Error in Portuguese?

2010-01-23
2013-05-29
  • kiwi_pgv
    kiwi_pgv
    2010-01-27

    Wes, we can't see that link - at least one of those INDIs is Private.

    What is given for the relationship in english?

    According to one on-line translation I found with Google it means either stepsister OR half sister. They are completely different things in English though. (http://www.woxikon.com/por/meia-irm%C3%A3.php)  But then, I know NOTHING about the Portuguese language.

    I believe that the example you give would be half-sister, as they have a common mother.

     
  • Alan Benazzi
    Alan Benazzi
    2010-03-08

    Hi,

    We normally tell "meia irmã" to a sister that has not the same dad or mom of the others. Or daughter of  other wife or other husband.

     
  • Gerry Kroll
    Gerry Kroll
    2010-03-08

    That relationship in English is "Half sister".  There's also "Half brother" - what's that in Portuguese?

     
  • Gerry Kroll
    Gerry Kroll
    2010-03-08

    Google Translate claims that the Portuguese for "half sister" is "meia-irmã", and for "half brother" it's "meio-irmão"

     
  • Alan Benazzi
    Alan Benazzi
    2010-03-08

    Yeah! "meio irmão" is the masculine of the "meia irmã".

     
  • Gerry Kroll
    Gerry Kroll
    2010-03-09

    Is the common usage in Portuguese with or without that hyphen between "meia" and "irmã"? 

    The Portuguese files were developed in Brazil, so it's possible that there might be such minor differences between Portuguese in Portugal and in Brazil.  The Brazilian translator was, I believe, very careful to avoid regional differences.  I know he and I communicated at length about these subjects.

    In English, half-siblings are related by blood, sharing either a mother or a father.  Step-siblings are NOT related by blood - they're related by marriage of the parents only. 

    Example:
    Child "A" has mother "MA" and father "FA".  Child "B" has mother "MB" and father "FB".  If "MA" marries "FB", or if "FA" marries "MB", children "A" and "B" become step-siblings.

    What are the Portuguese terms for step brother and for step sister?

     
  • Alan Benazzi
    Alan Benazzi
    2010-03-09

    The correct use is with hyphen: "meia-irmã".

    Like in US and UK Englishes, some expressions in Portuguese are not commons to Brazilian or Portuguese speakers. In Brazil, we have a little bit changes, less thant the Portuguese of Portugal. But, 98% of the words and expressions (I think) are understandable by Brazilians and Portuguese speakers.

    Normally we call "meio-irmão" or "meia-irmã" anyone brother or sister that have not the same coupe of parents. But legally, the correct translation are:

    half-sibling: meio-irmão;
    half-siblings: meios-irmãos;
    step-sibling: co-irmão;
    step-siblings: co-irmãos;
    step-brother: "co-irmão";
    step-sister: "co-irmã".

     
  • José Monteiro
    José Monteiro
    2011-05-27

    I

    Here i find the tranlation of portuguese to download?

    Tks for help

     
  • José Monteiro
    José Monteiro
    2011-05-27

    Ok. many tks