From: Nathael P. <nat...@cp...> - 2007-03-24 09:40:15
|
Aurélien a écrit : > Bonjour, > Je viens de relire et corriger le module "account" de la traduction > proposée par Nathael (merci pour le travail de traduction et surtout de > mise à jour du wiki au passage) Arghhh!!! Bon, j'ai été en formation cette semaine, ce qui fait que je n'ai pas du tout avancé. Par contre, Ce n'est pas bon: "En cours" ça veut dire que c'est en cours !!!!!!! Donc que c'est sur mon PC perso !!! Ce que tu as relu est le merge bête et méchant de la traduction fr_2.18 dans la version en_2.22 Je n'ai encore RIEN mis sous SVN. Je sais, je suis en retard, et il faudrait que je finisse ma traduction et que je la mette sous SVN au plus vite, mais si certains sont intéressés par la traduction, il y a tout le module admin à attaquer. Il est aussi possible de changer le traducteur, mais seul le traducteur peut passer le statut de "en cours" à "fait" de sorte qu'il faille relire. C'est à dire que tout ce que j'ai fait sur ce module va être bien plus difficile à mettre sous SVN. Bon, pas grave, je m'en tirerais quand même. > Plusieurs points de divergence ou d'harmonisation sont à prévoir. > > D'abord d'un point de vue général sur le fonctionnement : > - J'aimerais que les traducteurs ne relisent pas leur traduction pour > apporter un autre regard OK je suis pour > - J'aimerais qu'il y ait pour chaque traduction 2 relectures, faites par > conséquent par deux relecteurs différents, toujours dans un but > d'apporter un regard critique. OK je suis pour aussi > Dites moi si cela vous semble irréalisable ou une mauvaise idée.... > Proposez le cas échéant un mode de fonctionnement pour que les > traductions relectures soient optimales. > - Quand les fichiers sont traduits merci de ne pas oublier de mettre à > jour le tableau d'avancement des traductions sur le wiki à l'adresse > http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours > <http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours> ainsi > également que la liste détaillée pour chaque module (clic sur chaque > titre de module) Oui, mais elle est à jour. pour ma part du moins. Promis, cette semaine je fais des merges. > - Merci également de relever et d'indiquer tous les mots ou expressions > pouvant donner lieu à débat concernant la traduction actuelle, la > traduction proposée et une harmonisation éventuelle > > D'un point de vue spécifique à la traduction : > - Le livre de Bugzilla Fr propose la traduction de "flags" par "fanion" > .... je trouve ce terme inadapté et qui n'apporte pas réellement de sens > quand à l'action ou à l'état qu'il précise... Il faudrait aller voir du > coté des traductions Mozilla (firefox,...) ou autres pour proposer ou > confirmer une traduction correcte, plus sémantique et moins littérale à > mon goût de "flag". Je n'ai pas d'opinion, n'ayant jamais utilisé bugzilla intensivement je ne vois pas vraiment à quoi cela correspond. Je rappelle que j'ai relancé la traduction car j'ai un projet pour lequel je vais utiliser un bugzilla modifié, car le principe est le même. > - Le mot "électeur" a été proposé concernant un utilisateur qui vote > pour un bug.... Pour moi "électeur" est quelqu'un qui élit quelqu'un > d'autre, contrairement à un "votant" qui vote POUR quelque chose.... > Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer la différenciation et donc > statuer sur la traduction par "votant" ou "électeur". Je suis pour le terme "votant" aussi > - une "requête de" changement d'e-mail par exemple est à mon avis mal > dit et devrait plutôt être une "demande de".... Si je ne me trompe pas > "request" sauf cas particulier suivant contexte devrait être traduit en > "demande" et non en "requête". Je suis pour aussi. > - "la requête sera purgée".... purgée renvoie bien au coté technique > mais reste floue pour un utilisateur lambda. Je propose "annulée". Oui. > - Définir "whining" Whinning veut dire "plaintes", mais pour avoir regardé un peu à quoi celà correspond, ce n'est pas approprié. Il s'agit d'un mécanisme de rappels permettant à un développeur d'automatiser des recherches pour recevoir par mail des "rappels" concernant le travail qu'il a à effectuer. Je propose donc "Rappels" > - "Saved Searches" : pour l'instant il s'agit de requêtes sauvegardées. > Ne s'agit-il pas plutôt de "recherches sauvegardées" ? Oui, j'ai changé cela dans ma traduction en cours. > - Harmoniser les titres des pages du type "Confirm password > modification".... Est-il plus judicieux de traduire par "Confirmation du > changement de mot de passe", "Confirmer le changement de mot de passe" > voire "Confirmez le changement de mot de passe".... > Il est nécessaire de statuer là-dessus afin que la traduction soit > harmonieuse.... Heu.. oui, mais c'est tellement le bordel de ce côté là que je n'ai pas réussi à le faire lors de ma première passe. Je pense que je le laisserais à faire par une passe de relecture. > Si vous n'avez pas encore de compte concernant le wiki de la traduction > française de Bugzilla (à l'adresse > http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/), merci de m'en faire la > demande pour activer votre compte. > > PS : J'intégrerai dans le glossaire certains points quand on sera > d'accord.... Oki > Merci d'avance. > > PPS : La date du 30 Mars est à mon avis difficile à tenir si les > conditions de traductions restent les mêmes... En effet. Je m'étais fixé ceci pour me faire bouger... ça n'a pas vraiment fonctionné car j'ai eu pas mal de contraintes. Mais les délais utopiques sont encore les meilleurs... il me semble que tout le monde travaille toujours mieux dans l'urgence, alors que si c'est pour dans six mois.... personne ne bouge (même pas moi). +++ Nathael Pajani |