UpdatePoFile (for programmers) and PoNewEdit (for translators) are an alternative editors to Poedit, for multilingual programs that use gettext (with .po files). Ready for users with visual problems or blind. Look below www....
Traducción al español de Chile (es_CL) de WordPress
Spanish localization of the CMS known as CommunityServer 2.0 Free Express Edition. This localization is being worked by the DotNetClub Almería (Spain).
Eclipse plugin for editing Java resource bundles. Lets you manage all localized properties files in one screen. Some features: sorted keys, warning icons on missing keys/values, conversion to/from Unicode, hierarchical view of keys, more... -------------- THIS PROJECT HAS BEEN MIGRATED TO GITHUB AND IS MAINTAINED OVER THERE: https://github.com/essiembre/eclipse-rbe
Internationalization tool for Java applications.
Open source tool for the internationalization (i18n) of Java applications. Editor for key, value pairs for language resources. Additionally allows to define comments and has a reverse and spell checking function. Also gathers statistics about translation key usage within your application. Fully compatible with Properties implementations.
Localization for Mozilla Products (Firefox, Thunderbird, etc.) to the mexican languages.
The free computer aided translation (CAT) tool for professionals
OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.
A translation tools suite for Computer-Aided Translation / Computer-Assisted Translation (CAT). A translation processor with translation memory, machine translation and project support, bitext aligner/converter, TMX validator, and others.
Localization tools built by localizers for localizers
Tools for localization: - Pootle: web based translation management system. - Virtaal: Computer Aided Translation (CAT) tool. - Translate Toolkit: QA, format conversion and support (PO, Java .properties, OpenOffice, Mozilla, XLIFF, TMX, TBX, CSV, Qt .ts).
The Linux Kernel Translation Project: up-to-date collection of kernel configuration and document translations.
Spanish l10n localization of the vim text editor. New development at http://www.assembla.com/spaces/vim-doc-es/
This is a localization/internationalization proyect for WordPress themes, the purpose it's to add these options to popular themes used with this CMS.
ZanyBlue: Ada libraries towards a finite element framework
A free computer-aided translation / computer-assisted translation (CAT) tool to align and converter bitext into TMX translation memory format to be used in other CAT tools by translators and other language professionals.
"I18N" means way more than just translation. Other libraries claim to be an i18n solution when translation and string formatting is really all they offer. Yes, iLib has classes that do translation too, but there is also much, much more. From date formatting to name parsing to phone number handling to collation, iLib has classes that do it. And, it has the ability to support thousands of possible locales. Everything in iLib is written in pure JS with minimal platform dependencies, so it works the same way in many different environments and browsers, from Chrome to Opera to node to Qt/QML. Over 17K unit tests help to guarantee this. ILib is also the library of choice for enyo apps on webOS which ships on over 10 million LG SmartTVs in over 135 countries. Give it a try and see if it can work for your app too! Check the Files tab above to download pre-assembled copies for browsers, a set of CommonJS style modules, or use it in nodejs: "npm install ilib"
Online Translation Center
oTranCe offers a ready to go and entirely web based translation platform to your project and your translators. The files you already translated can be imported easily and the present stage can be exported to language packages at any time. In case you are using a versioning system, updating your repository is just a mouse click. All your translators will need is just a log in so they can start with working on the translations straight away. The administrator will be able to adjust very fine-grained rights and roles for your developers and interpreters.
resxedit is a basic tool for first edit all text/string in a Microsoft Visual Studio Resx file, as it you are abble to give it to all translator of a VS or Mono project.