dperez wrote: Hello everybody:
My name is David, and I''m from Spain.
I''ve started working on the Spanish translation. My intention is to finish the remaining 20% in about 1 month (in fact I''ve already finished 1% :) ). I will post here some of the rules I''m following in my translations so you follow them too, or discuss whether I should follow others. I will post how I translate some of the words, or whether I have corrected others.
These are the first ones:
- I''m avoiding pasive as much as possible (it''s quite common in English, but not as much in Spanish). For this reason I will never translate for instance \&quot;This Address hasn''t been able to be created...\&quot; into \&quot;Esta Direccin no ha podido ser creada...\&quot; but into \&quot;No se ha podido crear esta Direccin...\&quot;.
- I have translated Prospect as Prospeccin (I understand that before being a Customer, a Prospect is some kind of comercial prospection), not as Prospecto (a \&quot;prospecto\&quot; is some kind of voucher)
- I''m traslating \&quot;enter (some kind of information)\&quot; into \&quot;proporcionar\&quot; instead of into \&quot;ingresar\&quot;, since the latter doesn''t sound good at all in Spain.
- I''ve translated \&quot;State\&quot; as \&quot;Estado/Departamento/Comunidad\&quot;, trying to make it applicable to any state structure.
Looking forward hearing from you.
www.persa.net -- Read more at http://www.xtuple.org/phpBB2/viewtopic.php?t=3280