From: <aur...@us...> - 2007-03-23 22:26:09
|
Bonjour, Je viens de relire et corriger le module "account" de la traduction propos= =E9e par Nathael (merci pour le travail de traduction et surtout de mise =E0 jou= r du wiki au passage) Plusieurs points de divergence ou d'harmonisation sont =E0 pr=E9voir. D'abord d'un point de vue g=E9n=E9ral sur le fonctionnement : - J'aimerais que les traducteurs ne relisent pas leur traduction pour apporter un autre regard - J'aimerais qu'il y ait pour chaque traduction 2 relectures, faites par cons=E9quent par deux relecteurs diff=E9rents, toujours dans un but d'appor= ter un regard critique. Dites moi si cela vous semble irr=E9alisable ou une mauvaise id=E9e.... Pro= posez le cas =E9ch=E9ant un mode de fonctionnement pour que les traductions relec= tures soient optimales. - Quand les fichiers sont traduits merci de ne pas oublier de mettre =E0 jo= ur le tableau d'avancement des traductions sur le wiki =E0 l'adresse http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours ainsi =E9galement que la liste d=E9taill=E9e pour chaque module (clic sur chaque titre de mod= ule) - Merci =E9galement de relever et d'indiquer tous les mots ou expressions pouvant donner lieu =E0 d=E9bat concernant la traduction actuelle, la tradu= ction propos=E9e et une harmonisation =E9ventuelle D'un point de vue sp=E9cifique =E0 la traduction : - Le livre de Bugzilla Fr propose la traduction de "flags" par "fanion" ...= . je trouve ce terme inadapt=E9 et qui n'apporte pas r=E9ellement de sens qua= nd =E0 l'action ou =E0 l'=E9tat qu'il pr=E9cise... Il faudrait aller voir du cot= =E9 des traductions Mozilla (firefox,...) ou autres pour proposer ou confirmer une traduction correcte, plus s=E9mantique et moins litt=E9rale =E0 mon go=FBt = de "flag". - Le mot "=E9lecteur" a =E9t=E9 propos=E9 concernant un utilisateur qui vot= e pour un bug.... Pour moi "=E9lecteur" est quelqu'un qui =E9lit quelqu'un d'autre, contrairement =E0 un "votant" qui vote POUR quelque chose.... Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer la diff=E9renciation et donc statuer sur = la traduction par "votant" ou "=E9lecteur". - une "requ=EAte de" changement d'e-mail par exemple est =E0 mon avis mal d= it et devrait plut=F4t =EAtre une "demande de".... Si je ne me trompe pas "reques= t" sauf cas particulier suivant contexte devrait =EAtre traduit en "demande" e= t non en "requ=EAte". - "la requ=EAte sera purg=E9e".... purg=E9e renvoie bien au cot=E9 techniqu= e mais reste floue pour un utilisateur lambda. Je propose "annul=E9e". - D=E9finir "whining" - "Saved Searches" : pour l'instant il s'agit de requ=EAtes sauvegard=E9es.= Ne s'agit-il pas plut=F4t de "recherches sauvegard=E9es" ? - Harmoniser les titres des pages du type "Confirm password modification".... Est-il plus judicieux de traduire par "Confirmation du changement de mot de passe", "Confirmer le changement de mot de passe" voir= e "Confirmez le changement de mot de passe".... Il est n=E9cessaire de statuer l=E0-dessus afin que la traduction soit harmonieuse.... Si vous n'avez pas encore de compte concernant le wiki de la traduction fran=E7aise de Bugzilla (=E0 l'adresse http://bugzilla-fr.sourceforge.net/w= iki/), merci de m'en faire la demande pour activer votre compte. PS : J'int=E9grerai dans le glossaire certains points quand on sera d'accord.... Merci d'avance. PPS : La date du 30 Mars est =E0 mon avis difficile =E0 tenir si les condit= ions de traductions restent les m=EAmes... |