>From: "Ossama Khayaat"
>Subject: Traslation Help
>Date: Sat, 26 Apr 2003 11:15:30 +0300
>The word 'barn' is translated as follows:
>But what I found in Al-Mawrid is:
>(1) ÇáåõÑíú: ãÎÒä ÇáÍÈæÈ
>(2) ÍÙíÑÉ ááãÇÔíÉ
>(3) ãÈäì áÅíæÇÁ ÇáÚÑÈÇÊ
You could also add :
"noun: (atomic or nuclear physics) a unit of nuclear cross section; the
effective circular area that one particle presents to another as a target
for an encounter" An excerpt from onelook.com :-))
1 barn = 10^-24 cm2, See also: http://www.bartleby.com/65/ba/barn.html
I am (personally) with having multiple definitions for one word. Since these
files (Full_Wordlist*) are supposed to serve firstly for Qamoose and open
source dictionaries (please correct me Nadim if i'm wrong ;-)). Using them
for rough translation is a plus, but we simply can't limit the a translation
for only one word just to rough-translate !
After a rough translation, the translator can keep the good word only and
remove the other definitions (the rough translation process needs a check by
a 'human translator' anyway...). Another possibilty is to use only KDE and
GNOME translated PO files for rough translation.
For "weird words" I am for not removing them as a first step, but to only
mark them as fuzzy. A second check will be needed to remove them.
Téléchargez gratuitement MSN Messenger ! http://www.msn.fr/msger/default.asp
Doc mailing list
Get latest updates about Open Source Projects, Conferences and News.