I updated the Dutch translations of Audacity on Transifex to the latest versions.

Website (with latest "addendum" string): https://www.transifex.com/projects/p/audacity/resource/audacity-website/l/nl/download/for_use/

Program (not edited this time): https://www.transifex.com/projects/p/audacity/resource/audacity/l/nl/download/for_use/

I have one remark... I have already tried to solve this issue (mostly MY issue): the fact that each "string" in the translation files is not a string, but almost a whole page of text... for us translators, it's a lot of work to have to translate everything twice or more. Why was the addendum string added to an existing one?? Why wasn't it made into a separate one, so it would be easier to translate? I discovered the addendum just at the last moment, when I translated everything twice...

And again... why do we even have to translate the urls? I thought the goal was to remove the html code as much as possible and replace them by tags? Over the last week i had to read and re-read strings where the urls had one or two characters difference... really annoying.

So again, please:
- split up those chunks of text into small translatable sentences (I prefer one sentence or list item per string))
- replace the html code with tags, so the developers can change the urls without bothering the translators...

Sorry if this seems harsh from my side, i just want to make things efficient and smooth!

Thanks in advance!