You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
(70) |
Apr
(43) |
May
(57) |
Jun
(84) |
Jul
(22) |
Aug
(20) |
Sep
(17) |
Oct
(8) |
Nov
(1) |
Dec
(9) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(12) |
Feb
(58) |
Mar
(34) |
Apr
(65) |
May
(16) |
Jun
(6) |
Jul
(4) |
Aug
|
Sep
|
Oct
(23) |
Nov
(18) |
Dec
|
2007 |
Jan
(16) |
Feb
(6) |
Mar
(2) |
Apr
(22) |
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Nathan W. <fac...@fa...> - 2006-10-18 17:17:27
|
Bjoern Voigt wrote: > Richard Laager wrote: >> Are you using SVN? According to diff, your file adds a whole bunch of >> old files. I ran "intltool-update -m", updated POTFILES.in, and >> committed the changes. Let me know if you need more than that. > I checked this again and I wonder about this: > > 1) What diff do you mean? I attached a whole POTFILES.in file. I > attached it again. > > 2) Which old files from the attached POTFILES.in do you mean? All files > in my POTFILES.in file really exist in Gaim SVN/Trunk. (I hope my > SVN/Trunk copy is ok.) the src/ directory no longer exists. > > 3) Where is your committed POTFILES.in file? The svn log of > po/POTFILES.in shows this latest log message: > r16645 | thekingant | 2006-08-05 11:54:33 +0200 (Sa, 05 Aug 2006) | 25 > lines anon. svn is probably being slow to sync up, there have been several POTFILES.in commits in the last 24 hours or so. -Nathan |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-18 17:08:16
|
Richard Laager wrote: > Are you using SVN? According to diff, your file adds a whole bunch of > old files. I ran "intltool-update -m", updated POTFILES.in, and > committed the changes. Let me know if you need more than that. I checked this again and I wonder about this: 1) What diff do you mean? I attached a whole POTFILES.in file. I attached it again. 2) Which old files from the attached POTFILES.in do you mean? All files in my POTFILES.in file really exist in Gaim SVN/Trunk. (I hope my SVN/Trunk copy is ok.) 3) Where is your committed POTFILES.in file? The svn log of po/POTFILES.in shows this latest log message: r16645 | thekingant | 2006-08-05 11:54:33 +0200 (Sa, 05 Aug 2006) | 25 lines Greetings, Björn |
From: Mark D. <ma...@ki...> - 2006-10-18 15:23:01
|
On Sun, 15 Oct 2006 21:59:12 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote > On Sat, Oct 14, 2006 at 05:23:14PM -0400, Luke Schierer wrote: > > We've moved towards releasing a 4th beta twice, it shoundn't be long > > now. I should be able to clean the translation tracker out again > > this week. > > I've sent an update for the Spanish translation based on the POT > file at > http://gaim.sourceforge.net/i18n/ (dated 2006-09-29 04:00:11). This > translation fixes the consistency bugs reported in the forwarded e-mail. > > FWIW there is a typo in one msgid: > > msgid "The sending process of file[%s] has been cancaled by > buddy[%d]" ^^^^^^^^ > > Should be 'canceled'. If you fix the typo please manually unfuzzy the > translation. > > Regards > > Javier Thanks for pointing that out. I went to fix the typo and realized that the error message could be better, so I changed it a lot. So much so that unfuzzying it doesn't really make sense anymore -Mark |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-17 21:06:29
|
Richard Laager wrote: > Are you using SVN? According to diff, your file adds a whole bunch of > old files. I ran "intltool-update -m", updated POTFILES.in, and > committed the changes. Let me know if you need more than that. > Yes, I'm using anonymous SVN access (trunk). I test your committed file, if it becomes visible in anonymous SVN. Greetings, Björn |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-10-16 21:58:52
|
On Mon, 2006-10-16 at 12:02 +0200, Bjoern Voigt wrote: > Luke Schierer wrote: > > We've moved towards releasing a 4th beta twice, it shoundn't be long > > now. I should be able to clean the translation tracker out again > > this week. > > =20 > What about gaim/po/POTFILES.in? The file seems to be very outdated. It=20 > doesn't contain files in the new directories libgaim, gtk or console. >=20 > I attached a current POTFILES.in file which contains all files with i18n=20 > strings. But someone should decide, if all of the files are ready for=20 > 2.0.0Beta4 (for instance console/*). Are you using SVN? According to diff, your file adds a whole bunch of old files. I ran "intltool-update -m", updated POTFILES.in, and committed the changes. Let me know if you need more than that. Richard |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-10-16 10:03:03
|
Luke Schierer wrote: > We've moved towards releasing a 4th beta twice, it shoundn't be long > now. I should be able to clean the translation tracker out again > this week. > What about gaim/po/POTFILES.in? The file seems to be very outdated. It doesn't contain files in the new directories libgaim, gtk or console. I attached a current POTFILES.in file which contains all files with i18n strings. But someone should decide, if all of the files are ready for 2.0.0Beta4 (for instance console/*). Greetings, Björn |
From: Javier <jf...@de...> - 2006-10-15 19:59:18
|
On Sat, Oct 14, 2006 at 05:23:14PM -0400, Luke Schierer wrote: > We've moved towards releasing a 4th beta twice, it shoundn't be long > now. I should be able to clean the translation tracker out again > this week. I've sent an update for the Spanish translation based on the POT file at http://gaim.sourceforge.net/i18n/ (dated 2006-09-29 04:00:11). This translation fixes the consistency bugs reported in the forwarded e-mail. FWIW there is a typo in one msgid: msgid "The sending process of file[%s] has been cancaled by buddy[%d]" ^^^^^^^^ Should be 'canceled'. If you fix the typo please manually unfuzzy the translation. Regards Javier |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-10-14 21:23:48
|
On Sat, Oct 14, 2006 at 08:55:34PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Sat, Oct 14, 2006 at 09:49:48AM -0400, Luke Schierer wrote: > > Date: Sat, 14 Oct 2006 12:51:03 +0000 > > From: Eduardo Pérez <ep...@us...> > > To: Luke Schierer <lsc...@us...> > > Subject: gaim: es.po update > > > > Could you apply this patch to update es.po? > > I saw there was some major inconsistencies in the translation and this > > patch fixes them. > > I will review the patch and confirm that the inconsistencies are there before > applying it. I also have a major update pending to the PO file, is a new > release (2.0?) or beta forthcoming? I have not heard anything in months... > > Regards > > Javier We've moved towards releasing a 4th beta twice, it shoundn't be long now. I should be able to clean the translation tracker out again this week. luke |
From: Javier <jf...@de...> - 2006-10-14 18:55:38
|
On Sat, Oct 14, 2006 at 09:49:48AM -0400, Luke Schierer wrote: > Date: Sat, 14 Oct 2006 12:51:03 +0000 > From: Eduardo P=E9rez <ep...@us...> > To: Luke Schierer <lsc...@us...> > Subject: gaim: es.po update >=20 > Could you apply this patch to update es.po? > I saw there was some major inconsistencies in the translation and this > patch fixes them. I will review the patch and confirm that the inconsistencies are there befo= re applying it. I also have a major update pending to the PO file, is a new release (2.0?) or beta forthcoming? I have not heard anything in months... Regards Javier |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-10-14 13:50:30
|
----- Forwarded message from Eduardo Pérez <ep...@us...> ----- Date: Sat, 14 Oct 2006 12:51:03 +0000 From: Eduardo Pérez <ep...@us...> To: Luke Schierer <lsc...@us...> Subject: gaim: es.po update Could you apply this patch to update es.po? I saw there was some major inconsistencies in the translation and this patch fixes them. --- gaim/po/es.po +++ gaim/po/es.po @@ -1045,8 +1045,7 @@ #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 plugins/idle.c:224 #: plugins/idle.c:225 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" -msgstr "" -"Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado ausente" +msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement @@ -2733,7 +2732,7 @@ #: ../src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" -msgstr "/Amigos/Mostrar _tiempo de ausencia" +msgstr "/Amigos/Mostrar _tiempo de inactividad" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" @@ -2860,7 +2859,7 @@ "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" -"<b>Ausente:</b> %s" +"<b>Inactivo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2694 src/gtkblist.c:2678 #, c-format @@ -2902,12 +2901,12 @@ #: src/gtkblist.c:2981 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" -msgstr "Ausente %dh %02dm" +msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: src/gtkblist.c:2983 #, c-format msgid "Idle %dm" -msgstr "Ausente %dm" +msgstr "Inactivo %dm" #. #-#-#-#-# es.po (Gaim) #-#-#-#-# #. Idle stuff @@ -3008,7 +3007,7 @@ #: ../src/gtkblist.c:3759 msgid "/Buddies/Show Idle Times" -msgstr "/Amigos/Mostrar tiempos de ausencia" +msgstr "/Amigos/Mostrar tiempos de inactividad" #: ../src/gtkblist.c:4471 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 @@ -10427,7 +10426,7 @@ #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542 src/protocols/oscar/oscar.c:8419 msgid "Show how long you have been idle" -msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado ausente" +msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" @@ -13988,7 +13987,7 @@ #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #~ msgid "Idle " -#~ msgstr "Ausente " +#~ msgstr "Inactivo " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" @@ -14596,7 +14595,7 @@ #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" -#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" +#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" @@ -15115,7 +15114,7 @@ #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "<b>Ausente:</b>" +#~ "<b>Inactivo:</b>" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" @@ -15348,7 +15347,7 @@ #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "idle for" -#~ msgstr "ausente durante" +#~ msgstr "inactivo durante" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" @@ -15472,10 +15471,10 @@ #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" -#~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>" +#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" -#~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" +#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." @@ -15694,7 +15693,7 @@ #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" -#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" +#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" @@ -15715,10 +15714,10 @@ #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" -#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" +#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" -#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" +#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar activo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" ----- End forwarded message ----- |
From: Mohamed M. <al...@ya...> - 2006-07-24 17:40:19
|
Hello there I'm just posting here to let everyone knows that I'm translating Gaim now into Arabic ... so that we can avoid the duplicates(if there are any) and if anyone else wants to help me with the translation .. please post here... so we can divide the work ... I'm not demanding or asking for help ... I'm just saying that i don't mind help... alnokta --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messengers low PC-to-Phone call rates. |
From: Rita P. <wqi...@cy...> - 2006-06-06 12:29:08
|
Trade Date: Tuesday, June 6th, 2006 Company: BioElectronics Corporation Symbol: BIEL Price: $0.025 IS MOMENTUM BUILDING FOR THIS STOCK? CAN YOU MAKE SOME FAST MONEY ON IT? RADAR BIEL FOR TUESDAY'S OPEN RIGHT NOW!! THE ALERT IS ON!!! RECENT NEWS HEADLINE: (GO READ ALL THE NEWS ON BIEL RIGHT NOW!) BioElectronics Corporation Announces New 510(k) Market Clearance Application Filed With FDA!! About BioElectronics Corporation (Source: News 5/18/2006) BioElectronics currently manufactures and sells ActiPatch(TM), a drug-free anti-inflammatory patch with an embedded battery operated microchip that delivers weeks of continuous pulsed therapy for less than a dollar a day. The unique ActiPatch delivery system, using patented technology, provides a cost-effective, patient friendly method to reduce soft tissue pain and swelling. GO READ ALL THE NEWS ON THIS ONE!! DO YOUR DUE DILIGENCE!! RADAR IT FOR TUESDAY'S OPEN NOW! ______________ Information within this report contains forward looking statements within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933 and Section 21B of the SEC Act of 1934. Statements that involve discussions with respect to projections of future events are not statements of historical fact and may be forward looking statements. Don't rely on them to make a decision. Past performance is never indicative of future results. We received four hundred thousand free trading shares in the past for our services. All those shares have been sold. We have received an additional one million free trading shares now. We intend to sell all one million shares now, which could cause the stock to go down, resulting in losses for you. The four hundred thousand shares and one million shares were received from two different third parties, not officers, directors or affiliate shareholders. This company has: an accumulated deficit, a negative net worth, a reliance on loans from officers directors and affiliates to pay expenses, and a nominal cash position. These factors raise substantial doubt about its ability to continue as a going concern. The company and its president are a defendant in a lawsuit. The publicly available float of stock is currently increasing. URGENT: Read the company's SEC filing before you invest. This report shall not be construed as any kind of investment advice or solicitation. WARNING: You can lose all your money by investing in this stock. |
From: Norman W. <xq...@ka...> - 2006-06-04 12:28:18
|
We Told you to WATCH A M S N and now its up again today. A M S N is a high growth issue and should be purchased by stock traders and those that can afford to make quick money on these fast moving issues. How many times have you seen issues explode but you couldn't get your hands on them? Trade Date : Monday, June 5, 2006 Company : Amerossi International Group Inc. Symbol : A M S N Price : $0.05 13 Day Trading Projection : $0.50 - $0.70 Market Performance : 100-300% This stock will explode. Do not wait until it is too late. |
From: Tilly M. <up...@pr...> - 2006-06-03 09:59:40
|
IF you are Receiving this email, you are among the first public investors to know about W T A F !!! W T A F should be one of the most profitable stocks to trade. We feel this is a "S t o c k A l e r t" and you should have this on your Radar. Remember the gains from our recent "S t r o n g B u y" recommendations... Put it on your radar screen right now. Date : 5 Jun 2006 Name : Wataire Industries Stock : W T A F Profits of 200-500 % EXPECTED Today : $0.60 Projection 4 to 5 Days : $2 Rating : MAX |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2006-05-30 19:45:35
|
On Tue, May 30, 2006 at 09:40:49PM +0200, euskalsource wrote: > > The numbers of http://gaim.sourceforge.net/i18n/ about are not rigth , > please correct it. Thanks. > As I have again cleaned out the translations tracker, these numbers should update at or near midnight EDT (gmt-4 I think, as we are normally gmt-5). luke |
From: M. <du...@gn...> - 2006-05-10 14:00:42
|
=CEn data de Mi 10 mai 06 la 13:40, Erdal Ronahi a scris: > Hi, >=20 > I think the teams that voted "no" can well use Rosetta's restriction =20 > system and set their language as "closed", work on their po-files and =20 > use Rosetta just like the sourceforge tracker system and upload a po =20 > now and then. That would not be much of a change. >=20 > Regards, > Erdal >=20 This should be the default. The access to a translation should be opened by the maintainer himself/herself. Only unmaintained =20 translations should be excepted to this rule. I don't want newbies changing some strings just because I was not quick =20 enough to lock the access to Gaim's Romanian translation in Rosetta. =20 I've been updating and perfecting this work since 2002 and I don't =20 trust someone new. I wouldn't trust the translator that I was in 2002, =20 that's for sure... -- . /^)/_/(/ ' |
From: Erdal R. <erd...@gm...> - 2006-05-10 11:44:21
|
SGksCgpJIHRoaW5rIHRoZSB0ZWFtcyB0aGF0IHZvdGVkICJubyIgY2FuIHdlbGwgdXNlIFJvc2V0 dGEncyByZXN0cmljdGlvbiBzeXN0ZW0KYW5kIHNldCB0aGVpciBsYW5ndWFnZSBhcyAiY2xvc2Vk Iiwgd29yayBvbiB0aGVpciBwby1maWxlcyBhbmQgdXNlIFJvc2V0dGEKanVzdCBsaWtlIHRoZSBz b3VyY2Vmb3JnZSB0cmFja2VyIHN5c3RlbSBhbmQgdXBsb2FkIGEgcG8gbm93IGFuZCB0aGVuLiBU aGF0CndvdWxkIG5vdCBiZSBtdWNoIG9mIGEgY2hhbmdlLgoKUmVnYXJkcywKRXJkYWwKCjIwMDYv NS8xMCwgUGV0ZXIgSGphbG1hcnNzb24gPHhha2VAdGVsaWEuY29tPjoKPgo+IElzIGl0IHBvc3Np YmxlIGZvciBhIHRyYW5zbGF0b3IgdG8gb25seSB1c2Ugcm9zZXR0YSBhcyBhIHVwbG9hZCBmYWNp bGl0eQo+IGZvciB0aGUgcG8ga2luZCBvZiBsaWtlIHdlIGFyZSB1c2luZyB0aGUgdHJhbnNsYXRp b24gYnVnIHRyYWNrZXIgb24KPiBzZi5uZXQgY3VycmVudGx5Pwo+Cj4KPiAtLS0tLUJFR0lOIFBH UCBTSUdOQVRVUkUtLS0tLQo+IFZlcnNpb246IEdudVBHIHYxLjQuMyAoR05VL0xpbnV4KQo+Cj4g aUQ4REJRQkVZWjBBbG5pMTUwamNDVVFSQWw2SEFKOVJEK0xJT3lrSVU1Y2J5L29iVHBOQWtpdGFZ QUNnclp3OQo+IERqSk1FbGY2YWJWTklGaW52dnRKVkRVPQo+ID1GSW1KCj4gLS0tLS1FTkQgUEdQ IFNJR05BVFVSRS0tLS0tCj4KPgo+Cg== |
From: Peter H. <xa...@te...> - 2006-05-10 07:58:06
|
Is it possible for a translator to only use rosetta as a upload facility for the po kind of like we are using the translation bug tracker on sf.net currently? |
From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-05-10 07:46:14
|
Luke Schierer <lsc...@us...> wrote: > After noticing that Ubuntu has several of gaim's translations > patched, extending them, Jordi Mallach proposed that gaim may want to > use rosetta, ubuntu's translation tool, as a means for managing po > files in gaim. I think Rosetta is an interesting translation system and I think Gaim could benefit from it very much. I see Rosetta a bit like a Wiki system for translations. As I already said on other discussions Gaim's i18 system has some specials (see http://gaim.sourceforge.net/i18n): (1) we have a big amount of translations=20 (2) we have some very active translators (~100% translation ratio) (3) we have many unmaintained translations (low translation ratio) (4) we have some maintained translations with a low translation ratio (5) Gaim's source and such Gaim's i18n strings change relatively often (6) some i18n strings are difficult to translate (because of technical terms, idioms, jokes, missing comments etc. - look at the discussion "[Gaim-i18n] Bad language in Gaim") (7) translators have no write access to Gaim's i18n files in SF's subversion repository I think Rosetta can help the Gaim project to deal with this specials. I think Rosetta can improve the specials 1, 3-7. In the discussion I see, that some active translators (2) don't see benefits for their translation work. I understand this a bit as an active translator. The translators had a lot of work with their translations. In Rosetta they lose a bit control for their translation and they have to learn a new tool. I also see reviewing as a problem. But to be honest, reviewing of translations isn't comfortable - in technical sense - with normal gettext tools too. The translators which work in a team of 2-3 people know from what I am talking. The main problem is that "diff" doesn't work good with .po file changes. Each msgmerge/intltool-update call can change the line numbers in .po file comments. This makes finding real changes difficult. Also parallel work on translations is not supported with normal gettext tools. With Jochen Kemnade I build a difficult system with an additional subversion translation repository and some update shell scripts for the German translation. Reviewing is difficult anyway (currently we do this with stripping comments - something like "grep -v '#' de.po" - and diffing - "diff -u de-without-comments.po de-other-translator-without-comments.po"). > This would mean a change in how you all access the po files, and could > well mean help in translating them, I'm unclear of the details here. But as Jordi said direct work with po files is also available in Rosetta. I think we should start with unmaintained translations in Rosetta. Also the translators which voted with "yes" should have the change to work with Rosetta. How we can get better acceptance from the translators which votes with "no"? Isn't it possible to have 1-man/woman closed teams in Rosetta? So the chances for these translators are minimal. Greetings, Bj=F6rn |
From: Jordi M. <jo...@si...> - 2006-05-09 20:49:27
|
Hi everyone! I'll try to answer some of the questions that have rised in the thread regarding Gaim's usage of Rosetta. What Rosetta offers to Luke is a simpler interface to manage translations. He just uses a webform to periodically update the Gaim pot file. Time passes, and he wants to release. He clicks on another button, and gets a nice tarball with all the work until that point. QA issues with Rosetta People have raised some concerns regarding QA on Rosetta. That's an ongoing debate on the Rosetta community, and the team has made that a priority fix for the next rosetta upgrades. Access permission to translations can be open or closed, and translations can be assigned to teams or be unassigned: if you're not a member of the translator team assigned to that translation template, you won't be able to translate the application. The main "QA problem" is oversized teams, or lack of team assignments. Until this point, people have been added blindly to teams when they requested getting in, resulting on some bad translators submitting bad new translations, or modifying valid strings. The teams are now aware of this, and we're working on ways to alleviate it. We normally encourage product owners (Luke, in this case) to use the "Ubuntu translators" teams, which are already taking care of translating the Ubuntu distribution. I don't know how the Gaim translation teams are structured, or how open they are. Can I go to the issue tracker and post a patch to Portuguese? Will that be accepted more or less blindly, or are there checks for the origin of that translation? Using the Ubuntu translators teams would mean joining a set of already-established teams which are already coordinated, have mailing lists, etc. It would also mean less control over who can translate Gaim, depending on the team. To address this, a possibility would be not to use the sometimes huge Ubuntu translator teams, but a newly created Gaim translators group which the leaders of the different language projects in this list could control at will (ie, moderated teams). What Rosetta would mean in terms of workflow changes Basically, Rosetta is a huge translation database. In front of it, there's an easy to use web interface to write the translations, which is very desirable for newbie translators, as it hides the PO format away, and makes it easy to translate from any computer, in any internet cafe, without specialised tools. My experience is that it has helped us getting translations from users of some Asian or African languages you normally don't see so easily around your average project. Rosetta won't try to enforce this web-based interface for experienced translators, though. You can also choose to download the PO from the site, hack on it offline with Emacs po-mode or KBabel and when you're done upload it back to the system, where it'll be merged to the current POT. In this case, the workflow changes a bit: right now I assume you fetch the merged POT files from SVN, work on it, and then Gzip it and attach it to SF trackers for LSchiere to take a look every now and then. With rosetta, it'd mean requesting an export of your file, working on it using your editor, and uploading it back using a webform. No issue trackers. More stuff: Mi=C5=9Fu Moldovan says using Rosetta would move Gaim to a site not controlled by the project. I don't think that's too different from using SourceForge, though. Also, Canonical guarantees the availability of the translation work submitted to Rosetta via translation exports. Still, this is a service operated by humans, and things might break, as they do in SF (the mail archive of this mailing list isn't being archived, for example). He also raises a concern about the Ubuntucentricity of Launchpad/Rosetta. LP has a number of features, some of them focused on controlling the making of a professional distribution like Ubuntu. This means that part of Rosetta is thought to serve this purpose. It's not Ubuntu centric, though. There are plans to host other non-Ubuntu related distributions in the system, AFAIK. There's two places where Rosetta holds translation templates: the "distros" and "products" tree. =20 Distro trees can track the templates for a number of distributions. Currently, it holds old versions of gaim, specifically the very exact templates that were released with past Ubuntu releases (this is because Ubuntu translations can be updated months after the distribution release via language packs). For example, here's the version that will be released with the next release, dapper: <https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gaim/+pots/gaim> Only the Ubuntu gaim maintainer controls when this template changes, and it does when a new package enters the distribution's archive. There's also the "products" trees, which are controlled by the owners of a product. In our case, LSchiere would control it, and would be able to upload any template (SVN trunk, etc) whenever he likes. <https://launchpad.net/products/gaim> (you'll see the Gaim product already exists, registered by someone. That would be transfered to the correct owner, of course). We're working on a feature that will make it easy to share all the translations between a "gaim template" in the product series tree and in any of the distro trees the translator has permissions to write to. I hope this addresses most of the doubts in the thread. Thanks, Jordi --=20 Jordi Mallach P=C3=A9rez -- Debian developer http://www.debian.org/ jo...@si... jo...@de... http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ |
From: Shalom C. <scr...@gm...> - 2006-05-09 17:18:51
|
I vote "no". While I like the concept of Rosetta, I can't guarantee I'll make the effort needed to update my translations using their system. I've grown comfortable using my oddball setup, and I don't see any need to fix it. |
From: Erdal R. <erd...@gm...> - 2006-05-09 12:17:46
|
SGkgYWxsLAoKYSBsb3Qgb2YgdGhlIHByb2JsZW1zIGFkZHJlc3NlZCBoZXJlIHdvdWxkIGNoYW5n ZSBpZiBHQUlNIHdvdWxkIG9mZmljaWFsbHkKdXNlIFJvc2V0dGEuIEJlY2F1c2UgdGhlbiB0aGVy ZSB3b3VsZCBiZSBubyBtb3JlIGNvb3JkaW5hdGlvbiB3aXRoIHVwc3RyZWFtCmJlIHJlcXVpcmVk LCB0aGUgVWJ1bnR1IGZvY3VzIHdvdWxkIGJlIGdvbmUgYW5kIHRoZSByZXN0cmljdGlvbiBtYW5h Z2VtZW50CndvdWxkIGJlIGluIHlvdXIgaGFuZHMuCgpPdXIgdGVhbSBpcyBhbHJlYWR5IHVzaW5n IGl0LCBzbyBmcm9tIHVzIGEgY2xlYXIgc3VwcG9ydCBmb3IgdGhlIG1vdmUgdG8KUm9zZXR0YSEK CkVyZGFsIFJvbmFoaQpmb3IgdGhlIEt1cmRpc2ggdHJhbnNsYXRpb24gdGVhbQo= |
From: Peter H. <xa...@te...> - 2006-05-09 09:29:33
|
tis 2006-05-09 klockan 09:39 +0200 skrev Javier Fern=C3=A1ndez-Sanguino Pe= =C3=B1a: > On Mon, May 08, 2006 at 12:20:23PM -0400, Luke Schierer wrote: > > iAfter noticing that Ubuntu has several of gaim's translations > > patched, extending them, Jordi Mallach proposed that gaim may want to > > use rosetta, ubuntu's translation tool, as a means for managing po > > files in gaim. >=20 > After reviewing Rosetta and it's usage of *my* Gaim translation I have to= say > that I'm quite against using it. There's no way to properly review what > people have done to your translation (and believe me, mine has been chang= ed > without contacting me, even though I'm the upstream maintainer of the > translation). >=20 > Translations should be handled in Gaim's CVS (just as we do now) and the > statistics provided currently are more than sufficient. If somebody wants= a > pretty web interface he could use Rosetta (or Pottle) for i18n/l10n work,= but > I'd rather not, I prefer using my own tools (emacs PO mode and diffutils)= and > have people send me patches when they find a translation bug (something t= hat > Rosetta fails to do). >=20 > Regards >=20 > Javier >=20 I somewhat seconds that. It would require us to learn a new system. It seems like there is somewhat of a review system becouse I can't change anything, only suggest strings. And for me to "take control" that means we have to put the ones aside that are standing as translators currently. Second thing is that it only seems possible to translate against a ubuntu-release. And that is not always latest CVS leaving us with a translation task after release. It is possible I have misundertood the system, but one of my point is: a system you can misunderstand is a system you should not enforce on others. My 2 cents /Peter Hjalmarsson, head (and only) sv |
From: Javier <jf...@co...> - 2006-05-09 07:39:27
|
On Mon, May 08, 2006 at 12:20:23PM -0400, Luke Schierer wrote: > iAfter noticing that Ubuntu has several of gaim's translations > patched, extending them, Jordi Mallach proposed that gaim may want to > use rosetta, ubuntu's translation tool, as a means for managing po > files in gaim. After reviewing Rosetta and it's usage of *my* Gaim translation I have to say that I'm quite against using it. There's no way to properly review what people have done to your translation (and believe me, mine has been changed without contacting me, even though I'm the upstream maintainer of the translation). Translations should be handled in Gaim's CVS (just as we do now) and the statistics provided currently are more than sufficient. If somebody wants a pretty web interface he could use Rosetta (or Pottle) for i18n/l10n work, but I'd rather not, I prefer using my own tools (emacs PO mode and diffutils) and have people send me patches when they find a translation bug (something that Rosetta fails to do). Regards Javier |
From: Pål G. D. <pa...@dr...> - 2006-05-09 07:30:58
|
I strongly recommend it. Translating in launchpad.net will get a lot more people to work on it. -- Pål Grønås Drange |