2009-03-13 03:13:10 PDT
I am familiar with SVN, I have, or have had, write access on other SF projects either with cvs or svn.
I agree that this would be best.
W.r.t. translation help, it is always welcome, by what is really helpful is to receive comments on specific usages or word choices explaining why they are not acceptable and where in the world, what alternatives exist that might be used, etc.
This way I can add this info to the translation guide, so that I know in the future why some choice was made and what alternatives have been determined to be bad. Otherwise, if the chosen word is not my favourite, I might replace it at any later time without even thinking about it.
Because translating takes time, but the hard part is taking decisions. Sometimes they require checking all uses in PGV of some word to see if the candidate translation works in all contexts or whether more than one word is needed and how to tell one case from the other. Because, at the same time, in software documentation you want consistency in the terms used, something that is not required in other contexts or may even be bad style.