[f57d52]: src / unetbootin / unetbootin_gl.ts Maximize Restore History

Download this file

unetbootin_gl.ts    1014 lines (1012 with data), 90.7 kB

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="gl_ES">
<context>
<name></name>
<message>
<source></source>
<translatorcomment>Galician translation for unetbootin
Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
This file is distributed under the same license as the unetbootin package.
FIRST AUTHOR &lt;EMAIL@ADDRESS&gt;, 2009.
</translatorcomment>
<translation>Project-Id-Version: unetbootin
Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME &lt;EMAIL@ADDRESS&gt;
POT-Creation-Date: 2012-03-25 16:01-0400
PO-Revision-Date: 2012-04-13 17:54+0000
Last-Translator: XosĂŠ &lt;Unknown&gt;
Language-Team: Galician &lt;gl@li.org&gt;
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-28 07:32+0000
X-Generator: Launchpad (build 15149)
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<location filename="main.cpp" line="266"/>
<source>LeftToRight</source>
<translation>De esquerda a dereita</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>unetbootin</name>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="209"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="307"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="308"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="375"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="542"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3409"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3422"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3604"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4215"/>
<source>Hard Disk</source>
<translation>Disco duro</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="211"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="304"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="305"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="377"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="546"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="712"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="732"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="986"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1561"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1645"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2574"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2617"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3413"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3439"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3608"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3932"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4219"/>
<source>USB Drive</source>
<translation>Unidade USB</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="212"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="229"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="230"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="343"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="663"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="664"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3498"/>
<source>ISO</source>
<translation>ISO</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="213"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="225"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="226"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="348"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="668"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="669"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3490"/>
<source>Floppy</source>
<translation>Disquete</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="246"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="252"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="256"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="260"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="264"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="270"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="298"/>
<source>either</source>
<translation>calquera</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="277"/>
<source>LiveUSB persistence</source>
<translation>LiveUSB persistente</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="292"/>
<source>FAT32-formatted USB drive</source>
<translation>Dispositivo USB con formato FAT32</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="296"/>
<source>EXT2-formatted USB drive</source>
<translation>Dispositivo USB con formato EXT2</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="660"/>
<source>Open Disk Image File</source>
<translation>Abrir o ficheiro de imaxe de disco</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="660"/>
<source>All Files</source>
<translation>Todos os ficheiros</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="678"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="686"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
<source>All Files (*)</source>
<translation>Todos os ficheiros (*)</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="678"/>
<source>Open Kernel File</source>
<translation>Abrir o ficheiro do kernel</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="686"/>
<source>Open Initrd File</source>
<translation>Abrir o ficheiro initrd</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
<source>Open Bootloader Config File</source>
<translation>Abrir o ficheiro de configuraciĂłn do cargador de arranque</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="716"/>
<source>Insert a USB flash drive</source>
<translation>Insira unha unidade flash USB</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="717"/>
<source>No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, try reformatting it as FAT32.</source>
<translation>Non se atoparon unidades USB. Se xa inseriu unha unidade USB, tente formatala como FAT32.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="736"/>
<source>%1 not mounted</source>
<translation>%1 non estĂĄ montada</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="737"/>
<source>You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive.</source>
<translation>En primeiro lugar debe montar a unidade USB %1 nun punto de montaxe. A maiorĂ­a das distribuciĂłns farano automaticamente despois de quitar e volver a inserir a unidade USB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="752"/>
<source>Select a distro</source>
<translation>Escolla a distribuciĂłn</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="753"/>
<source>You must select a distribution to load.</source>
<translation>Debe escoller unha distribuciĂłn para cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="767"/>
<source>Select a disk image file</source>
<translation>Escolla o ficheiro de imaxe de disco</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="768"/>
<source>You must select a disk image file to load.</source>
<translation>Debe escoller un ficheiro de imaxe de disco para cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="782"/>
<source>Select a kernel and/or initrd file</source>
<translation>Escolla o kernel e/ou un ficheiro initrd</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="783"/>
<source>You must select a kernel and/or initrd file to load.</source>
<translation>Debe escoller un kernel e/ou un ficheiro initrd para cargar.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="797"/>
<source>Diskimage file not found</source>
<translation>Non se atopa o ficheiro de imaxe de disco</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="798"/>
<source>The specified diskimage file %1 does not exist.</source>
<translation>Ese ficheiro de imaxe de disco %1 non existe.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="812"/>
<source>Kernel file not found</source>
<translation>Non se atopa o ficheiro de kernel</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="813"/>
<source>The specified kernel file %1 does not exist.</source>
<translation>O ficheiro de kernel %1 non existe.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="827"/>
<source>Initrd file not found</source>
<translation>Non se atopa o ficheiro initrd</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="828"/>
<source>The specified initrd file %1 does not exist.</source>
<translation>Ese ficheiro initrd %1 non existe.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="932"/>
<source>%1 exists, overwrite?</source>
<translation>%1 xa existe, sobrescribilo?</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="933"/>
<source>The file %1 already exists. Press &apos;Yes to All&apos; to overwrite it and not be prompted again, &apos;Yes&apos; to overwrite files on an individual basis, and &apos;No&apos; to retain your existing version. If in doubt, press &apos;Yes to All&apos;.</source>
<translation>O ficheiro %1 xa existe. Prema ÂŤSi a todoÂť para sobrescribilo e que non sexa solicitado de novo, ÂŤSiÂť para sobrescribir os ficheiros de forma individual, e ÂŤNonÂť para conservar a versiĂłn existente. En caso de dubida, prema ÂŤSi a todoÂť.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="959"/>
<source>%1 is out of space, abort installation?</source>
<translation>%1 non dispĂłn de espazo; cancelar a instalaciĂłn?</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="960"/>
<source>The directory %1 is out of space. Press &apos;Yes&apos; to abort installation, &apos;No&apos; to ignore this error and attempt to continue installation, and &apos;No to All&apos; to ignore all out-of-space errors.</source>
<translation>O directorio %1 non dispón de espazo. Prema Si para interromper a instalación, Non para ignorar este erro e tratar de continuar a instalación, e Non a todos para facer caso omiso de todas as mensaxes de erro sobre o espazo dispoùíbel.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1054"/>
<source>Locating kernel file in %1</source>
<translation>Localizando o ficheiro do kernel en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1105"/>
<source>Copying kernel file from %1</source>
<translation>Copiando o ficheiro do kernel desde %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1111"/>
<source>Locating initrd file in %1</source>
<translation>Localizando o ficheiro initrd en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1152"/>
<source>Copying initrd file from %1</source>
<translation>Copiando o ficheiro initrd desde %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1158"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1238"/>
<source>Extracting bootloader configuration</source>
<translation>Extraendo a configuraciĂłn do cargador de inicio (bootloader)</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1467"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1493"/>
<source>&lt;b&gt;Extracting compressed iso:&lt;/b&gt; %1</source>
<translation>&lt;b&gt;Extraendo o ficheiro iso comprimido:&lt;/b&gt; %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1744"/>
<source>Copying file, please wait...</source>
<translation>Copiando o ficheiro, agarde...</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1745"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2559"/>
<source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
<translation>&lt;b&gt;Orixe:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1746"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2560"/>
<source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1</source>
<translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt; %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1747"/>
<source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
<translation>&lt;b&gt;Copiado:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1785"/>
<source>Extracting files, please wait...</source>
<translation>Extraendo ficheiros, agarde...</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1786"/>
<source>&lt;b&gt;Archive:&lt;/b&gt; %1</source>
<translation>&lt;b&gt;Arquivo:&lt;/b&gt; %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1787"/>
<source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt;</source>
<translation>&lt;b&gt;Orixe:&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1788"/>
<source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt;</source>
<translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1789"/>
<source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; 0 of %1 files</source>
<translation>&lt;b&gt;ExtraĂ­do:&lt;/b&gt; 0 de %1 ficheiros</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1792"/>
<source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; %1 (%2)</source>
<translation>&lt;b&gt;Orixe:&lt;/b&gt; %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1793"/>
<source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1%2</source>
<translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt; %1%2</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="1794"/>
<source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</source>
<translation>&lt;b&gt;ExtraĂ­do:&lt;/b&gt; %1 de %2 ficheiros</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2558"/>
<source>Downloading files, please wait...</source>
<translation>Descargando ficheiros, agarde...</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2561"/>
<source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
<translation>&lt;b&gt;Descargados:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2685"/>
<source>Download of %1 %2 from %3 failed. Please try downloading the ISO file from the website directly and supply it via the diskimage option.</source>
<translation>Fallou a descarga de %1 %2 desde %3. Tente a descargar directamente o ficheiro ISO desde o sitio web e escĂłllao despois na opciĂłn de imaxe de disco.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2708"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2723"/>
<source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
<translation>&lt;b&gt;Descargados:&lt;/b&gt; %1 de %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2738"/>
<source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
<translation>&lt;b&gt;Copiado:&lt;/b&gt; %1 de %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2829"/>
<source>Searching in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
<translation>Buscando en &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="2833"/>
<source>%1/%2 matches in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</source>
<translation>%1/%2 coincidencias en &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3106"/>
<source>%1 not found</source>
<translation>Non se atopou %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3107"/>
<source>%1 not found. This is required for %2 install mode.
Install the &quot;%3&quot; package or your distribution&apos;s equivalent.</source>
<translation>%1 non atopado. É preciso para instalar en modo %2.
Instale o paquete ÂŤ%3Âť ou o equivalente na sua distribuciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3390"/>
<source>(Current)</source>
<translation>(Agora)</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3391"/>
<source>(Done)</source>
<translation>(Feito)</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3683"/>
<source>Configuring grub2 on %1</source>
<translation>Configurando grub2 en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3695"/>
<source>Configuring grldr on %1</source>
<translation>Configurando grldr en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3723"/>
<source>Configuring grub on %1</source>
<translation>Configurando grub en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3961"/>
<source>Installing syslinux to %1</source>
<translation>Instalando syslinux en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="3996"/>
<source>Installing extlinux to %1</source>
<translation>Instalando extlinux en %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4167"/>
<source>Syncing filesystems</source>
<translation>Sincronizando o sistema de ficheiros</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4172"/>
<source>Setting up persistence</source>
<translation>ConfiguraciĂłn da persistencia</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4217"/>
<source>After rebooting, select the </source>
<translation>Despois de reiniciar, elixa o </translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4222"/>
<source>After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1
Reboot now?</source>
<translation>Despois de reiniciar, elixa a opciĂłn de arranque desde USB no menĂş de arranque do BIOS.%1
Reiniciar agora?</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.cpp" line="4225"/>
<source>The created USB device will not boot off a Mac. Insert it into a PC, and select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1</source>
<translation>Os dispositivos USB creados non arrancan en Mac. Insirao nun PC e escolla a opciĂłn de arranque USB no menĂş do BIOS.%1</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="43"/>
<source>
*IMPORTANT* Before rebooting, place an Ubuntu alternate (not desktop) install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.ubuntu.com</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Antes de reiniciar o sistema, coloque un ficheiro ISO de instalaciĂłn alternativa (non a de escritorio) de Ubuntu no directorio raĂ­z do seu disco rĂ­xido ou memoria USB. Estes poden obterse en cdimage.ubuntu.com</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="257"/>
<source>
*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;mirrors.kernel.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/centos/%1/os/%2&apos; when asked for the folder.</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entĂłn ao menĂş principal, escolla a opciĂłn ÂŤIniciar a instalaciĂłnÂť elixa ÂŤRedeÂť como a orixe, elixa como protocolo: ÂŤHTTPÂť, escriba ÂŤmirrors.kernel.orgÂť cando se lle pregunte por un servidor, e poĂąa ÂŤ/centos/%1/os%2Âť cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="314"/>
<source>
*IMPORTANT* Before rebooting, place a Debian install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.debian.org</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Antes de reiniciar o sistema, coloque un ficheiro ISO de instalaciĂłn de ÂŤDebianÂť no directorio raĂ­z do seu disco rĂ­xido ou memoria USB. Estes poden obterse en cdimage.debian.org</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="407"/>
<source>
*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/development/%1/os&apos; when asked for the folder.</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entĂłn ao menĂş principal, escolla a opciĂłn ÂŤIniciar a instalaciĂłnÂť elixa ÂŤRedeÂť como a orixe, elixa como protocolo: ÂŤHTTPÂť, escriba ÂŤdownload.fedora.redhat.com&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poĂąa ÂŤ/pub/fedora/linux/development/%1/osÂť cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="413"/>
<source>
*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&apos; when asked for the folder.</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entĂłn ao menĂş principal, escolla a opciĂłn &quot;Iniciar a instalaciĂłn&quot; elixa &quot;Rede&quot; como a orixe, elixa como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba &quot;download.fedora.redhat.com&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poĂąa &quot;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&quot; cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="785"/>
<source>
*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/factory/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entĂłn ao menĂş principal, escolla a opciĂłn &quot;Iniciar a instalaciĂłn&quot; elixa &quot;Rede&quot; como a orixe, elixa como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba &quot;download.opensuse.org&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poĂąa &quot;/factory/repo/oss&quot; cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrolst.cpp" line="791"/>
<source>
*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/distribution/%1/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
<translation>
*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calquera mensaxe de erro e escolla novamente se llo piden un CD, vaia entĂłn ao menĂş principal, escolla a opciĂłn &quot;Iniciar a instalaciĂłn&quot; elixa &quot;Rede&quot; como a orixe, elixa como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba &quot;download.opensuse.org&quot; cando se lle pregunte por un servidor, e poĂąa &quot;/distribution/%1/repo/oss&quot; cando se lle pregunte polo directorio.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="26"/>
<location filename="unetbootin.cpp" line="748"/>
<source>== Select Distribution ==</source>
<translation>== Seleccionar a distribuciĂłn ==</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="26"/>
<location filename="distrover.cpp" line="30"/>
<source>== Select Version ==</source>
<translation>== Seleccionar a versiĂłn ==</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="27"/>
<source>Welcome to &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, the Universal Netboot Installer. Usage:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Select a distribution and version to download from the list above, or manually specify files to load below.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Select an installation type, and press OK to begin installing.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</source>
<translation>Reciba a benvida a &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, o instalador de arranque en rede universal. Uso:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Escolla unha distribuciĂłn e versiĂłn para descargar da lista anterior, ou indique manualmente os ficheiros para cargar a seguir.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Escolla un tipo de instalaciĂłn e prema Aceptar para comezar a instalaciĂłn.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="32"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and flexibility.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for installation over the internet (FTP).</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Arch Linux ĂŠ unha distribuciĂłn lixeira optimizada para ser rĂĄpida e flexĂ­bel.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn predeterminada permĂ­telle instalala por Internet (FTP).</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="37"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; BackTrack is a distribution focused on network analysis and penetration testing.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; BackTrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; BackTrack ĂŠ unha distribuciĂłn enfocada ĂĄ anĂĄlise de redes e probas de penetraciĂłn.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; BackTrack arranca e executase en modo vivo; non ĂŠ necesario instalalo para podelo usar.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="42"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; CentOS ĂŠ un clon libre de Red Hat Entreprise Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn predeterminada permĂ­telle instalala tanto desde Internet (FTP) ou desconectado usando os ficheiros ISO previamente descargados.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="47"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CloneZilla is a distribution used for disk backup and imaging.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; CloneZilla ĂŠ unha distribuciĂłn usada para copias de seguridade (backup) e para imaxes de disco.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; CloneZilla arranca e execĂştase en modo vivo; non se precisa a instalaciĂłn para usala.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="52"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Damn Small Linux ĂŠ unha distribuciĂłn minimalista con un tamaĂąo total de 50 MB.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live carga o sistema enteiro en RAM e arranca desde a memoria, non sendo precisa a instalaciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="57"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide variety of architectures and offers a large repository of packages.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The NetInstall version allows for installation over FTP. If you would like to use a pre-downloaded install iso, use the HdMedia option, and then place the install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Debian ĂŠ unha distribuciĂłn Linux desenvolvida pola comunidade e ĂŠ compatĂ­bel cunha ampla variedade de arquitecturas ofrecendo unha gran variedade de paquetes.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; a versiĂłn NetInstall permite a instalaciĂłn a travĂŠs de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opciĂłn HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalaciĂłn no directorio ÂŤ/rootÂť ou nunha unidade USB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="63"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dreamlinux is a user-friendly Debian-based distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Dreamlinux ĂŠ unha distribuciĂłn amigable baseada en Debian.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="68"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to restore a system that broke due to malware.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus ĂŠ un anti-virus de emerxencia para restaurar un sistema danado por programas maliciosos .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode executar a exploraciĂłn de malware.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="73"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Elive ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Debian mais utiliza o xestor de xanelas Enlightenment.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="78"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Fedora ĂŠ unha distribuciĂłn da comunidade patrocinada por Red hat que se centra no software libre/de codigo aberto mĂĄis punteiro.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versiĂłn Netinstall permite ambas instalaciĂłns: a travĂŠs de internet (FTP), ou instalaciĂłn desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="83"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for scalability and performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; FreeBSD ĂŠ un sistema operativo de propĂłsito xeral de tipo Unix deseĂąado para escalabilidade e rendemento.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalacion:&lt;/b&gt; A versiĂłn predeterminada permite a instalaciĂłn por internet (FTP), ou a instalaciĂłn desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="88"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; See the &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; for installation details.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; FreeDOS ĂŠ un sistema operativo compatible con MS-DOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; Vexa o &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; para detalles da instalaciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="93"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeNAS is an embedded open source NAS (Network-Attached Storage) distribution based on FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The LiveCD version creates a RAM drive for FreeNAS, and uses a FAT formatted floppy disk or USB key for saving the configuration file. The embedded version allows installation to hard disk.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; FreeNAS ĂŠ unha distribuciĂłn NAS (Network-Attached Storage) de cĂłdigo aberto baseada en FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn CD vivo crea unha unidade RAM para o FreeNAS e emprega un disquete ou un dispositivo de memoria USB en formato FAT para gardar o ficheiro de configuraciĂłn. A versiĂłn incrustada permite a instalaciĂłn no disco rĂ­xido.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="98"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default option allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Frugalware ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Slackaware de propĂłsito xeral para usuarios avanzados.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn&lt;/b&gt; A opciĂłn predeterminada permite a instalaciĂłn por internet (FTP), ou ainstalaciĂłn desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="108"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX is an Embedded Linux Media Center Distribution.&lt;br/&gt;</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; GeeXboX ĂŠ unha distribuciĂłn co Linux Media Center incrustado.&lt;br/&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="121"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with all non-free components removed.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; gNewSense ĂŠ unha distribuciĂłn aprobada pola FSF sobre a base de Ubuntu con todos os compoĂąentes non libres eliminados.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="126"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap various volumes and files.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Gujin ĂŠ un xestor de arranque grĂĄfico, que pode arrancar varios volumes e ficheiros.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; Gujin simplemente arranca e execĂştase, non ĂŠ preciso instalar para utilizalo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="131"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detects and removes malware from your Windows installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detecta e elimina o malware da sĂşa instalaciĂłn de Windows.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar a exploraciĂłn de malware.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="136"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Kubuntu ĂŠ unha distribuciĂłn oficial derivada de Ubuntu que incorpora o escritorio KDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versiĂłn NetInstall permite instalar Kubuntu e outros derivados de Ubuntu a travĂŠs de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opciĂłn HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalaciĂłn alternativa (non a de escritorio) no directorio ÂŤ/rootÂť ou nunha unidade USB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="141"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; LinuxConsole is a desktop distro to play games, easy to install, easy to use and fast to boot .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 is latest 1.0, now available on rolling release (run liveuptate to update modules and kernel).</source>
<translation>&lt;b&gt;Påxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; LinuxConsole Ê unha distribución de escritorio para xogos doada de instalar, doada de utilizar e råpida no inicio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalación:&lt;/b&gt; A 1.0.2010 Ê a 1.0 måis recente, dispoùíbel agora en edición en desenvolvmento (run liveuptate to update modules and kernel).</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="146"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes additional proprietary codecs and other software by default.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Linux Mint ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Ubuntu orientada ao usuario que inclĂşe codecs privativos adicionais e outro software predeterminado.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="151"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Lubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the LXDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="156"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-downloaded &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Mandriva ĂŠ unha distribuciĂłn orientada ao usuario antes coĂąecida como Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versiĂłn NetInstall permite a instalaciĂłn por internet (FTP) ou descargando previamente os: &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;ficheiros de imaxe ISO &quot;Free&quot;&lt;/a&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="161"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; MEPIS supports booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; .
MEPIS ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Debian. SimplyMEPIS ĂŠ unha opciĂłn doada de usar baseada na versiĂłn de KDE, mentres que AntiX ĂŠ unha versiĂłn lixeira para computadores antigos&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; MEPIS dispĂłn de arranque en modo vivo a partir do que se pode lanzar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="166"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NetbootCD is a small boot CD that downloads and boots network-based installers for other distributions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NetbootCD boots and runs in live mode.</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="176"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; NimbleX ĂŠ unha pequena e versĂĄtil distribuciĂłn baseada en Slackware. EstĂĄ construĂ­da empregando os sripts linux-live e incorpora un escritorio KDE. Pode arrancarse desde un CD ao vivo ou desde unha memoria ÂŤFlashÂť (dispositivos USB ou reprodutores MP3) e pode ser personalizada e ampliada de xeito doado. &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notes da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; NimbleX iniciase en modo ao vivo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="181"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="186"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; openSUSE is a user-friendly Novell sponsored distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; openSUSE ĂŠ unha distribuciĂłn patrocinada por Novell orientada ao usuario.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn predeterminada permite a instalaciĂłn por internet (FTP), ou instalaciĂłn desconectados usando as imaxes ISO descargadas previamente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="191"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ophcrack can crack Windows passwords.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Ophcrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Ophcrack pode romper os contrasinais de Windows.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; Ophcrack arranca e execĂştase en modo vivo; non se precisa da instalaciĂłn para usalo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="196"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Parted Magic includes the GParted partition manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk partitions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Parted Magic is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Parted Magic inclĂşe o administrador de particiĂłns Gparted e outras utilidades de sistema que poden redimensionar, copiar, facer copias de seguridade e manipular particiĂłns de disco.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn&lt;/b&gt;Parted Magic arranca e funciona en modo vivo; non se precisa de ningunha instalaciĂłn para usalo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="206"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
<translation>&lt;b&gt;Pxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Puppy Linux ĂŠ unha distribuciĂłn lixeira para computadoras antigas.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; Na versiĂłn Live todo o sistema cĂĄrgase na memoria RAM e arranca desde a memoria, de tal xeito que a instalaciĂłn, sendo opcional, non ĂŠ necesaria.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="211"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which features the Entropy binary package manager in addition to the source-based Portage.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Sabayon Linux ĂŠ unha distribuciĂłn ÂŤliveÂť en DVD baseada en Gentoo coa funcionalidade do xestor de paquetes binarios ÂŤEntropyÂť ademĂĄis dos paquetes fonte de ÂŤPortageÂť.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. LiteMCE ĂŠ unha ediciĂłn de 2 GB, mentres que a ediciĂłn completa precisa dunha unidade USB de 8 GB</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="216"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Salix is a GNU/Linux distribution based on Slackware (fully compatible) that is simple, fast and easy to use.&lt;br/&gt;Like a bonsai, Salix is small, light &amp; the product of infinite care.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.&lt;br/&gt;Default root password is &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="228"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Slax ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Slackware que utiliza o escritorio KDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="233"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; SliTaz ĂŠ unha micro distribuciĂłn moi lixeira orientada ao escritorio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live carga o sistema en RAM e arranca desde a memoria, non ĂŠ precisa a instalaciĂłn para o seu uso.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="238"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS limitations and bugs.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SBM simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager ĂŠ un xestor de arranque que pode solucionar algunhas limitaciĂłns e erros relacionados co arranque da BIOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; SBM simplemente arranca e execĂştase, non ĂŠ precisa a sĂşa instalaciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="243"/>
<location filename="distrovercust.cpp" line="12"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super Grub Disk is a bootloader which can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SGD simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Super Grub Disk ĂŠ un cargador de arranque que pode realizar moitas tarefas de recuperaciĂłn do MBR e de cargadores de arranque.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; SGD simplemente arranca execĂştase; non se precisa instalalo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="248"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super OS is an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires a 2GB USB drive to install.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Super OS ĂŠ unha distribuciĂłn non oficial derivada de Ubuntu que incorpora aplicativos adicionais. Precisa dunha unidade USB con 2GB de espazo para poder instalala.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da InstalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="258"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently the most popular Linux desktop distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Ubuntu ĂŠ unha distribuciĂł amigĂĄbel baseada en Debian. Actualmente ĂŠ unha das distribuciĂłns Linux mĂĄis populares.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versiĂłn NetInstall permite instalar Ubuntu a travĂŠs de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opciĂłn HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalaciĂłn alternativa (non a de escritorio) no directorio ÂŤ/rootÂť ou nunha unidade USB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="263"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; xPUD ĂŠ unha distribuciĂłn moi lixeira cunha interface tipo &quot;quiosco&quot; con un navegador e un reprodutor multimedia.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="268"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Xubuntu ĂŠ unha distribuciĂłn oficial derivada de Ubuntu que incorpora o escritorio XFCE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador. A versiĂłn NetInstall permite instalar Xubuntu e outros derivados de Ubuntu a travĂŠs de FTP. Se desexa empregar unha imaxe ISO descargada previamente, empregue a opciĂłn HDMedia e copie o ficheiro ISO de instalaciĂłn alternativa (non a de escritorio) no directorio ÂŤ/rootÂť ou nunha unidade USB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrover.cpp" line="273"/>
<source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Zenwalk ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Slackware que utiliza o escritorio XFCE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite o arranque en modo vivo a partir do que se pode iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="33"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS ĂŠ unha distribuciĂłn amigable Para EeePC baseada en PCLinuxOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; AsegĂşrese de que o dispositivo estĂĄ baleiro e formatado antes de proceder coa instalaciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="41"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized for the Asus Eee PC. It&apos;s an operating system, using the Netbook Remix interface, which favors the best software available instead of open source alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Páxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descrición:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee non é só Ubuntu optimizado para a Asus Eee PC. É un sistema operativo, utilizando a interface Netbook Remix, o que favorece o mellor software dispoñible no canto das alternativas de código aberto (é decir, Skype no canto de Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que o dispositivo está baleiro e formatado antes de proceder coa instalación.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="53"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive ĂŠ unha distribuciĂłn baseada en Debian mais utiliza o xestor de xanelas Enlightenment.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live permite arrancar en modo vivo, desde onde poderĂĄ iniciar o instalador.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="61"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, Hungarian and English speaking users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; Kiwi Linux ĂŠ un derivado de Ubuntu inicialmente feito para usuarios de fala romanesa, hĂşngara e inglesa.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; AsegĂşrese de que o dispositivo estĂĄ baleiro e formatado antes de proceder coa instalaciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="69"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any binary blobs or package trees that contain proprietary software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; gNewSense ĂŠ unha distribuciĂłn GNU/Linux de alta calidade creada a partir de Ubuntu que a estende e mellora para crear un sistema operativo completamente libre sen ningĂşn tipo de burbulla binaria ou arbores de paquetes que conteĂąan software privativo.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; AsegĂşrese de que o dispositivo estĂĄ baleiro e formatado antes de proceder coa instalaciĂłn.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="77"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; NimbleX ĂŠ unha pequena e versĂĄtil distribuciĂłn baseada en Slackware. EstĂĄ construĂ­da empregando os sripts linux-live e incorpora un escritorio KDE. Pode arrancarse desde un CD ao vivo ou desde unha memoria ÂŤFlashÂť (dispositivos USB ou reprodutores MP3) e pode ser personalizada e ampliada de xeito doado. &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notes da instalaciĂłn:&lt;/b&gt; NimbleX iniciase en modo ao vivo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="85"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional. This installer is based on &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; SliTaz ĂŠ moi lixeira, micro distribuciĂłn orientada ao escritorio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria, non se precisa instalaciĂłn sendo esta opcional. O instalador estĂĄ baseado en &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="distrovercust.cpp" line="93"/>
<source>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
<translation>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;PĂĄxina web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;DescriciĂłn:&lt;/b&gt; xPUD ĂŠ unha distribuciĂłn moi lixeira con unha interface tipo &quot;quiosco&quot; cun navegador e un reprodutor multimedia.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalaciĂłn:&lt;/b&gt; A versiĂłn Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>unetbootinui</name>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="20"/>
<source>Unetbootin</source>
<translation>Unetbootin</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="44"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="65"/>
<source>Select from a list of supported distributions</source>
<translation>Escoller dunha lista de distribucións dispoùíbeis</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="47"/>
<source>&amp;Distribution</source>
<translation>&amp;DistribuciĂłn</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="131"/>
<source>Specify a disk image file to load</source>
<translation>Indique o ficheiro de imaxe de disco a cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="134"/>
<source>Disk&amp;image</source>
<translation>&amp;Imaxe de disco</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="147"/>
<source>Manually specify a kernel and initrd to load</source>
<translation>Indicar manualmente o kernel e o initrd a cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="150"/>
<source>&amp;Custom</source>
<translation>&amp;Personalizado</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="414"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="430"/>
<source>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</source>
<oldsource>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives, and SaLT-based distributions. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</oldsource>
<translation type="unfinished">Espazo que reservar para os ficheiros do usuario que se conservan entre os reinicios. Só funciona cos LiveUSB de Ubuntu e dervidados e as distribucións baseadas en SaLT. Se o valor exceda a capacidade do dispositivo, emprÊgase o maior espazo dispoùíbel.</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="417"/>
<source>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu only):</source>
<oldsource>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu and SaLT only):</oldsource>
<translation type="unfinished">Espazo empregado para conservar os ficheiros entre os reinicios (sĂł para Ubuntu e SaLT):</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="440"/>
<source>MB</source>
<translation>MB</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="503"/>
<source>OK</source>
<translation>Aceptar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="506"/>
<source>Return</source>
<translation>Volver</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="513"/>
<source>Cancel</source>
<translation>Cancelar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="516"/>
<source>Esc</source>
<translation>Escape</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="561"/>
<source>Reboot Now</source>
<translation>Reiniciar agora</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="568"/>
<source>Exit</source>
<translation>SaĂ­r</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="660"/>
<source>1. Downloading Files</source>
<translation>1. Descargando os ficheiros</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="667"/>
<source>2. Extracting and Copying Files</source>
<translation>2. Extraendo e copiando os ficheiros</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="674"/>
<source>3. Installing Bootloader</source>
<translation>3. Instalando o cargador de arranque</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="681"/>
<source>4. Installation Complete, Reboot</source>
<translation>4. Completouse a instalaciĂłn, reinicie</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="477"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="496"/>
<source>Select the target drive to install to</source>
<translation>Escolla a unidade de destino na que instalar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="480"/>
<source>Dri&amp;ve:</source>
<translation>&amp;Unidade:</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="451"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="470"/>
<source>Select the installation target type</source>
<translation>Escolla o tipo de instalaciĂłn de destino</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="454"/>
<source>&amp;Type:</source>
<translation>&amp;Tipo:</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="81"/>
<source>Select the distribution version</source>
<translation>Escolla a versiĂłn da distribuciĂłn</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="347"/>
<source>Select disk image file</source>
<translation>Escolla o ficheiro de imaxe de disco</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="286"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="350"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="375"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="400"/>
<source>...</source>
<translation>...</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="188"/>
<source>Select the disk image type</source>
<translation>Escolla o tipo de imaxe de disco</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="243"/>
<source>Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load</source>
<translation>Indique unha imaxe de disquete/disco rĂ­xido ou un ficheiro de imaxe de CD (ISO) para cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="207"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="258"/>
<source>Specify a kernel file to load</source>
<translation>Indique o ficheiro de kernel paraa cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="283"/>
<source>Select kernel file</source>
<translation>Escolla o ficheiro de kernel</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="293"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="312"/>
<source>Specify an initrd file to load</source>
<translation>Indique un ficheiro initrd para cargar</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="372"/>
<source>Select initrd file</source>
<translation>Escolla o ficheiro initrd</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="397"/>
<source>Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file</source>
<translation>Escolla o ficheiro syslinux.cfg ou isolinux.cfg</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="226"/>
<location filename="unetbootin.ui" line="321"/>
<source>Specify parameters and options to pass to the kernel</source>
<translation>Indique os parĂĄmetros e opciĂłns que pasar ao kernel</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="210"/>
<source>&amp;Kernel:</source>
<translation>&amp;NĂşcleo:</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="296"/>
<source>Init&amp;rd:</source>
<translation>Init&amp;rd:</translation>
</message>
<message>
<location filename="unetbootin.ui" line="229"/>
<source>&amp;Options:</source>
<translation>&amp;OpciĂłns:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>uninstaller</name>
<message>
<location filename="main.cpp" line="156"/>
<source>Uninstallation Complete</source>
<translation>Completouse a desinstalaciĂłn</translation>
</message>
<message>
<location filename="main.cpp" line="157"/>
<source>%1 has been uninstalled.</source>
<translation>%1 foi correctamente desinstalado.</translation>
</message>
<message>
<location filename="main.cpp" line="319"/>
<source>Must run as root</source>
<translation>Debe executarse como administrador</translation>
</message>
<message>
<location filename="main.cpp" line="321"/>
<source>%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;or:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</source>
<translation>%2 ten que ser executado como administrador (root). PĂŠcheo e volva a executalo empregando:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;ou:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="main.cpp" line="353"/>
<source>%1 Uninstaller</source>
<translation>Desinstalador de %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="main.cpp" line="354"/>
<source>%1 is currently installed. Remove the existing version?</source>
<translation>Actualmente estĂĄ instalado %1. Eliminar a versiĂłn existente?</translation>
</message>
</context>
</TS>