From: Raymond <la...@gm...> - 2006-07-20 13:57:59
|
Hi, Just a message to let you all know about my progress. =2D-- Apenas un mensaje te dej=C3=B3 todo saber sobre mi progreso. =20 =2D-- I am still working on the Java resource bundle localization code. It is tak= ing longer than I had anticipated because it is a long job to locate all the st= rings in the code. Currently, I have partial functionality and am able to read th= e=20 English resource bundle and use those strings in the user interface. Once I have assigned all the strings proper keys, by which to locate them, I can= use bitext2tmx (b2t) to build TMX from the old string files (e.g. en.src, es.sr= c) and then use omegat to create the Spanish and Catalan properties files. =2D-- Todav=C3=ADa estoy trabajando en el c=C3=B3digo de la localizaci=C3=B3n del= paquete del recurso de Java. Est=C3=A1 durando que hab=C3=ADa anticipado porque es un trabajo larg= o localizar todas=20 las secuencias en el c=C3=B3digo. Actualmente, tengo funcionalidad parcial = y capaces de leer el paquete ingl=C3=A9s del recurso y de utilizar esas secuencias en= el interfaz=20 utilizador. Una vez que haya asignado a todas las secuencias las llaves apr= opiadas,=20 por las cuales localizarlas, puedo utilizar bitext2tmx (b2t) para construir= TMX de=20 los viejos archivos de la secuencia (e.g. en.src, es.src) y despu=C3=A9s pa= ra utilizar=20 el omegat para crear los archivos espa=C3=B1oles y catalanes de las caracte= r=C3=ADsticas.=20 =2D-- I think this first effort will have to be limited to just providing full su= pport for the current languages/locales. Later, the functionality can be made more dynamic and accept new languages (i.e. end users can translate the properti= es files to new languages, place them in a specific location, reload/refresh to see the languages listed in the menus for selection, and so on.) =2D-- Pienso que este primer esfuerzo tendr=C3=A1 que ser limitado apenas a propo= rcionar=20 el apoyo total para las idiomas/los locales actuales. M=C3=A1s adelante, la= funcionalidad=20 puede ser hecha m=C3=A1s din=C3=A1mica y aceptar nuevas idiomas (es decir l= os usuarios finales pueden traducir los archivos de las caracter=C3=ADsticas a las nuev= as idiomas,=20 las ponen en una localizaci=C3=B3n espec=C3=ADfica, recarga/las restauran p= ara ver las idiomas=20 enumeradas en los men=C3=BAs para la selecci=C3=B3n, y as=C3=AD sucesivamen= te.)=20 =2D-- With regard to the docking desktop, I know it is not that much work to impl= ement this in a rough manner, but if I do not have enough time, given the localiz= ation work, it will have to be postponed until a later release. I'll confirm what= the exact case is in by July 25. =2D-- Con respecto al tablero del escritorio del muelle, s=C3=A9 que no es que mu= cho trabajo para poner esto en ejecuci=C3=B3n de una manera =C3=A1spera, sino si yo no = tiene bastante=20 tiempo, dado el trabajo de la localizaci=C3=B3n, tiene que ser pospuesto ha= sta que un=20 lanzamiento m=C3=A1s =C3=BAltimo. Confirmar=C3=A9 cu=C3=A1les es el caso ex= acto en antes del 25 de julio.=20 =2D-- As mentioned previously, the fonts functionality is in place. The code for = that still needs some cleanup. It should be prepared in time for next week. =2D-- Seg=C3=BAn lo mencionado previamente, la funcionalidad de las fuentes est= =C3=A1 en lugar.=20 El c=C3=B3digo para =C3=A9se todav=C3=ADa necesita una cierta limpieza. Deb= e ser preparado para=20 la semana pr=C3=B3xima.=20 =2D-- Cheers. Raymond |