Re: [Audacity-translation] Are the translator's dreams in closed source?
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Kevin B. U. <unh...@gm...> - 2008-05-17 10:12:59
|
2008/5/17, Tino Meinen <tin...@gm...>: > Op vrijdag 16-05-2008 om 21:43 uur [tijdzone -0300], schreef Cleber > Tavano: > > > I would only add extremely-technical terms like pitch, range, sample > > rate, threshold, endianess... So that people that has the technical > > knowledge but don't want to get directly involved with the > > translation will be able to contribute easily. > > > The danger of letting people with technical knowledge translate > technical terms is that they usually work with specialized software, > often in the English language. They would argue that terms like 'pitch' > and 'range' should not be translated, because these are 'technical > terms'. But sometimes it helps having some way of communicating with people with technical knowledge; certain terms (eg. in Norwegian) _do_ have specific translations that are hard to find in regular dictionaries, they might not look very much like the English terms, but are in common use as translations among those who work with audio. (One just has to not be swayed by the people who want to keep every technical term in English.) Also, I don't think we as translators should be so sure that our non-technical strings are translated as well as they could be translated; why not let every string be open to suggestions for improvement? -- Kevin Brubeck Unhammer |