From: D. Michael McIntyre <michael.mcintyre@ro...> - 2008-08-13 02:09:13
There's a lot of cruft in our data files. We have many icons with both .png
and .xpm versions, and I think we should go ahead and switch everything over
to .png or even .svg permanently, and get rid of everything in this obsolete
This also begs the question of whether we still need the RG 2.1 and Feta
Pixmaps fonts, which seem to be vast sources of cruft unto themselves. The
Feta font-based rendering has worked really well for years, and I wonder if
anybody ever uses these others for anything, and if they do, could we
substitute something of equal value that would be less crufty? For instance,
the RG 2.1 pixmaps notes are more compact, but maybe there's a free note font
out there that fits the same bill and presents a cleaner look.
Just a thought. Nothing firm is implied yet.
D. Michael McIntyre
From: D. Michael McIntyre <michael.mcintyre@ro...> - 2008-08-13 15:24:52
On Tuesday 12 August 2008, D. Michael McIntyre wrote:
> There's a lot of cruft in our data files.
Another source of cruft, and of neglected housekeeping duties, can be found in
The webpage about translations is grossly out of date, and needs updating with
all the shamefully forgotten people who have contributed in the intervening
years, as well as a list of what translations currently exist.
Furthermore, we have a number of ancient and obsolete translations that we
should probably refrain from claiming to our credit, or should mark
as "incomplete" or something on this credit page. The Welsh translation was
last touched in 2003, way before 1.0 came out.
I suppose the tactful thing to do is include every incomplete bit of anything
anyone has produced, and then find the languages most badly in need of an
update, and come up with some sort of list of orphaned languages in need of a
new translator. We might even offer a vote on translations like the Welsh,
which obviously isn't ruining anybody's day after this many years of growing
more and more hopelessly incomplete. Other candidates are the Czech and
We might think about re-routing the website tour page on translations to a
wiki page, to encourage easy updating by anyone with a moment to spare. I'm
going ahead and committing an incomplete update now, but it really needs to
be gone through and looked over for omissions, and perhaps culling the most
incomplete translations to a separate orphan list.
D. Michael McIntyre
From: Kevin Donnelly <kevin@do...> - 2008-08-16 12:42:43
On Wednesday 13 August 2008 15:20, D. Michael McIntyre wrote:
> The Welsh translation was
> last touched in 2003, way before 1.0 came out.
Yes, apologies for that. I started developing translation tools, and that
took me away from the actual translation. Don't remove it yet, though,
because I will get back to it once a few more months elapse :-)
Pob hwyl / Best wishes
http://www.cymraeg.org.uk - Welsh-English autotranslator
http://www.klebran.org.uk - Gwirydd gramadeg rhydd i'r Gymraeg
http://www.eurfa.org.uk - Geiriadur rhydd i'r Gymraeg