File Release Notes and Changelog
Notes:
This language file is already included with the Abuse download.
To determine if this language file is newer compare the file versions.
The Abuse program loads the language file at startup. The default
program behaviour is to examine the locale language string available
from windows and then search for a language file based on this name
(i.e. Spanish.lng). If a language file cannot be found for the
language based on the Windows locale information, the internal
English language table is used.
When the user changes the language by using a menu option to select
from a list of available languages, the program will remember the
selected language for loading at program startup instead of using
the default English language.
The user can change languages by using a menu option
(Settings\Change Language...) and then selecting from the list of
available languages.
The Abuse program creates the list of available languages by
scanning for the files (*.lng) found in the same directory as the
Abuse.exe program file.
Here is a description of menu items added to the program for the
language support:
Export Language File: creates an English language reference file
that is used as a template for translating to another language
file. The format of the language files are compatible with
a translator utility program found at :
http://www2.arnes.si/~sopjsimo/translator.html
The language files only support simple single byte characters
at this time (US and European languages).
Change Language - dialog allows the user to choose from a list of
languages. The list is created by listing the language files
residing in the the Abuse program directory.
About Language - lists the language loaded and some of the details
provided in the language file.
Changes were made anywhere text appears to permit longer translated
strings. This is the first phase of supporting language files. This
will evolve over the next few releases.
English is provided as the default language and is therefore built-in.
Any untranslated strings discovered will be filled in with the
English text.
The language file keywords preceding each message's text are case
sensitive.
Each message's text begins immediately after the equal sign and is
terminated by the first CRLF or LF. So when a CRLF is
required within the message, use %n instead.
Most of the text used on the programs buttons are identified by the
keywords beginning with BUT_.. (i.e. BUT_SENDLARTS, BUT_FROM).
Feel free to paraphrase to shorten translations for the buttons.
Some of the terminalogy may be difficult to translate, for example munge.
Munge means to replace with a meaningless phrase. so the phrase
"E-mail addresses to munge" can be replaced with "E-mail addresses that
should be removed".
Don't translate SMTP, Lart, DNS, DNSBL, IP, MX or Whois. These refer to
internet related technical descriptions.
The translator program found at:
http://www2.arnes.si/~sopjsimo/translator.html
can be used to make the translation mechanics a little easier. This
translator program appears to get confused with '=' found in a
comment. So please avoid doing this. This translator utility
expects to see CR/LF at the end of each line.
If you have any questions, please feel free email the questions or
comments to developerdx@users.sourceforge.net.
Note: addie => abuse contact address.
The first section of the language file "[Info]", contains keywords
descibing the contents of the language file and the translation
author. This information is displayed by the Abuse program menu
option: help/About Language...
Changes: