[d8497c]: po / gl.po Maximize Restore History

Download this file

gl.po    1536 lines (1381 with data), 63.5 kB

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
# Galician translation for unetbootin
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the unetbootin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unetbootin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 18:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-02 18:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ts-context QObject
#: main.cpp:257
msgid "LeftToRight"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:173
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'mirrors.kernel.org' when prompted for a server, and enter "
"'/centos/%1/os/%2' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calqueira mensaxe de erro e "
"escolla novamente se llo piden un CD, vaia ent��n ao men�� principal, escolla "
"a opci��n \"Iniciar a instalaci��n\" elixa \"Rede\" como a orixe, elixa como "
"protocolo: \"HTTP\", escriba \"mirrors.kernel.org\" cando lle pregunten por "
"un servidor, e po��a \"/centos/%1/os%2\" cuando lle pregunten polo directorio."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:314
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calqueira mensaxe de erro e "
"escolla novamente se llo piden un CD, vaia ent��n ao men�� principal, escolla "
"a opci��n \"Iniciar a instalaci��n\" elixa \"Rede\" como a orixe, elixa como "
"protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.fedora.redhat.com\" cando lle "
"pregunten por un servidor, e po��a \"/pub/fedora/linux/development/%1/os\" "
"cuando lle pregunten polo directorio."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:320
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calqueira mensaxe de erro e "
"escolla novamente se llo piden un CD, vaia ent��n ao men�� principal, escolla "
"a opci��n \"Iniciar a instalaci��n\" elixa \"Rede\" como a orixe, elixa como "
"protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.fedora.redhat.com\" cando lle "
"pregunten por un servidor, e po��a "
"\"/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os\" cuando lle pregunten polo "
"directorio."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:571
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calqueira mensaxe de erro e "
"escolla novamente se llo piden un CD, vaia ent��n ao men�� principal, escolla "
"a opci��n \"Iniciar a instalaci��n\" elixa \"Rede\" como a orixe, elixa como "
"protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.opensuse.org\" cando lle pregunten "
"por un servidor, e po��a \"/factory/repo/oss\" cuando lle pregunten polo "
"directorio."
#. ts-context unetbootin
#: distrolst.cpp:577
msgid ""
"\n"
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, enter "
"'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
msgstr ""
"\n"
"*IMPORTANTE* Despois de reiniciar, ignore calqueira mensaxe de erro e "
"escolla novamente se llo piden un CD, vaia ent��n ao men�� principal, escolla "
"a opci��n \"Iniciar a instalaci��n\" elixa \"Rede\" como a orixe, elixa como "
"protocolo: \"HTTP\", escriba \"download.opensuse.org\" cando lle pregunten "
"por un servidor, e po��a \"/distribution/%1/repo/oss\" cuando lle pregunten "
"polo directorio."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:155 unetbootin.cpp:538 unetbootin.cpp:539 unetbootin.cpp:590
#: unetbootin.cpp:683 unetbootin.cpp:2515 unetbootin.cpp:2528
#: unetbootin.cpp:2667 unetbootin.cpp:3017
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco r��xido"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:156 unetbootin.cpp:521 unetbootin.cpp:535 unetbootin.cpp:536
#: unetbootin.cpp:594 unetbootin.cpp:688 unetbootin.cpp:760 unetbootin.cpp:776
#: unetbootin.cpp:1026 unetbootin.cpp:1882 unetbootin.cpp:1924
#: unetbootin.cpp:2519 unetbootin.cpp:2544 unetbootin.cpp:2671
#: unetbootin.cpp:3021
msgid "USB Drive"
msgstr "Unidade USB"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:157 unetbootin.cpp:184 unetbootin.cpp:185 unetbootin.cpp:711
#: unetbootin.cpp:712 unetbootin.cpp:2589
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:158 unetbootin.cpp:180 unetbootin.cpp:181 unetbootin.cpp:716
#: unetbootin.cpp:717 unetbootin.cpp:2584
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:189 unetbootin.cpp:459
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubdisk.org</a><br/><b"
">Description:</b> Super Grub Disk is a bootloader which can perform a "
"variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install Notes:</b> SGD "
"simply boots and runs; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubdisk.org</a><br/><b"
">Descrici��n:</b> Super Grub Disk �� un cargador de arranque que pode realizar "
"moitas tarefas de recuperaci��n do MBR e de cargadores de "
"arranque.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> SGD simplemente arranca e "
"executa; non se precisa instalalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:210
msgid ""
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.eeepclinuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>"
"Description:</b> EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based "
"distribution for the EeePC.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install "
"media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.eeepclinuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>"
"Descrici��n:</b> EeePCLinuxOS �� unha distribuci��n amigable Para EeePC "
"baseada en PCLinuxOS.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> Aseg��rese de que o "
"dispositivo est�� baleiro e formatado antes de proceder coa instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:218
msgid ""
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Homepage:</b> "
"<a href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
"eee.com</a><br/><b>Description:</b> Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized "
"for the Asus Eee PC. It's an operating system, using the Netbook Remix "
"interface, which favors the best software available instead of open source "
"alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).<br/><b>Install Notes:</b> Make "
"sure install media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>P��xina web:</b> "
"<a href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
"eee.com</a><br/><b>Descrici��n:</b> Ubuntu Eee non �� s�� Ubuntu optimizado "
"para a Asus Eee PC. �� un sistema operativo, utilizando a interface Netbook "
"Remix, o que favorece o mellor software disponible no canto das alternativas "
"de c��digo aberto (�� decir, Skype no canto de Ekiga).<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> Aseg��rese de que o dispositivo est�� baleiro e formatado "
"antes de proceder coa instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:230
msgid ""
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment "
"window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
"The Unstable version, not the <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> is "
"installed. This installer is based on <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
msgstr ""
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> Elive �� unha distribuci��n baseada en Debian co xestor de vent��s "
"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o "
"arranque en modo directo, a partir do que pode lanzarse o instalador. "
"Versi��n inestable, a <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">version estable</a> non est�� "
"instalada. O instalador est�� baseado en <a "
"ref=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:239
msgid ""
"<img src=\":/kiwi_logo_ro.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.kiwilinux.org/\">http://www.kiwilinux.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, "
"Hungarian and English speaking users.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure "
"install media is empty and formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/kiwi_logo_ro.png\" /><br/><b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.kiwilinux.org/\">http://www.kiwilinux.org</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> Kiwi Linux �� un derivado de Ubuntu inicialmente feito para "
"usuarios de fala romanesa, h��ngara e inglesa.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> Aseg��rese de que o dispositivo est�� baleiro e formatado "
"antes de proceder coa instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:250
msgid ""
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends "
"and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any "
"binary blobs or package trees that contain proprietary "
"software.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install media is empty and "
"formatted before proceeding with install."
msgstr ""
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> gNewSense �� unha distribuci��n GNU/Linux de alta calidade a partir "
"de Ubuntu a estende e mellora para crear un sistema operativo completamente "
"libre sen ning��n tipo de burbulla binaria ou arbores de paquetes que "
"conte��en software propietario.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> Aseg��rese de "
"que o dispositivo est�� baleiro e formatado antes de proceder coa instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:258
msgid ""
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional. This installer is based on <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
msgstr ""
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> SliTaz �� moi lixeira, micro distribuci��n orientada ao "
"escritorio.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live carga o sistema "
"enteiramente en RAM e arranca desde a memoria, non se precisa instalaci��n "
"sendo esta opcional. O instalador est�� baseado en <a "
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:266
msgid ""
"<img src=\":/xpud.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Description:</b>"
" xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface "
"with a web browser and media player.<br/><b>Install Notes:</b> The Live "
"version loads the entire system into RAM and boots from memory."
msgstr ""
"<img src=\":/xpud.png\" /><br/><b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descrici��n:</b> "
"xPUD �� unha distribuci��n moi lixeira con unha interface tipo \"quiosco\" con "
"un navegador e un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A "
"versi��n Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:276
msgid ""
"Welcome to <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, "
"the Universal Netboot Installer. Usage:<ol><li>Select a distribution and "
"version to download from the list above, or manually specify files to load "
"below.</li><li>Select an installation type, and press OK to begin "
"installing.</li></ol>"
msgstr ""
"Benvido a <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, o "
"instalador de arranque en rede universal. Uso:<ol><li>Escolla unha "
"distribuci��n e versi��n para descargar da lista anterior, ou indique "
"manualmente os ficheiros para cargar a seguir.</li><li>Escolla un tipo de "
"instalaci��n e prema Aceptar para comezar a instalaci��n.</li></ol>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:281
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and "
"flexibility.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for "
"installation over the internet (FTP). If interested in a LiveUSB version, "
"see FaunOS."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.org</a><br/><b>Descri"
"pci��n:</b> Arch Linux �� unha distribuci��n lixeira optimizada para velocidade "
"e flexibilidade.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n predeterminada "
"permitelle instalala por internet (FTP). Se est�� interesado nunha versi��n "
"LiveUSB vexa FaunOS."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:287
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> BackTrack is a "
"distribution focused on network analysis and penetration "
"testing.<br/><b>Install Notes:</b> BackTrack is booted and run in live mode; "
"no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a href=\"http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Descrici��n:</b> BackTrack �� unha "
"distribuci��n enfocada a analise de redes e a probas de "
"intrusi��n.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> BackTrack arranca e executase en "
"modo Live (directo); non �� preciso instalala para o seu uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:292
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>Description:"
"</b> CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The default version allows for both installation over the "
"internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation "
"ISO files."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>Descripci��n:"
"</b> CentOS �� un clon libre de Red Hat Entreprise Linux.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> A versi��n predeterminada permitelle instalala tanto desde "
"internet (FTP) ou desconectado usando os ficheiros ISO previamente "
"descargados."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:297
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://clonezilla.org/\">http://clonezilla.org/</a><br/><b>Description"
":</b> CloneZilla is a distribution used for disk backup and "
"imaging.<br/><b>Install Notes:</b> CloneZilla is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://clonezilla.org/\">http://clonezilla.org/</a><br/><b>Descrici��n:"
"</b> CloneZilla �� unha distribuci��n usada para copias de seguridade (backup) "
"e para imaxes de disco.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> CloneZilla arranca "
"e executase en modo Live (directo) non se precisa a instalaci��n para usala."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:302
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.org</a><br/><b>Desc"
"ription:</b> Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for "
"older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.org</a><br/><b>Desc"
"rici��n:</b> Damn Small Linux �� unha distribuci��n minimalista con un tama��o "
"total de 50 MB.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live carga o "
"sistema enteiro en RAM e arranca desde a memoria, non sendo precisa a "
"instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:307
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Description:"
"</b> Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide "
"variety of architectures and offers a large repository of "
"packages.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Descrici��n:<"
"/b> Debian ��s unha distribuci��n de Linux desenvolvida pola comunidade que "
"funciona nunha grande variedade de arquitecturas e ofrece un gran "
"repositorio de paquetes.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live "
"arranca en modo directo podendo desde ela lanzar o instalador. a versi��n "
"Netinstall permite a s��a instalaci��n a trav��s de FTP."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:313
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinux.com.br</a><br/><"
"b>Description:</b> Dreamlinux is a user-friendly Debian-based "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinux.com.br</a><br/><"
"b>Descrici��n:</b> Dreamlinux �� unha distribuci��n amigable basada en "
"Debian.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o arranque "
"en modo directo a partir do que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:318
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.freedrweb.com/livecd\">http://www.freedrweb.com/livecd</a><"
"br/><b>Description:</b> Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to "
"restore a system that broke due to malware.<br/><b>Install Notes:</b> The "
"Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can "
"be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.freedrweb.com/livecd\">http://www.freedrweb.com/livecd</a><"
"br/><b>Descrici��n:</b> Dr.Web AntiVirus �� un anti-virus de emerxencia para "
"restaurar un sistema danado por programas maliciosos .<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o arranque en modo directo, a partir "
"do que se pode lanxar a exploraci��n de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:323
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment "
"window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
"booting in Live mode. The Unstable version does not support Hard Drive "
"installations, though the <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> (not "
"freely downloadable) does."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> Elive �� una distribuci��n basada en Debian co xestor de vent��s "
"Enlightenment.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b>A versi��n Live permite "
"arrancar en modo directo. A versi��n inestable non �� compatible con "
"instalaci��ns en disco r��xido, a <a "
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">versi��n estable</a> non est�� "
"dispo��ible para descarga libre."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:333
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which "
"showcases the latest cutting-edge free/open-source software.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
"installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both "
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> Fedora �� unha distribuci��n da comunidade patrocinada por Red hat "
"que se centra no software libre/de codigo aberto m��is punteiro.<br/><b>Notas "
"de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite arrancar en modo directo. A "
"versi��n Netinstall permite ambas instalaci��ns: a trav��s de internet (FTP), "
"ou instalaci��n desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:338
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for "
"scalability and performance.<br/><b>Install Notes:</b> The default version "
"allows for both installation over the internet (FTP), or offline "
"installation using pre-downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> FreeBSD �� un sistema operativo de prop��sito xeral de tipo Unix "
"dese��ado para escalabilidade e rendimento.<br/><b>Notas de instalacion:</b> "
"A versi��n predeterminada permite a instalaci��n por internet (FTP), ou a "
"instalaci��n desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:343
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.<br/><b>Install "
"Notes:</b> See the <a href=\"http://fd-"
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> for "
"installation details."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> FreeDOS �� un sistema operativo compatible con MS-DOS.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> Vexa ol <a href=\"http://fd-"
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> para "
"detalles da instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:348
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>Description:"
"</b> Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced "
"users.<br/><b>Install Notes:</b> The default option allows for both "
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>Descrici��n:<"
"/b> Frugalware �� unha distribuci��n baseada en Slackaware de prop��sito xeral "
"para usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalaci��n</b> A opci��n "
"predeterminada permite a instalaci��n por internet (FTP), ou ainstalaci��n "
"desconectado usando as imaxes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:353
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
"weblog/\">http://www.f-secure.com/linux-weblog/</a><br/><b>Description:</b> "
"F-Secure Rescue CD detects and removes malware from your Windows "
"installation.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which malware scans can be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a href=\"http://www.f-secure.com/linux-"
"weblog/\">http://www.f-secure.com/linux-weblog/</a><br/><b>Descrici��n:</b> F-"
"Secure Rescue CD detecta e elimina programas maliciosos na s��a instalaci��n "
"Windows.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A version Live permite o arranque "
"en modo directo a partir do que se pode lanzar a exploraci��n de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:358
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Description:"
"</b> Gentoo is a flexible source-based distribution designed for advanced "
"users.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
"mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina wb:</b> <a "
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Descrici��n:<"
"/b> Gentoo �� unha distribuci��n moi flexible basada en fontes dese��ada para "
"usuarios avanzados.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite "
"o arranque en modo directo a partir do que cual se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:368
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with "
"all non-free components removed.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
"launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> gNewSense �� unha distribuci��n aprobada pola FSF sobre a base de "
"Ubuntu con todos os compo��entes non libres eliminados.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o arranque en modo directo, a partir "
"da que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:373
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.sourceforge.net</a><br/><"
"b>Description:</b> Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap "
"various volumes and files.<br/><b>Install Notes:</b> Gujin simply boots and "
"runs; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.sourceforge.net</a><br/><"
"b>Descrici��n:</b> Gujin �� un xestor de arranque gr��fico, que pode arrancar "
"varios vol��menes e ficheiros.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> Gujin "
"simplemente arranca e se executa, non �� preciso instalar para utilizalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:378
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/\">http://ftp.kaspersky."
"com/devbuilds/RescueDisk/</a><br/><b>Description:</b> Kaspersky Rescue Disk "
"detects and removes malware from your Windows installation.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which "
"malware scans can be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/\">http://ftp.kaspersky."
"com/devbuilds/RescueDisk/</a><br/><b>Descrici��n:</b> Kaspersky Rescue Disk "
"detecta e elimina o malware da s��a instalaci��n de Windows.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o arranque en modo directo, a partir "
"do que se pode lanzar a exploraci��n de malware."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:383
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Xubuntu "
"and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> Kubuntu �� un derivado oficial de Ubuntu co escritorio "
"KDE.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o arranque en "
"modo directo, a partir do que se pode lanzar o instalador. A versi��n "
"Netinstall permite a instalaci��n a trav��s de FTP, pode instalar tam��n "
"Xubuntu e outros derivados oficiais de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:388
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br/><b>Description:</"
"b> Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes "
"additional proprietary codecs and other software by default.<br/><b>Install "
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
"installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com/</a><br/><b>Descrici��n:</"
"b> Linux Mint �� unha distribuci��n baseada en Ubuntu orientada ao usuario que "
"inclue codecs propietarios adicionais e outro software "
"predeterminado.<br/><b>Notas de instalac��n:</b> A versi��n Live permite "
"arrancar en modo directo, desde que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:393
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/</a><br/><b>Descrip"
"tion:</b> Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake "
"Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
"mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall "
"version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-"
"downloaded <a href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" iso "
"image files</a>."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/</a><br/><b>Descric"
"i��n:</b> Mandriva �� unha distribuci��n orientada ao usuario antes co��ecida "
"como Mandrake Linux.<br/><b>Notas de instalaci��n</b> A versi��n Live permite "
"arrancar en modo directo. A versi��n NetInstall permite a instalaci��n por "
"internet (FTP) ou descargando previamente os: <a "
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">ficheiros de imaxe ISO "
"\"Free\"</a>."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:399
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br/><b>Description:</"
"b> MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly "
"version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older "
"computers.<br/><b>Install Notes:</b> MEPIS supports booting in Live mode, "
"from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br/><b>Descrici��n:</b"
"> . \t\r\n"
"MEPIS �� unha distribuci��n baseada en Debian. SimplyMEPIS �� unha opci��n f��cil "
"de usar baseada na versi��n de KDE, mentres que AntiX �� unha versi��n lixeira "
"para computadores antigos<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> MEPIS dispon de "
"arranque en modo Live (directo) a partir do que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:404
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/><b>Description:"
"</b> NetBSD is a Unix-like operating system which focuses on "
"portability.<br/><b>Install Notes:</b>The default version allows for both "
"installation over the internet (FTP), or using pre-downloaded installation "
"ISO files."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/><b>Descrici��n:<"
"/b> NetBSD �� un sistema operativo de tipo UNIX que se especializa na "
"portabilidade.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n predeterminada "
"permite a instalaci��n por internet (FTP), ou usando os ficheiros ISO de "
"instalaci��n previamente decargados."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:409
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html\">http://home.eun"
"et.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Description:</b> The "
"Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit "
"the registry on Windows 2000-Vista.<br/><b>Install Notes:</b> NTPasswd is "
"booted and run in live mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html\">http://home.eun"
"et.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descrici��n:</b> O disco de "
"arranque NT Password and Registry Editor pode restaurar os contrasinais de "
"Windows e editar o rexistro en Windows 2000-Vista.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n:</b> NTPasswd arranca e se executa en modo Live (directo) non se "
"precisa da instalaci��n para usalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:414
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org</a><br/><b>Descript"
"ion:</b> openSUSE is a user-friendly Novell sponsored "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
"downloaded installation ISO files."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org</a><br/><b>Descrici"
"��n:</b> openSUSE �� unha distribuci��n patrocinada por Novell orientada ao "
"usuario.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n predeterminada permite a "
"instalaci��n por internet (FTP), ou instalaci��n desconectados usando as "
"imaxes ISO descargadas previamente."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:419
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.sourceforge.net</a>"
"<br/><b>Description:</b> Ophcrack can crack Windows "
"passwords.<br/><b>Install Notes:</b> Ophcrack is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.sourceforge.net</a>"
"<br/><b>Descrici��n:</b> Ophcrack pode romper os contrasinais de "
"Windows.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> Ophcrack arranca e se executa en "
"modo Live (directo) non se precisa da instalaci��n para usalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:424
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Parted Magic includes the GParted partition manager and other system "
"utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk "
"partitions.<br/><b>Install Notes:</b> Parted Magic is booted and run in live "
"mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> Parted Magic incl��e o administrador de partici��ns Gparted e outras "
"utilidades de sistema que poden redimensionar, copiar, facer copias de "
"seguridade e manipular partici��ns de disco.<br/><b>Notas de "
"instalaci��n</b>Parted Magic arranca e funciona en modo Live (directo); non "
"se precisa de ningunha instalaci��n para usalo."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:429
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> PCLinuxOS is a user-friendly Mandriva-based "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> PCLinuxOS �� unha distribuci��n baseada en Mandriva orientada ao "
"usuario.<br/><b>Notas de instalaci��n</b> A versi��n Live permite arrancar en "
"modo directo, desde o que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:434
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.com</a><br/><b>Desc"
"ription:</b> Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older "
"computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
"<b>Pxina web:</b> <a "
"href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.com</a><br/><b>Desc"
"rici��n:</b> Puppy Linux �� unha distribuci��n lixeira para computadoras "
"antigas.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> Na versi��n Live todo o sistema se "
"carga na memoria RAM e arranca desde a memoria, de tal xeito que a "
"instalaci��n, sendo opcional, non �� necesaria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:439
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonlinux.org</a><br/><b>"
"Description:</b> Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which "
"features the Entropy binary package manager in addition to the source-based "
"Portage.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE "
"edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive"
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonlinux.org</a><br/><b>"
"Descrici��n:</b> Sabayon Linux �� unha distribuci��n ��live�� en DVD baseada en "
"Gentoo coa funcionalidade do xestor de paquetes binarios ��Entropy�� adem��is "
"dos paquetes fonte de ��Portage��.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n "
"Live permite o arranque en modo directo, a partir do que se pode lanzar o "
"instalador. LiteMCE �� unha edici��n de 2 GB, mentres que a edici��n completa "
"precisa dunha unidade USB de 8 GB"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:444
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Description:</b>"
" Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Descrici��n:</b> "
"Slax �� unha distribuci��n baseada en Slackware que utiliza o escritorio "
"KDE.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o arranque en "
"modo directo, desde o que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:449
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ption:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro "
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the entire "
"system into RAM and boots from memory, so installation is not required but "
"optional."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Descri"
"ci��n:</b> SliTaz �� unha micro distribuci��n moi lixeira orientada ao "
"escritorio.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live carga o sistema "
"en RAM e arranca desde a memoria, non �� precisa a instalaci��n para o seu uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:454
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://btmgr.sourceforge.net"
"/about.html</a><br/><b>Description:</b> Smart Boot Manager is a bootloader "
"which can overcome some boot-related BIOS limitations and "
"bugs.<br/><b>Install Notes:</b> SBM simply boots and runs; no installation "
"is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://btmgr.sourceforge.net"
"/about.html</a><br/><b>Descrici��n:</b> Smart Boot Manager �� un xestor de "
"arranque que pode solucionar algunhas limitaci��ns e erros relacionados co "
"arranque da BIOS.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> SBM simplemente arranca e "
"se executa, non �� precisa a s��a instalaci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:464
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://hacktolive.org/wiki/S"
"uper_Ubuntu</a><br/><b>Description:</b> Super Ubuntu is an unofficial "
"derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires "
"a 2GB USB drive to install.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
"launched."
msgstr ""
"<b>P��gina web:</b> <a "
"href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://hacktolive.org/wiki/S"
"uper_Ubuntu</a><br/><b>Descripci��n:</b>Super Ubuntu �� un derivado non "
"oficial de Ubuntu que inclue software adicional de xeito predeterminado. "
"Require de unha unidade USB de 2 GB.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A "
"versi��n Live permite o arranque en modo directo, desde o que se pode lanzar "
"o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:469
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.sysresccd.org\">http://www.sysresccd.org</a><br/><b>Descrip"
"tion:</b> SystemRescueCD includes various partition management and data "
"recovery and backup tools.<br/><b>Install Notes:</b> SystemRescueCD is "
"booted and run in live mode; no installation is required to use it."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.sysresccd.org\">http://www.sysresccd.org</a><br/><b>Descric"
"i��n:</b> SystemRescueCD inclue varios xestores de partici��ns e recuperaci��n "
"de datos, as�� como ferramentas de copias seguridade.<br/><b>Install "
"Notes:</b> SystemRescueCD arranca e se executa en modo Live (directo) non �� "
"necesaria a instalaci��n para o seu uso."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:474
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Description:"
"</b> Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently "
"the most popular Linux desktop distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The "
"Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can "
"optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over "
"FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Descrici��n:<"
"/b> Ubuntu �� unha distribuci��n baesada en Debian orientada ao usuario. Sendo "
"hoxe en d��a a distribuci��n de Linux para o escritorio m��is "
"popular.<br/><b>Notas de instalaci��n</b> A versi��n Live permite arrancar en "
"modo directo. S versi��n Netinstall permite instalaciones por FTP e puede "
"instalar Kubuntu e outras derivadas oficiais de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:484
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
"NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu "
"and other official Ubuntu derivatives."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> Xubuntu �� unha derivada oficial de Ubuntu que utiliza o escritorio "
"XFCE.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live arranca en modo "
"directo desde o que se pode lanzar o instalador. A versi��n Netinstall se "
"utiliza para a instalaci��n a trav��s de FTP e permite a instalaci��n de "
"Kubuntu e outras derivadas oficiais de Ubuntu."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1436 unetbootin.cpp:1458
msgid "<b>Extracting compressed iso:</b> %1"
msgstr "<b>Extraendo iso comprimida:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1515
msgid "Extracting files, please wait..."
msgstr "Extraendo ficheiros, agarde..."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1516
msgid "<b>Archive:</b> %1"
msgstr "<b>Archivo:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1517
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Orixe:</b>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1518
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Destino:</b>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1519
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
msgstr "<b>Extraido:</b> 0 de %1 ficheiros"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1522
msgid "<b>Source:</b> %1 (%2)"
msgstr "<b>Orixe:</b> %1 (%2)"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1523
msgid "<b>Destination:</b> %1%2"
msgstr "<b>Destino:</b> %1%2"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1524
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
msgstr "<b>Extraido:</b> %1 de %2 ficheiros"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1866
msgid "Downloading files, please wait..."
msgstr "Descargando ficheiros, agarde..."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1867
msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "<b>Orixe:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1868
msgid "<b>Destination:</b> %1"
msgstr "<b>Destino:</b> %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1869
msgid "<b>Downloaded:</b> 0 bytes"
msgstr "<b>Descargados:</b> 0 bytes"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1939 unetbootin.cpp:1946
msgid "<b>Downloaded:</b> %1 of %2 bytes"
msgstr "<b>Descargados:</b> %1 de %2 bytes"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2021
msgid "Searching in <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Buscando en <a href=\"%1\">%1</a>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2025
msgid "%1/%2 matches in <a href=\"%3\">%3</a>"
msgstr "%1/%2 coincidencias en <a href=\"%3\">%3</a>"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2210
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non atopado"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2211
msgid ""
"%1 not found. This is required for %2 install mode.\n"
"Install the \"%3\" package or your distribution's equivalent."
msgstr ""
"%1 non atopado. �� preciso para instalar en modo %2.\n"
"Instale o paquete ��%3�� ou o equivalente na sua distribuci��n."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2498
msgid "(Current)"
msgstr "(Actual)"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2499
msgid "(Done)"
msgstr "(Feito)"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2746
msgid "Configuring grub2 on %1"
msgstr "Configurando grub2 en %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2758
msgid "Configuring grldr on %1"
msgstr "Configurando grldr en %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2786
msgid "Configuring grub on %1"
msgstr "Configurando grub en %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2908
msgid "Installing syslinux to %1"
msgstr "Instalando syslinux en %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:2943
msgid "Installing extlinux to %1"
msgstr "Instalando extlinux en %1"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:3007
msgid "Syncing filesystems"
msgstr "Sincronizando o sistema de ficheiros"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:3019
msgid "After rebooting, select the "
msgstr "Despois de reiniciar, elixa o "
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:3023
msgid ""
"After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1\n"
"Reboot now?"
msgstr ""
"Despois de reiniciar, elixa a opci��n de arranque desde USB no men�� de "
"arranque da BIOS.%1\n"
"Reiniciar agora?"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:479
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Description:</b>"
" xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface "
"with a web browser and media player.<br/><b>Install Notes:</b> The Live "
"version loads the entire system into RAM and boots from memory."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.xpud.org/\">http://www.xpud.org</a><br/><b>Descrici��n:</b> "
"xPUD �� unha distribuci��n moi lixeira con unha interface tipo \"quiosco\" con "
"un navegador e un reproductor multimedia.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A "
"versi��n Live carga o sistema enteiramente en RAM e arranca desde a memoria."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:489
msgid ""
"<b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a><br/><b>Descriptio"
"n:</b> Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE "
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
msgstr ""
"<b>P��xina web:</b> <a "
"href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a><br/><b>Descrici��n"
":</b> Zenwalk �� unha distribuci��n baseada en Slackware que utiliza o "
"escritorio XFCE.<br/><b>Notas de instalaci��n:</b> A versi��n Live permite o "
"arranque en modo directo, a partir do que se pode lanzar o instalador."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:499 unetbootin.cpp:503 unetbootin.cpp:507 unetbootin.cpp:511
#: unetbootin.cpp:517 unetbootin.cpp:529
msgid "either"
msgstr "calquera"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:708
msgid "Open Disk Image File"
msgstr "Abrir o ficheiro de imaxe de disco"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:726
msgid "Open Kernel File"
msgstr "Abrir o ficheiro do kernel"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:734
msgid "Open Initrd File"
msgstr "Abrir o ficheiro initrd"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:742
msgid "Open Bootloader Config File"
msgstr "Abrir o ficheiro de configuraci��n do cargador de arranque"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:764
msgid "Insert a USB flash drive"
msgstr "Insira unha unidade flash USB"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:765
msgid ""
"No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, "
"try reformatting it as FAT32."
msgstr ""
"Non se atoparon unidades USB, se xa inseriu unha unidade USB, tente "
"formatala como FAT32."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:780
msgid "%1 not mounted"
msgstr "%1 non esta montada"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:781
msgid ""
"You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions "
"will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive."
msgstr ""
"En primeiro lugar, debe montar a unidade USB %1 nun punto de montaxe. A "
"maior��a das distribuci��ns farao automaticamente despois de quitar e volver a "
"inserir a unidade USB."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:796
msgid "Select a distro"
msgstr "Escolla a distribuci��n"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:797
msgid "You must select a distribution to load."
msgstr "Debe escoller unha distribuci��n a cargar"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:811
msgid "Select a disk image file"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe de disco"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:812
msgid "You must select a disk image file to load."
msgstr "Debe escoller un ficheiro de imaxe de disco a cargar"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:826
msgid "Select a kernel and/or initrd file"
msgstr "Escolla o kernel e/ou un ficheiro initrd"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:827
msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
msgstr "Debe escoller un kernel e/ou un ficheiro initrd a cargar."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:841
msgid "Diskimage file not found"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de imaxe de disco"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:842
msgid "The specified diskimage file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro de imaxe de disco %1 non existe."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:856
msgid "Kernel file not found"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de kernel"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:857
msgid "The specified kernel file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro de kernel %1 non existe."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:871
msgid "Initrd file not found"
msgstr "Non se atopa o ficheiro initrd"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:872
msgid "The specified initrd file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro initrd %1 non existe."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:972
msgid "%1 exists, overwrite?"
msgstr "%1 xa existe, sobrescribilo?"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:973
msgid ""
"The file %1 already exists. Press 'Yes to All' to overwrite it and not be "
"prompted again, 'Yes' to overwrite files on an individual basis, and 'No' to "
"retain your existing version. If in doubt, press 'Yes to All'."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe. Prema ��Si a todo�� para sobrescribilo e que non sexa "
" solicitado de novo, ��Si�� para sobrescribir os ficheiros de forma "
"individual, e ��Non�� para conservar a versi��n existente. En caso de dubida, "
"prema ��Si a todo��."
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:999
msgid "%1 is out of space, abort installation?"
msgstr "%1 non dispon de espazo, cancelar a instalaci��n?"
#. ts-context unetbootin
#: unetbootin.cpp:1000
msgid ""
"The directory %1 is out of space. Press 'Yes' to abort installation, 'No' to "
"ignore this error and attempt to continue installation, and 'No to All' to "
"ignore all out-of-space errors."
msgstr ""
"O directorio %1 non dispon de espazo. Prema ��S���� para interrumpir a "
"instalaci��n, ��Non�� para ignorar este erro e tratar de continuar a "
"instalaci��n, e ��Non a todos�� para facer caso omiso de todas as mensaxes de "
"erro sobre o espazo dispo��ible."
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:25
msgid "UNetbootin"
msgstr "UNetbootin"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:52 unetbootin.ui:103
msgid "Select from a list of supported distributions"
msgstr "Escoller dunha lista de distribuci��ns dispo��ibles"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:55
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuci��n"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:71
msgid "Specify a disk image file to load"
msgstr "Indique o ficheiro de imaxe de disco a cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:74
msgid "Diskimage"
msgstr "Imaxe de disco"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:87
msgid "Manually specify a kernel and initrd to load"
msgstr "Indicar manualmente o kernel e o initrd a cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:90
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:119
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:145 unetbootin.ui:161
msgid "Select the target drive to install to"
msgstr "Escolla a unidade de destino onde instalar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:148
msgid "Drive:"
msgstr "Unidade:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:174 unetbootin.ui:190
msgid "Select the installation target type"
msgstr "Escolla o tipo de instalaci��n de destino"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:177
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:203
msgid "Select the distribution version"
msgstr "Escolla a versi��n da distribuci��n"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:265
msgid "Select disk image file"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe de disco"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:268 unetbootin.ui:336 unetbootin.ui:387 unetbootin.ui:419
msgid "..."
msgstr "..."
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:281
msgid "Select the disk image type"
msgstr "Escolla o tipo de imaxe de disco"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:294
msgid "Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load"
msgstr ""
"Indique unha imaxe de disquete/disco r��xido, ou un ficheiro de imaxe de CD "
"(ISO) a cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:317 unetbootin.ui:349
msgid "Specify a kernel file to load"
msgstr "Indique o ficheiro de kernel a cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:333
msgid "Select kernel file"
msgstr "Escolla o ficheiro de kernel"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:352
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:365 unetbootin.ui:400
msgid "Specify an initrd file to load"
msgstr "Indique un ficheiro initrd a cargar"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:368
msgid "Initrd:"
msgstr "Initrd:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:384
msgid "Select initrd file"
msgstr "Escolla o ficheiro initrd"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:416
msgid "Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file"
msgstr "Escolla o ficheiro syslinux.cfg ou isolinux.cfg"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:432 unetbootin.ui:445
msgid "Specify parameters and options to pass to the kernel"
msgstr "Indique os parametros e opci��ns a pasar ao kernel"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:448
msgid "Options:"
msgstr "Opci��ns:"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:463
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
"type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will show all drives in "
"the drop-down box titled \"Drives\". Enable this only if you know what "
"you're doing; if you use this option, the installation will likely fail, or "
"can lead to system boot issues.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
"type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta opci��n <span style=\" "
"font-weight:600;\">potencialmente perigosa</span> amosar�� todas as unidades "
"no cadro desplegable titulado ��Unidade��. Active esta opci��n s�� si sabe o que "
"est�� a facer, se usa esta opci��n a instalaci��n pode fallar ou crear "
"problemas de arranque.</p></body></html>"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:470
msgid "Show All Drives (Use with Care)"
msgstr "Amosar todas as unidades (usar con coidado)"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:483
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
"type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will format the selected "
"drive, wiping out all data on it. It shouldn't be necessary if you're using "
"a standard USB drive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
"type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta opci��n <span style=\" "
"font-weight:600;\">potencialmente perigosa</span> formatara a unidade "
"escollida, borrando todos os datos que nela existan. Esta opci��n non deber��a "
"ser precisa se vostede est�� a utilizar unha unidade USB "
"est��ndar.</p></body></html>"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:490
msgid "Format Drive (Wipes Out Data)"
msgstr "Formatar a unidade (borra os datos)"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:635
msgid "4. Installation Complete, Reboot"
msgstr "4. Completouse a instalaci��n, reinicie"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:648
msgid "3. Installing Bootloader"
msgstr "3. Instalando o cargador de arranque"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:661
msgid "2. Extracting and Copying Files"
msgstr "2. Extraendo e copiando os ficheiros"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:674
msgid "1. Downloading Files"
msgstr "1. Descargando os ficheiros"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:699
msgid "Exit"
msgstr "Sa��r"
#. ts-context unetbootinui
#: unetbootin.ui:712
msgid "Reboot Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:156
msgid "Uninstallation Complete"
msgstr "Completouse a desinstalaci��n"
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:157
msgid "%1 has been uninstalled."
msgstr "%1 foi correctamente desinstalado."
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:291
msgid "Must run as root"
msgstr "Debe executarse como administrador"
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:293
msgid ""
"%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:<br/><b>sudo "
"%1</b><br/>or:<br/><b>su -c '%1'</b>"
msgstr ""
"%2 debe ser executado como administrador. P��cheo, e volva a execuar "
"usando:<br/><b>sudo %1</b><br/>ou:<br/><b>su -c '%1'</b>"
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:314
msgid "%1 Uninstaller"
msgstr "Desinstalar %1"
#. ts-context uninstaller
#: main.cpp:315
msgid "%1 is currently installed. Remove the existing version?"
msgstr "Actualmente est�� instalado %1. Eliminar a versi��n existente?"