You can subscribe to this list here.
2004 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2005 |
Jan
(6) |
Feb
(8) |
Mar
(2) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2007 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(3) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: <aur...@us...> - 2007-03-25 23:10:46
|
Bonjour, j'ai termin=E9 la traduction du module admin de bugzilla 2.22.2. 2 relecteurs peuvent commencer donc la relecture des 105 fichiers. Le module admin =E9tant d=E9coup=E9 en sous-modules, il est plus facile de = relire par sous-modules. Lors des relectures, puisqu'elles peuvent prendre un certain temps, il serait bien (pas une obligation) de marquer que vous =EAtes en cours de relecture de tel ou tel fichier dans le wiki http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours/admin Pour la colonne relecteur 1 et =E9tat par exemple indiquer : (26/03/07) xxx | en cours puis une fois termin=E9 (26/03/07) xxx | termin=E9 Penser =E9galement =E0 r=E9actualiser le tableau global http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours une fois votre relecture termin=E9e. J'ai =E9galement r=E9actualis=E9 la partie wiki et d=E9coup=E9 le module ad= min en sous-module comme propos=E9 par Nathael. PS : pour ne pas faire la m=EAme erreur que moi en fin de semaine, penser q= ue quand un fichier est marqu=E9 traduction en cours, il n'est ni =E0 relire n= i =E0 traduire.... on peut voir cela comme un verrou pos=E9 par le traducteur... (une seule personne par fichier pour ne pas se marcher dessus). Bonne journ=E9e, bonnes relectures et traductions et merci du travail d=E9j=E0 fourni et =E0 continuer ;-) Aur=E9lien |
From: Nathael P. <nat...@cp...> - 2007-03-24 09:40:15
|
Aurélien a écrit : > Bonjour, > Je viens de relire et corriger le module "account" de la traduction > proposée par Nathael (merci pour le travail de traduction et surtout de > mise à jour du wiki au passage) Arghhh!!! Bon, j'ai été en formation cette semaine, ce qui fait que je n'ai pas du tout avancé. Par contre, Ce n'est pas bon: "En cours" ça veut dire que c'est en cours !!!!!!! Donc que c'est sur mon PC perso !!! Ce que tu as relu est le merge bête et méchant de la traduction fr_2.18 dans la version en_2.22 Je n'ai encore RIEN mis sous SVN. Je sais, je suis en retard, et il faudrait que je finisse ma traduction et que je la mette sous SVN au plus vite, mais si certains sont intéressés par la traduction, il y a tout le module admin à attaquer. Il est aussi possible de changer le traducteur, mais seul le traducteur peut passer le statut de "en cours" à "fait" de sorte qu'il faille relire. C'est à dire que tout ce que j'ai fait sur ce module va être bien plus difficile à mettre sous SVN. Bon, pas grave, je m'en tirerais quand même. > Plusieurs points de divergence ou d'harmonisation sont à prévoir. > > D'abord d'un point de vue général sur le fonctionnement : > - J'aimerais que les traducteurs ne relisent pas leur traduction pour > apporter un autre regard OK je suis pour > - J'aimerais qu'il y ait pour chaque traduction 2 relectures, faites par > conséquent par deux relecteurs différents, toujours dans un but > d'apporter un regard critique. OK je suis pour aussi > Dites moi si cela vous semble irréalisable ou une mauvaise idée.... > Proposez le cas échéant un mode de fonctionnement pour que les > traductions relectures soient optimales. > - Quand les fichiers sont traduits merci de ne pas oublier de mettre à > jour le tableau d'avancement des traductions sur le wiki à l'adresse > http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours > <http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours> ainsi > également que la liste détaillée pour chaque module (clic sur chaque > titre de module) Oui, mais elle est à jour. pour ma part du moins. Promis, cette semaine je fais des merges. > - Merci également de relever et d'indiquer tous les mots ou expressions > pouvant donner lieu à débat concernant la traduction actuelle, la > traduction proposée et une harmonisation éventuelle > > D'un point de vue spécifique à la traduction : > - Le livre de Bugzilla Fr propose la traduction de "flags" par "fanion" > .... je trouve ce terme inadapté et qui n'apporte pas réellement de sens > quand à l'action ou à l'état qu'il précise... Il faudrait aller voir du > coté des traductions Mozilla (firefox,...) ou autres pour proposer ou > confirmer une traduction correcte, plus sémantique et moins littérale à > mon goût de "flag". Je n'ai pas d'opinion, n'ayant jamais utilisé bugzilla intensivement je ne vois pas vraiment à quoi cela correspond. Je rappelle que j'ai relancé la traduction car j'ai un projet pour lequel je vais utiliser un bugzilla modifié, car le principe est le même. > - Le mot "électeur" a été proposé concernant un utilisateur qui vote > pour un bug.... Pour moi "électeur" est quelqu'un qui élit quelqu'un > d'autre, contrairement à un "votant" qui vote POUR quelque chose.... > Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer la différenciation et donc > statuer sur la traduction par "votant" ou "électeur". Je suis pour le terme "votant" aussi > - une "requête de" changement d'e-mail par exemple est à mon avis mal > dit et devrait plutôt être une "demande de".... Si je ne me trompe pas > "request" sauf cas particulier suivant contexte devrait être traduit en > "demande" et non en "requête". Je suis pour aussi. > - "la requête sera purgée".... purgée renvoie bien au coté technique > mais reste floue pour un utilisateur lambda. Je propose "annulée". Oui. > - Définir "whining" Whinning veut dire "plaintes", mais pour avoir regardé un peu à quoi celà correspond, ce n'est pas approprié. Il s'agit d'un mécanisme de rappels permettant à un développeur d'automatiser des recherches pour recevoir par mail des "rappels" concernant le travail qu'il a à effectuer. Je propose donc "Rappels" > - "Saved Searches" : pour l'instant il s'agit de requêtes sauvegardées. > Ne s'agit-il pas plutôt de "recherches sauvegardées" ? Oui, j'ai changé cela dans ma traduction en cours. > - Harmoniser les titres des pages du type "Confirm password > modification".... Est-il plus judicieux de traduire par "Confirmation du > changement de mot de passe", "Confirmer le changement de mot de passe" > voire "Confirmez le changement de mot de passe".... > Il est nécessaire de statuer là-dessus afin que la traduction soit > harmonieuse.... Heu.. oui, mais c'est tellement le bordel de ce côté là que je n'ai pas réussi à le faire lors de ma première passe. Je pense que je le laisserais à faire par une passe de relecture. > Si vous n'avez pas encore de compte concernant le wiki de la traduction > française de Bugzilla (à l'adresse > http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/), merci de m'en faire la > demande pour activer votre compte. > > PS : J'intégrerai dans le glossaire certains points quand on sera > d'accord.... Oki > Merci d'avance. > > PPS : La date du 30 Mars est à mon avis difficile à tenir si les > conditions de traductions restent les mêmes... En effet. Je m'étais fixé ceci pour me faire bouger... ça n'a pas vraiment fonctionné car j'ai eu pas mal de contraintes. Mais les délais utopiques sont encore les meilleurs... il me semble que tout le monde travaille toujours mieux dans l'urgence, alors que si c'est pour dans six mois.... personne ne bouge (même pas moi). +++ Nathael Pajani |
From: <aur...@us...> - 2007-03-23 22:26:09
|
Bonjour, Je viens de relire et corriger le module "account" de la traduction propos= =E9e par Nathael (merci pour le travail de traduction et surtout de mise =E0 jou= r du wiki au passage) Plusieurs points de divergence ou d'harmonisation sont =E0 pr=E9voir. D'abord d'un point de vue g=E9n=E9ral sur le fonctionnement : - J'aimerais que les traducteurs ne relisent pas leur traduction pour apporter un autre regard - J'aimerais qu'il y ait pour chaque traduction 2 relectures, faites par cons=E9quent par deux relecteurs diff=E9rents, toujours dans un but d'appor= ter un regard critique. Dites moi si cela vous semble irr=E9alisable ou une mauvaise id=E9e.... Pro= posez le cas =E9ch=E9ant un mode de fonctionnement pour que les traductions relec= tures soient optimales. - Quand les fichiers sont traduits merci de ne pas oublier de mettre =E0 jo= ur le tableau d'avancement des traductions sur le wiki =E0 l'adresse http://bugzilla-fr.sourceforge.net/wiki/doku.php/en-cours ainsi =E9galement que la liste d=E9taill=E9e pour chaque module (clic sur chaque titre de mod= ule) - Merci =E9galement de relever et d'indiquer tous les mots ou expressions pouvant donner lieu =E0 d=E9bat concernant la traduction actuelle, la tradu= ction propos=E9e et une harmonisation =E9ventuelle D'un point de vue sp=E9cifique =E0 la traduction : - Le livre de Bugzilla Fr propose la traduction de "flags" par "fanion" ...= . je trouve ce terme inadapt=E9 et qui n'apporte pas r=E9ellement de sens qua= nd =E0 l'action ou =E0 l'=E9tat qu'il pr=E9cise... Il faudrait aller voir du cot= =E9 des traductions Mozilla (firefox,...) ou autres pour proposer ou confirmer une traduction correcte, plus s=E9mantique et moins litt=E9rale =E0 mon go=FBt = de "flag". - Le mot "=E9lecteur" a =E9t=E9 propos=E9 concernant un utilisateur qui vot= e pour un bug.... Pour moi "=E9lecteur" est quelqu'un qui =E9lit quelqu'un d'autre, contrairement =E0 un "votant" qui vote POUR quelque chose.... Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer la diff=E9renciation et donc statuer sur = la traduction par "votant" ou "=E9lecteur". - une "requ=EAte de" changement d'e-mail par exemple est =E0 mon avis mal d= it et devrait plut=F4t =EAtre une "demande de".... Si je ne me trompe pas "reques= t" sauf cas particulier suivant contexte devrait =EAtre traduit en "demande" e= t non en "requ=EAte". - "la requ=EAte sera purg=E9e".... purg=E9e renvoie bien au cot=E9 techniqu= e mais reste floue pour un utilisateur lambda. Je propose "annul=E9e". - D=E9finir "whining" - "Saved Searches" : pour l'instant il s'agit de requ=EAtes sauvegard=E9es.= Ne s'agit-il pas plut=F4t de "recherches sauvegard=E9es" ? - Harmoniser les titres des pages du type "Confirm password modification".... Est-il plus judicieux de traduire par "Confirmation du changement de mot de passe", "Confirmer le changement de mot de passe" voir= e "Confirmez le changement de mot de passe".... Il est n=E9cessaire de statuer l=E0-dessus afin que la traduction soit harmonieuse.... Si vous n'avez pas encore de compte concernant le wiki de la traduction fran=E7aise de Bugzilla (=E0 l'adresse http://bugzilla-fr.sourceforge.net/w= iki/), merci de m'en faire la demande pour activer votre compte. PS : J'int=E9grerai dans le glossaire certains points quand on sera d'accord.... Merci d'avance. PPS : La date du 30 Mars est =E0 mon avis difficile =E0 tenir si les condit= ions de traductions restent les m=EAmes... |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-03-21 11:42:35
|
[ D=E9sol=E9 pour le mail pr=E9c=E9dant. C'est de la faute de ce webmail = de $=F9*@#=E7=A3 ] La version de bugzilla-fr 2.18 qui est dans le CVS contient un nombre d'am=E9liorations assez important par rapport au tarball qu'on a sorti. Fred, sera=EEt-il possible de sortir un bugzilla-fr-2.18a pour remplacer = la traduction qu'on propose actuellement ? Emmanuel |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-03-21 11:37:09
|
La version de bugzilla-fr 2.18 qui est dans le CVS contient un nombre d'am=E9liorations assez important p |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-02-15 09:28:35
|
red...@fr... a =E9crit : > > J'ai eu quelques soucis avec les accents sur la traduction. > J'ai donc pass=E9 en revu les fichiers de traduction et trouv=E9 des er= reurs > de traductions. J'ai donc fait les corrections et j'aimerais maintenant > les reverser au projet. Est ce que je peux vous demander de me les envoyer par mail ? Merci beaucoup. Emmanuel |
From: <red...@fr...> - 2005-02-15 09:19:26
|
Bonjour, j'ai install=E9 la derni=E8re version de bugzilla stable 2.18 et ensuite = la traduction en fran=E7ais. J'ai eu quelques soucis avec les accents sur la traduction. J'ai donc pass=E9 en revu les fichiers de traduction et trouv=E9 des erre= urs de traductions. J'ai donc fait les corrections et j'aimerais maintenant les reverser au projet. Par contre, j'avais remplacer les accents avec les entit=E9s html corresp= ondantes. J'ai ensuite envoyer un mail =E0 l'administrateur (Fr=E9d=E9ric PRACA) qu= i m'a dit que justement les entit=E9s HTML ont =E9t=E9 remplac=E9 par les caract=E8res = accentu=E9s. Donc j'ai fait la correction correspondante en remetant les caract=E8res = accentu=E9s dans les fichiers que j'ai modifi=E9 et v=E9rifier que mes fichiers =E9ta= it bien en UTF8. merci d'avance, REDONDO Julien |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-02-08 09:28:50
|
Fr=E9d=E9ric PRACA a =E9crit : > > Ce qui est dans les cartons depuis le d=E9but du projet. Je vais cr=E9e= r une > t=E2che sur sourceforge. Est ce que quelqu'un a reflechi au contenu ? A titre perso, je verrais bien quelque chose comme traduc.postgresqlfr.or= g - une colonne d=E9crivant l'actualit=E9 de la traduction - une deuxi=E8me colonne avec la traduction de l'actualit=E9 anglaise > Perso, j'avais pu demander au prof d'anglais de l'INSA de Rouen qui, lu= i, > supervisait les =E9l=E8ves en direct, si on pouvait inclure la doc et i= l a > accept=E9. Je fais ca ce soir. Emmanuel |
From: P. <fre...@fr...> - 2005-02-08 07:43:38
|
Selon Emmanuel Seyman <es...@li...>: > Tristan m'a expliqu=E9 que mozilla-europe.org est traduit en 11 langues= et > qu'il est difficile de rajouter =E9norm=E9ment de contenu car ca cr=E9e= une > charge de travail assez impressionante pour les traducteurs. De la m=EA= me > fa=E7on, les liens sont des liens vers les sites mozilla.org et bugzill= a > pour des soucis de neutralit=E9. Il nous recommande de cr=E9er notre pr= opre > site web pour promouvoir Bugzilla en fran=E7ais. Ce qui est dans les cartons depuis le d=E9but du projet. Je vais cr=E9er = une t=E2che sur sourceforge. > J'ai pu aussi discuter avec toute l'=E9quipe de traduc.org, notament > Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Gu=E9rard. Ces derniers avaient > supervis=E9s la traduction du Guide Bugzilla v2.16.4 mais les =E9tudian= ts > ayant fait la traduction ont disparu dans la nature. Ils m'ont alors > propos=E9 que l'=E9quipe de bugzilla-fr reprenne la traduction. J'ai a= ccept=E9 > en expliquant que je comptais importer le document dans notre CVS et l= e > faire =E9voluer avec le logiciel. Perso, j'avais pu demander au prof d'anglais de l'INSA de Rouen qui, lui, supervisait les =E9l=E8ves en direct, si on pouvait inclure la doc et il = a accept=E9. Tout est carr=E9, on peut y aller. > Emmanuel Fred |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-02-08 00:48:44
|
J'ai eu la chance de participer a Solutions Linux 2005 sur l'ensemble des trois jours. Pendant le salon, j'ai pu discuter avec Tristan Nitot en lui reprochant (gentilment) le fait que la page de Bugzilla est : 1) tr=E8s courte 2) remplie de liens vers des pages en anglais Tristan m'a expliqu=E9 que mozilla-europe.org est traduit en 11 langues e= t qu'il est difficile de rajouter =E9norm=E9ment de contenu car ca cr=E9e u= ne charge de travail assez impressionante pour les traducteurs. De la m=EAme fa=E7on, les liens sont des liens vers les sites mozilla.org et bugzilla pour des soucis de neutralit=E9. Il nous recommande de cr=E9er notre prop= re site web pour promouvoir Bugzilla en fran=E7ais. J'ai pu aussi discuter avec toute l'=E9quipe de traduc.org, notament Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Gu=E9rard. Ces derniers avaient supervis=E9s la traduction du Guide Bugzilla v2.16.4 mais les =E9tudiants ayant fait la traduction ont disparu dans la nature. Ils m'ont alors propos=E9 que l'=E9quipe de bugzilla-fr reprenne la traduction. J'ai acc= ept=E9 en expliquant que je comptais importer le document dans notre CVS et le faire =E9voluer avec le logiciel. Emmanuel |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-02-08 00:09:26
|
Je viens de commiter dans la branche 2.16 du cvs pour appiquer les modifs de Bugzilla 2.16.8. Fred, est ce que tu peux tagger, sortir le tarball et l'annoncer sur bugzilla-fr-annonces (il faudrait aussi annoncer 2.18 pendant qu'on y est). Emmanuel |
From: P. <fre...@fr...> - 2005-02-01 12:33:10
|
> Fred, tu peux nous sortir une 2.18 finale ? Je devrais avoir le temps de faire =E7a ce soir. > Manu Fred |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-02-01 11:44:06
|
Fred, tu peux nous sortir une 2.18 finale ? Manu |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-01-19 22:33:52
|
Fr=E9d=E9ric PRACA a =E9crit : > > Okay, je me doutais que =E7a n'allait pas tarder =E0 tomber quand j'ai = vu les > commits passer. Bon, je fais =E7a d=E8s que possible (normalement ce so= ir). Maintenant que c'est fait, est ce que tu peux te demander de : - fermer le bug 882870 (p=E9rim=E9) - fermer la demande 1073345 (r=E9alis=E9) - fermer la demande 941448 (p=E9rim=E9) - passer une annonce sur bugzilla-fr-annonces Je lache une horde de beta-testeurs (quatre hordes, d'ailleurs). Emmanuel |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-01-19 22:33:37
|
Fr=E9d=E9ric PRACA a =E9crit : > > Okay, je me doutais que =E7a n'allait pas tarder =E0 tomber quand j'ai = vu les > commits passer. Bon, je fais =E7a d=E8s que possible (normalement ce so= ir). Maintenant que c'est fait, est ce que tu peux te demander de : - fermer le bug 882870 (p=E9rim=E9) - fermer la demande 1073345 (r=E9alis=E9) - fermer la demande 941448 (p=E9rim=E9) - passer une annonce sur bugzilla-fr-annonces Je lache une horde de beta-testeurs (quatre hordes, d'ailleurs). Emmanuel |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-01-18 14:52:49
|
Fr=E9d=E9ric Praca a =E9crit : > > A v=E9rifier mais ce soir, je ne vais pas avoir beaucoup de temps. Je > pr=E9f=E8re me consacrer =E0 la sortie de la 2.16.8 Effectivement, ca ne marche plus du tout. Voici le patch par rapport a la traduction de 2.16.6. |
From: P. <fre...@fr...> - 2005-01-17 20:26:56
|
On Sun, 16 Jan 2005 22:48:23 +0100 (CET) "Emmanuel Seyman" <es...@li...> wrote: > J'ai fait un diff rapide entre 2.16.7 et 2.16.8 et repercuté les > résultats sur 2.16.6-fr. > Fred, est ce que je peux te demander d'appliquer le diff, faire un > nouveau tarball est annoncer ça sur la liste de diffusion > bugzilla-fr-annonces ? Bon, je viens de tenter d'appliquer le patch. Première remarque, il contient les noms de tes sous-répertoires et du coup, je récupère un "file to patch : ? " pour chaque fichier. Deuxième remarque, dès le premier fichier, j'ai des pbs. En effet, les lignes ne correspondent pas tout à fait. A vérifier mais ce soir, je ne vais pas avoir beaucoup de temps. Je préfère me consacrer à la sortie de la 2.16.8 > Emmanuel Fred |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-01-16 21:48:31
|
J'ai fait un diff rapide entre 2.16.7 et 2.16.8 et repercut=E9 les r=E9su= ltats sur 2.16.6-fr. Fred, est ce que je peux te demander d'appliquer le diff, faire un nouvea= u tarball est annoncer =E7a sur la liste de diffusion bugzilla-fr-annonces = ? Emmanuel |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2005-01-16 21:13:55
|
Messieurs, Bugzilla 2.18 est sorti aujourd'hui et je pense qu'on devrait serieusemen= t penser =E0 sortir une nouvelle version de la traduction. Je viens de faire 2-3 derni=E8res modifs =E0 la traduction pour qu'elles corresponde a 2.18rc3. Fred, peux-tu tagger le HEAD actuel et faire un tarball ? Je pense que ce serait bien qu'on ait 2 semaines pendant lesque= lles les gens peuvent nous relire afin que la traduction de 2.18 version final= e ait le moins de fautes possible. Emmanuel |
From: Emmanuel S. <es...@li...> - 2004-11-04 12:01:51
|
[ Le m=EAme mail mais =E0 la bonne liste cette fois. D=E9sol=E9 pour le doublon, Nico ] Je lance le pav=E9 dans la mare. Bugzilla-fr utilise actuellement les entit=E9s HTML pour coder les caract= =E8res accentu=E9s et obtenir donc des fichiers ASCII. Bugzilla 2.18 aura des te= mplates anglais en Unicode et je pense qu'il est pr=E9f=E9rable de suivre leur ex= emple. Je trouve plus logique que les templates soient dans le m=EAme format par= d=E9faut, quitte a mettre une courte explication dans le DocManager de bugzilla-fr = pour donner les cinq commandes Perl qui permettent de convertir de l'un =E0 l'= autre. Qu'en pense le peuple ? Emmanuel |