From: Lauri N. <la...@ik...> - 2008-01-21 21:26:12
|
ma, 2008-01-21 kello 19:41 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > Hei, > > oheinen suomennos liittyy ymmärtääkseni relaatioalgebraan Ei liity, vaan liittyy kontekstivapaisiin kielioppeihin ja syntaktiseen analyysiin. Paljon termejä selityksineen on lueteltu täällä: http://www.ling.helsinki.fi/kit/2004s/terms-en.shtml > #: src/complain.c:121 src/complain.c:128 > msgid "fatal error" > msgstr "kohtalokas virhe" Kuulostaa hengenvaaralliselta. Kuitenkin on kysymys vain tietokoneohjelman suorituksen keskeytymisestä. > msgid "expected %d shift/reduce conflict" > msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" > msgstr[0] "odotettiin %d ”siirrä/kavenna”-ristiriita" > msgstr[1] "odotettiin %d ”siirrä/kavenna”-ristiriitaa" "odotettiin 1 siirrä/kavenna-ristiriita"?? "Odotin pysäkillä bussi"? Sama seuraavassa. > msgstr[0] "odotettiin %d ”kavenna/kavenna”-ristiriita" > msgstr[1] "odotettiin %d ”kavenna/kavenna”-ristiriitaa" > > #: src/files.c:112 > #, c-format > msgid "cannot open file `%s'" > msgstr "ei voida aukaista tiedostoa ”%s”" Oikein, mutta en muista minkään muun ohjelman käyttävän "aukaista"-verbiä, vaan sen sijaan "avata". > #: src/getargs.c:294 > msgid "Report bugs to <" > msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen <" (Ajonaikaisten käyttäjästä johtuvien) virheiden ja (ohjelmisto)vikojen välille olisi tehtävä ero. > #: src/main.c:127 > msgid "rule never reduced because of conflicts" > msgstr "sääntöä ei koskaan kavennettu ristiriitojen vuoksi" Ei kavennettu vai ei kaventunut... > #: src/print.c:456 > msgid "Terminals, with rules where they appear" > msgstr "Terminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" > #: src/print.c:483 > msgid "Nonterminals, with rules where they appear" > msgstr "Nonterminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" Edellä mainitsemani sanasto puhuu päätesymboleista ja välikesymboleista. > #: src/print.c:555 > msgid "Rules never reduced" > msgstr "Sääntöjä ei koskaan kavennettu" Kuulostaa liian sanasta sanaan kääntämiseltä. Enemmän suomelta kuulostaisi "Säännöt jäivät kaventamatta" tai "Sääntöjä jäi kaventamatta" (kumpi sitten onkaan oikea tässä). Sama myös myöhemmin. > msgid "multiple %s declarations" > msgstr "useita %s esittelyjä" Mikä on %s? Ennustan että tällaisenaan tuohon tulee yhdyssanavirhe. > #: src/reader.c:242 > #, c-format > msgid "rule given for %s, which is a token" > msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, mikä on tekstialkio" ", joka". > msgid "%d useless nonterminal" > msgid_plural "%d useless nonterminals" > msgstr[0] "%d käyttämätön nonterminaalisymboli" > msgstr[1] "%d käyttämätöntä nonterminaalisymbolia" Äsken nämä olivat hyödyttömiä symboleita, nyt käyttämättömiä. Käyttämätön lienee parempi. |