Thread: [Audacity-translation] Re: Audacity-translation digest, Vol 1 #416 - 1 msg
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Christophe G. <chr...@ac...> - 2006-02-07 12:17:03
|
Text in french at the end of this message ... ----- Original Message -----=20 From: <aud...@li...> To: <aud...@li...> Sent: Wednesday, January 04, 2006 5:02 AM Subject: Audacity-translation digest, Vol 1 #416 - 1 msg > Send Audacity-translation mailing list submissions to > aud...@li... > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > aud...@li... > > You can reach the person managing the list at > aud...@li... > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Audacity-translation digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: French (Laurent) > > --__--__-- > > Message: 1 > Date: Tue, 03 Jan 2006 23:49:26 +0100 > From: Laurent <lo...@ya...> > To: aud...@li... > Subject: Re: [Audacity-translation] French > Reply-To: aud...@li... > > >>Ainsi que Fabrice l'a d=E9j=E0 dit, je traduit le logiciel et j'assure >>l'aide int=E9gr=E9e est en fin de traduction (v=E9rification et correct= ions). >>Une soci=E9t=E9 (association) Qu=E9b=E9coise nous a rejoint pour y part= iciper >>ainsi qu'=E0 celle du manuel d'Audacity qu'une autre personne (dont le = nom >>m'=E9chappe, je n'ai pas ses coordonn=E9es sur moi). >>C'est un gros morceau, et qui sera s=FBrement =E0 revoir lors d'une mis= e =E0 >>jour pour la version 1.3. Si cela vous int=E9resse, la r=E9partition du >>travail entre les personnes concern=E9es devrait =EAtre =E9tablie cette >>semaine. J'assurerai pour ma part la coh=E9rence avec le logiciel >> >> > S'il y a possibilit=E9 de particper =E0 ce travail, je suis effectiveme= nt > int=E9r=E9ss=E9. Bonjour, Idem pour moi, comment proc=E8de-t-on pour recevoir les textes ? Quelle proc=E9dure de validation des textes utilisez-vous ? Cordialement, Christophe Gaufichon - enseignant =E0 l'=E9cole des Fleurs - http://perso.wanadoo.fr/e.les_fleurs/ 64000 PAU Membre de l'Association des Formateurs TICE - R=E9seau National http://aft-rn.net c.g...@la... chr...@ac... |
From: Eziquiel M. <em...@gm...> - 2006-02-07 15:27:20
|
Exist news lines for translation?? Eziquiel Menta - Portugues Brasil 2006/2/7, Christophe Gaufichon <chr...@ac...>: > > Text in french at the end of this message ... > ----- Original Message ----- > From: <aud...@li...> > To: <aud...@li...> > Sent: Wednesday, January 04, 2006 5:02 AM > Subject: Audacity-translation digest, Vol 1 #416 - 1 msg > > > > Send Audacity-translation mailing list submissions to > > aud...@li... > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > aud...@li... > > > > You can reach the person managing the list at > > aud...@li... > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > than "Re: Contents of Audacity-translation digest..." > > > > > > Today's Topics: > > > > 1. Re: French (Laurent) > > > > --__--__-- > > > > Message: 1 > > Date: Tue, 03 Jan 2006 23:49:26 +0100 > > From: Laurent <lo...@ya...> > > To: aud...@li... > > Subject: Re: [Audacity-translation] French > > Reply-To: aud...@li... > > > > > >>Ainsi que Fabrice l'a d=E9j=E0 dit, je traduit le logiciel et j'assure > >>l'aide int=E9gr=E9e est en fin de traduction (v=E9rification et correct= ions). > >>Une soci=E9t=E9 (association) Qu=E9b=E9coise nous a rejoint pour y part= iciper > >>ainsi qu'=E0 celle du manuel d'Audacity qu'une autre personne (dont le = nom > >>m'=E9chappe, je n'ai pas ses coordonn=E9es sur moi). > >>C'est un gros morceau, et qui sera s=FBrement =E0 revoir lors d'une mis= e =E0 > >>jour pour la version 1.3. Si cela vous int=E9resse, la r=E9partition du > >>travail entre les personnes concern=E9es devrait =EAtre =E9tablie cette > >>semaine. J'assurerai pour ma part la coh=E9rence avec le logiciel > >> > >> > > S'il y a possibilit=E9 de particper =E0 ce travail, je suis effectiveme= nt > > int=E9r=E9ss=E9. > > Bonjour, > > Idem pour moi, comment proc=E8de-t-on pour recevoir les textes ? > Quelle proc=E9dure de validation des textes utilisez-vous ? > Cordialement, > > Christophe Gaufichon > - enseignant =E0 l'=E9cole des Fleurs - > http://perso.wanadoo.fr/e.les_fleurs/ > 64000 PAU > Membre de l'Association des Formateurs TICE - R=E9seau National > http://aft-rn.net > c.g...@la... > chr...@ac... > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Do you grep through log > files > for problems? Stop! Download the new AJAX search engine that makes > searching your log files as easy as surfing the web. DOWNLOAD SPLUNK! > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmdlnk&kid=103432&bid#0486&dat=121642 > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Aud...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > -- =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Prof. Eziquiel Menta www.escolabr.com |
From: Christian B. <chr...@ac...> - 2006-02-07 16:07:35
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> No, there is no new string. My message was about french translation of online help and manual.<br> <br> Eziquiel Menta a écrit : <blockquote cite="mid...@ma..." type="cite"> <div>Exist news lines for translation??</div> <div> </div> <div>Eziquiel Menta - Portugues Brasil<br> <br> </div> <br> <br clear="all"> <br> -- <br> ==============<br> Prof. Eziquiel Menta<br> <a href="http://www.escolabr.com">www.escolabr.com</a> </blockquote> </body> </html> |
From: Cleber T. <fot...@cl...> - 2006-02-08 01:38:20
|
Hello Eziquiel, I=B4m glad to hear from you. But could you please describe your interest = in a brazilian portuguese translation of Audacity and your available = rersources concerning this project?=20 Sincerely, Cleber |
From: Eziquiel M. <em...@gm...> - 2006-02-08 03:15:26
|
I carried through the first translation and collaborate with other translations in other projects open source. I can collaborate with you and to ask for helps the participants of my site: www.escolabr.com. We use Audacity for projects in public schools. Eziquiel Menta 2006/2/7, Cleber Tavano <fot...@cl...>: > > Hello Eziquiel, > > I=B4m glad to hear from you. But could you please describe your interest = in > a brazilian portuguese translation of Audacity and your available rersour= ces > concerning this project? > > > Sincerely, > Cleber > -- =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Prof. Eziquiel Menta www.escolabr.com |
From: Dmirtry K. <di...@gm...> - 2006-02-08 05:51:43
|
Sorry... I don't know brazilian... I know Russian though 2006/2/7, Cleber Tavano <fot...@cl...>: > > Hello Eziquiel, > > I=B4m glad to hear from you. But could you please describe your interest = in > a brazilian portuguese translation of Audacity and your available rersour= ces > concerning this project? > > > Sincerely, > Cleber > |
From: Alexandre P. <ale...@gm...> - 2006-02-08 07:05:21
|
On 2/8/06, Dmirtry Kovalenko wrote: > Sorry... I don't know brazilian... I know Russian though Good for you :) Alexandre |
From: Cleber T. <fot...@cl...> - 2006-02-09 01:55:50
|
Hi Dmirtry, Have you ever heard "Nobody knows everything, everybody knows something(.= )." That's what makes a collaboration project like this so special, we can jo= in=20 forces together and get further than by our own. Tchau ;) Cleber ----- Original Message -----=20 From: Dmirtry Kovalenko To: aud...@li... Sent: Wednesday, February 08, 2006 3:51 AM Subject: Re: [Audacity-translation] Brazilian translation resources Sorry... I don't know brazilian... I know Russian though 2006/2/7, Cleber Tavano <fot...@cl...>: Hello Eziquiel, I=B4m glad to hear from you. But could you please describe your interest = in a=20 brazilian portuguese translation of Audacity and your available rersource= s=20 concerning this project? Sincerely, Cleber=20 |
From: Christian B. <chr...@ac...> - 2006-02-07 15:28:49
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> Actuellement, la traduction de l'aide intégrée et celle du manuel en sont à la vérification (sens et cohérence générale). Je n'arrive pas à trouver le temps d'avancer entre autre parce que la traduction brute (réalisée au Québec) est très peu fidèle et a été faite par quelqu'un ne connaisant pas le traitement du son. D'où de nombreux contresens et fantaisies.<br> Je pense être seul à pouvoir réaliser la vérification finale car il faut posséder tous les termes et toutes les fonctions du logiciel, ce qui m'a pris déjà énormément de temps. Par contre, il serait possible que vous vous chargiez de la reprise de la traduction Québécoise ce qui serait d'un grand secours.<br> Je vais essayer de préparer le processus dès que j'ai 5 mn.<br> <br> <i><font color="#333399"><u><b>Hors sujet :</b></u><br> Cher collègue, je suis moi-même enseignant et animateur TICE (dans un CDDP). C'est d'ailleurs à ce titre que j'ai traduit Audacity : pour permettre l'usage de ce merveilleux outil par les élèves et les enseignants. <br> Je devrai passer dans votre secteur (ou presque : collège d'Arudy - Pyrénnées Atlantiques) pour y participer à une rencontre avec le créateur d'Audacity, si le Rectorat de Bordeaux me fait parvenir ma convocation à temps !<br> En cas de problème face à Audacity, on peut me contacter sur cette adèle (de toutes façon j'assure également l'aide française en ligne et sur le forum d'Audacity).<br> Accessoirement, votre mèl m'a fait découvrir l'existence de l'AFT !! Comme Audacity celle d'une cellule chargée de promouvoir les logiciels libres et appartenant au réseau SCÉRÉN !!!<br> <br> </font></i><br> Cordialement <br> <br> Christian Brochec <br> Assistance française d'Audacity <br> Traducteur français d'Audacity <br> Prof d'école<br> Animateur TICE au CDDP des Côtes d'Armor<br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www2.ac-rennes.fr/crdp/22/techno/audio.htm">http://www2.ac-rennes.fr/crdp/22/techno/audio.htm</a><br> <br> <hr size="2" width="100%"><br> Christophe Gaufichon a écrit : <blockquote cite="mid001201c62bdf$dc82d160$0100a8c0@chris" type="cite">Text in french at the end of this message ... <br> ----- Original Message ----- From: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:aud...@li..."><aud...@li...></a> <br> To: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:aud...@li..."><aud...@li...></a> <br> Sent: Wednesday, January 04, 2006 5:02 AM <br> Subject: Audacity-translation digest, Vol 1 #416 - 1 msg <br> <br> <br> <blockquote type="cite">Send Audacity-translation mailing list submissions to <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:aud...@li...">aud...@li...</a> <br> <br> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation</a> <br> or, via email, send a message with subject or body 'help' to <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:aud...@li...">aud...@li...</a> <br> <br> You can reach the person managing the list at <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:aud...@li...">aud...@li...</a> <br> <br> When replying, please edit your Subject line so it is more specific <br> than "Re: Contents of Audacity-translation digest..." <br> <br> <br> Today's Topics: <br> <br> 1. Re: French (Laurent) <br> <br> --__--__-- <br> <br> Message: 1 <br> Date: Tue, 03 Jan 2006 23:49:26 +0100 <br> From: Laurent <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:lo...@ya..."><lo...@ya...></a> <br> To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:aud...@li...">aud...@li...</a> <br> Subject: Re: [Audacity-translation] French <br> Reply-To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:aud...@li...">aud...@li...</a> <br> <br> <br> <blockquote type="cite">Ainsi que Fabrice l'a déjà dit, je traduit le logiciel et j'assure <br> l'aide intégrée est en fin de traduction (vérification et corrections). <br> Une société (association) Québécoise nous a rejoint pour y participer <br> ainsi qu'à celle du manuel d'Audacity qu'une autre personne (dont le nom <br> m'échappe, je n'ai pas ses coordonnées sur moi). <br> C'est un gros morceau, et qui sera sûrement à revoir lors d'une mise à <br> jour pour la version 1.3. Si cela vous intéresse, la répartition du <br> travail entre les personnes concernées devrait être établie cette <br> semaine. J'assurerai pour ma part la cohérence avec le logiciel <br> <br> <br> </blockquote> S'il y a possibilité de particper à ce travail, je suis effectivement <br> intéréssé. <br> </blockquote> <br> Bonjour, <br> <br> Idem pour moi, comment procède-t-on pour recevoir les textes ? <br> Quelle procédure de validation des textes utilisez-vous ? <br> Cordialement, <br> <br> Christophe Gaufichon <br> - enseignant à l'école des Fleurs - <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://perso.wanadoo.fr/e.les_fleurs/">http://perso.wanadoo.fr/e.les_fleurs/</a> <br> 64000 PAU <br> Membre de l'Association des Formateurs TICE - Réseau National <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://aft-rn.net">http://aft-rn.net</a> <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:c.g...@la...">c.g...@la...</a> <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:chr...@ac...">chr...@ac...</a> <br> <br> <br> <br> ------------------------------------------------------- <br> This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Do you grep through log files <br> for problems? Stop! Download the new AJAX search engine that makes <br> searching your log files as easy as surfing the web. DOWNLOAD SPLUNK! <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=k&kid3432&bid#0486&dat1642">http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=k&kid3432&bid#0486&dat1642</a> <br> _______________________________________________ <br> Audacity-translation mailing list <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Aud...@li...">Aud...@li...</a> <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation">https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation</a> <br> <br> </blockquote> </body> </html> |