here you may guess how much work should be done to update your translator: TranslatorAdapter_1_2_11 implements 1 required method... QCString trReferences() TranslatorAdapter_1_2_7 implements 1 required method... QCString trAuthor(bool first_capital, bool singular) TranslatorAdapter_1_2_6 implements 13 required methods... QCString trRTFansicp() QCString trRTFCharSet() QCString trRTFGeneralIndex() QCString trFile(bool first_capital, bool singular) QCString latexLanguageSupportCommand() QCString idLanguageCharset() QCString trClass(bool first_capital, bool singular) QCString trNamespace(bool first_capital, bool singular) QCString trGroup(bool first_capital, bool singular) QCString trPage(bool first_capital, bool singular) QCString trMember(bool first_capital, bool singular) QCString trField(bool first_capital, bool singular) QCString trGlobal(bool first_capital, bool singular) TranslatorAdapter_1_2_5 implements 2 required methods... QCString trBug() QCString trBugList() TranslatorAdapter_1_2_4 implements 8 required methods... QCString trInterfaces() QCString trClasses() QCString trPackage(const char *name) QCString trPackageList() QCString trPackageListDescription() QCString trPackages() QCString trPackageDocumentation() QCString trDefineValue() TranslatorAdapter_1_2_2 implements 2 required methods... QCString trProperties() QCString trPropertyDocumentation() TranslatorAdapter_1_2_1 implements 1 required method... QCString trDCOPMethods() ---------------------------------------------------------------------- It clearly shows that it should not be very time consuming to update the languages at least to the 1.2.4 status (4 of 25 languages). It also clearly shows that translators with status 1.2.7 and 1.2.11 can easily be updated to the up-to-date status (5 languages). The "Internalization" or "langhowto" part of the documentation will be updated to match the translator.pl improvements. The main problem are the Finnish and Swedish translators. It seems that the maintainers are unreachable. Their translator classes are very obsolete. This will probably cause complication with near future development. In the worst case, the languages may be removed from doxygen. You can find the zipped translator_report.txt attached to this message. The content basically says what methods are to be implemented and what methods should be removed (never used). <<tr200201.zip>> Here is the snippet from inside that lists the up-to-date translators. ---------------------------------------------------------------------- The following translator classes are up-to-date (sorted alphabetically). This means that they derive from the Translator class. Anyway, there still may be some details listed even for the up-to-date translators. Please, check the text below if the translator is marked so. TranslatorBrazilian TranslatorCroatian TranslatorCzech TranslatorDutch TranslatorEnglish TranslatorFrench TranslatorGerman TranslatorItalian TranslatorJapanese -- see details below in the report TranslatorKorean TranslatorPortuguese TranslatorRussian -- see details below in the report TranslatorSlovak TranslatorSlovene ---------------------------------------------------------------------- It show that we have more up-to-date translators again. Thanks to those, who updated. The "see details below in the report" generally means that there are probably some obsolete methods that should be removed -- they are never used. Here the Russian is the exception, because it implements some new, experimental methods, that were recognized by the non-thinking script as obsolete (they are not found in the abstract Translator class in translator.h). Read doxygen/html/langhowto.html (the part of doxygen documentation) for details. The "should be removed" methods are shown also for obsolete translators. In other words, removing obsolete methods is the easiest way to make things moving forward ;-) Thanks for your attention, Petr -- Petr Prikryl, Skil, spol. s r.o., (pri...@sk...) |