## maxima-lang-es — Spanish-language discussion of the Maxima computer algebra system

You can subscribe to this list here.

 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep (12) Oct (1) Nov (9) Dec (2) Jan (3) Feb (6) Mar (2) Apr May (3) Jun (5) Jul Aug Sep (3) Oct Nov Dec Jan (3) Feb (6) Mar (7) Apr (2) May (3) Jun Jul (8) Aug (3) Sep (4) Oct (2) Nov Dec (10) Jan Feb (2) Mar Apr (1) May (14) Jun Jul (14) Aug (9) Sep (12) Oct (7) Nov Dec (5) Jan (27) Feb (5) Mar (5) Apr (57) May (35) Jun (8) Jul Aug (3) Sep (5) Oct (16) Nov (28) Dec (9) Jan (6) Feb (29) Mar (36) Apr (3) May Jun (14) Jul (2) Aug (3) Sep (17) Oct (9) Nov (3) Dec (9) Jan (19) Feb (4) Mar (10) Apr (7) May (7) Jun Jul (4) Aug (2) Sep (9) Oct (10) Nov (8) Dec (10) Jan Feb (6) Mar Apr (11) May Jun (3) Jul (17) Aug Sep (17) Oct (8) Nov Dec Jan (1) Feb (8) Mar (4) Apr (8) May (5) Jun (3) Jul (5) Aug (2) Sep Oct (2) Nov Dec (4) Jan Feb (4) Mar (3) Apr (2) May (2) Jun Jul (1) Aug (1) Sep (7) Oct Nov Dec

Showing results of 701

<< < 1 .. 25 26 27 28 29 > >> (Page 27 of 29)
 Re: [Maxima-lang-es] Laplace en la solucion de una ec diferencial From: Jaime Villate - 2008-02-07 11:19:57 ```On Thu, 2008-02-07 at 11:38 +0100, Javier Arantegui wrote: > Quiero resolver esta ecuación diferencial: > > eq:A*'diff(H(t),t)=Q1(t)-H(t)/R > > para Q1(t):=sin(t) > > Tras introducir la condicion inicial (H(0)=0). Hola Javier, puedes hacerlo también así: (%i8) eq:A*'diff(H,t)=Q1(t)-H/R\$ (%i9) Q1(t):=sin(t)\$ (%i10) ode2(eq,H,t); (%o10) H = %e^-(t/(A*R))*((sin(t)/(A*R)-cos(t))*%e^(t/(A*R)) /(A*(1/(A^2*R^2)+1)) +%c) (%i11) ic1(%, H=0, t=0); (%o11) H = -%e^-(t/(A*R))*((cos(t)*A*R^2-sin(t)*R)*%e^(t/(A*R))-A*R^2) /(A^2*R^2+1) (%i12) method; (%o12) linear desolve tiene la ventaja de resolver sistemas de ecuaciones, pero tiene la desventaja de solo conocer el método de la transformada de Laplace. ode2 solo acepta una ecuación, pero no tiene que ser linear pues conoce otros métodos (en este caso sin embargo fue usado el método para ecuaciones lineales). Tal vez mi libro te pueda ser útil, en particular el capítulo 6, aunque está en portugués: http://fisica.fe.up.pt/maxima/book/sistdinam-1_2.pdf Saludos, Jaime ```
 [Maxima-lang-es] Laplace en la solucion de una ec diferencial From: Javier Arantegui - 2008-02-07 10:38:38 ```Hola, tengo una pregunta de novato que seguro tiene una fácil solución pero que soy incapaz de encontrar. Quiero resolver esta ecuación diferencial: eq:A*'diff(H(t),t)=Q1(t)-H(t)/R para Q1(t):=sin(t) Tras introducir la condicion inicial (H(0)=0). resuelvo al ecuación diferencial y obtengo: (%i99) desolve(eq,H(t)); (%o99) H(t)=ilt((laplace(sin(t),t,lvar)*R)/(lvar*A*R+1),lvar,t) En cambio, (%i100) laplace (Q1(t),t,s); (%o100) 1/(s^2+1) ¿Cómo puedo lograr que desaparezca ese feo laplace de la solución de la ecuación diferencial? Gracias adelantadas, Javier -- Lee mi blog: "Un pequeño paso para Neil" http://up3n.wordpress.com/ ```
 Re: [Maxima-lang-es] Pregunta From: Mario Rodriguez - 2008-01-26 12:09:05 ```Nicolas Guarin escribió: > Hola! > > Quisiera saber en que temas se esta trabajando en este momento. > > Por ej podría hacerse un paquete con funciones financieras. > > Suerte!! Hola Nicolás: Los frentes que Maxima tiene abiertos son múltiples; y desde luego el financiero no es uno de ellos, al menos hasta donde yo sé. Si el tema es de tu interés y lo controlas, quizás tú mismo puedas empezar a escribir un paquete .mac y compartir tus ideas y dudas a fin de encontrar otras personas con inquietudes afines y juntos abrir un nuevo campo de aplicación de Maxima. Gracias por el interés que muestras. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] Pregunta From: Nicolas Guarin - 2008-01-25 21:26:42 Attachments: Message as HTML ```Hola! Quisiera saber en que temas se esta trabajando en este momento. Por ej podr=EDa hacerse un paquete con funciones financieras. Suerte!! --=20 Nicol=E1s Guar=EDn Zapata Ingenier=EDa F=EDsica Medell=EDn Colombia ```
 [Maxima-lang-es] Error inaceptable en Maxima From: Jaime Robledo - 2008-01-04 06:10:02 Attachments: Message as HTML ```El algoritmo allroots, aplicado al polinomio (x-4)^2*(x-2)^3*(x-1)*(x+3), entrega como soluciones dos ra=EDces complejas y solamente una ra=EDz enter= a. Compru=E9belo Usted mismo: %i1 (x-4)^2*(x-2)^3*(x-1)*(x+3); %i2 allroots(%); ```
 Re: [Maxima-lang-es] Manual de Maxima en formato pdf From: Mario Rodriguez - 2007-09-18 07:31:18 ```> Ok. Página actualizada, > > Gracias Juan Pablo, esto se llama efectividad! > Quizá si haces una propuesta en la lista general, alguien pueda > interesarse, pues en mi opinión es un muy buen documento. Lo haré cuando tenga la actualización más avanzada. Un saludo. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] Manual de Maxima en formato pdf From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-09-18 03:59:31 ```Saludos, > Quiz=E1s habr=EDa que actualizar la web en espa=F1ol, que est=E1 algo des= fasada. > Juan Pablo, si la actualizas, sugiero poner c=F3digos en lugar de acentos > y e=F1es, para asegurar que se vea correctamente en todos los navegadores= : Ok. P=E1gina actualizada, > Cambiando de tema, me he propuesto actualizar el manual "Primeros pasos > en Maxima", que ya lleva m=E1s de un a=F1o sin tocar. Yo creo que puede s= er > =FAtil a mucha gente que se aproxima por vez primera a Maxima. > > He pensado que podr=EDa ser de inter=E9s a la comunidad anglosajona, de m= odo > que si sab=E9is de alguien que pueda estar interesado en traducirlo al > ingl=E9s, estar=E9 encantado de echarle una mano en lo que pueda. A mi me > falta tiempo y mi ingl=E9s no es muy bueno. Quiz=E1 si haces una propuesta en la lista general, alguien pueda interesarse, pues en mi opini=F3n es un muy buen documento. Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] Manual de Maxima en formato pdf From: Mario Rodriguez - 2007-09-17 21:56:09 ```Hola, Desde la página del proyecto ya hay un enlace al manual de Maxima 5.13 en español en formato pdf. Quizás habría que actualizar la web en español, que está algo desfasada. Juan Pablo, si la actualizas, sugiero poner códigos en lugar de acentos y eñes, para asegurar que se vea correctamente en todos los navegadores: o acentuada => ó A acentuada => Á ñ => ñ etc. Cambiando de tema, me he propuesto actualizar el manual "Primeros pasos en Maxima", que ya lleva más de un año sin tocar. Yo creo que puede ser útil a mucha gente que se aproxima por vez primera a Maxima. He pensado que podría ser de interés a la comunidad anglosajona, de modo que si sabéis de alguien que pueda estar interesado en traducirlo al inglés, estaré encantado de echarle una mano en lo que pueda. A mi me falta tiempo y mi inglés no es muy bueno. Probablemente la nueva versión me lleve algunos meses, así que no hay prisa. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?presentaci=F3n_y_duda?= From: Mario Rodriguez - 2007-06-12 19:25:47 ```Hola Eugenio, > > La primera duda que me aparece es si se puede resolver un sistema de > ecuaciones lineales, planteado en forma matricial mediante el comando > solve. > La función solve tiene su propia sintaxis y no admite argumentos matriciales. El truco consiste en transformar la notación matricial en algo legible para solve. Yo propondría lo siguiente: (%i1) A:matrix([1,2],[4,3]); [ 1 2 ] (%o1) [ ] [ 4 3 ] (%i2) X:matrix([x],[y]); [ x ] (%o2) [ ] [ y ] (%i3) B:matrix([1],[5]); [ 1 ] (%o3) [ ] [ 5 ] (%i4) solve(transpose(A.X-B)[1],transpose(X)[1]); 7 1 (%o4) [[x = -, y = - -]] 5 5 Para mayor comodidad, y si piensas utilizar esto con frecuencia, puedes definir una función que te evite teclear demasiado: (%i13) solve_mat(coefmat,incog,termind):= solve(transpose(coefmat.incog-termind)[1], transpose(incog)[1])\$ (%i14) solve_mat(A,X,B); 7 1 (%o14) [[x = -, y = - -]] 5 5 incluso se podría manipular la salida a fin de obtener el resultado en un formato más apropiado a tus necesidades. A ver qué tal te va así. Saludos y nuestra bienvenida a ti también. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?presentaci=F3n_y_duda?= From: Eugenio Bravo - 2007-06-12 15:34:18 Attachments: Message as HTML ```Hola, me llamo Eugenio Bravo, soy tambi=E9n profesor de la universidad = del Pa=EDs vasco y como mi compa=F1ero trabajo b=E1sicamente con = Matem=E1tica. =20 A diferencia de =E9l , yo utilizo Windows , por lo que estoy empezando a utilizar wxmaxima.=20 =20 Imparto asignaturas de matem=E1ticas, algebra y m=E9todos num=E9ricos y = estoy viendo si es posible pasar las practicas que tengo realizadas en = Matem=E1tica a maxima. =20 La primera duda que me aparece es si se puede resolver un sistema de ecuaciones lineales, planteado en forma matricial mediante el comando = solve. He visto que en el tutorial de Mario Rodr=EDguez se introducen todas las ecuaciones una por una =20 He intentado hacer lo siguiente. Defino una matriz a con los coeficientes del sistema,=20 Una matriz columna inc con las inc=F3gnitas y un vector columna b con = los t=E9rminos independientes Me gustar=EDa saber si hay alguna manera de resolver ese sistema = mediante a.inc=3Db Al realizar=20 =20 solve(a.inc=3Db,inc) me da error y lo entiendo puesto que inc es un = vector, no va entre par=E9ntesis, pero el sistema a.inc=3Db parece que lo entiende = como una sola ecuaci=F3n, =20 puesto que cuando hago solve(a.inc=3Db) me devuelve un mensaje en que = dice que hay muchas mas inc=F3gnitas que ecuaciones , solo una ecuaci=F3n en = realidad. =20 Me gustar=EDa que me dijerais si hay alguna posibilidad de hacer esto = sin tener que utilizar las llamadas a cada elemento a.inc[1][1]=3Db[1][1], = etc. =20 Un saludo. =20 Eugenio Bravo Sevilla Departamento de Matem=E1tica Aplicada. Escuela Tecnica Superior de Ingenier=EDa de Bilbao. Universidad del Pais Vasco. Tfno: 946014291 =20 _____ =20 Estoy utilizando la versi=F3n gratuita de SPAMfighter para usuarios = privados. Ha eliminado 1139 correos spam hasta la fecha. Los abonados no tienen este mensaje en sus correos. =A1Pruebe SPAMfighter ; gratis ya! ```
 Re: [Maxima-lang-es] Alta From: Mario Rodriguez - 2007-06-10 10:55:59 ```Hola, > Soy nuevo en esta lista, desde hace unos 15 días, y todavía no he > recibido ningún correo por lo que voy a presentarme. > No te extrañe; somos más bien pocos los que andamos por aquí. El grueso del personal se apunta a la lista principal. > Soy profesor de la Universidad de País Vasco y estoy interesado en > temas relacionados con programación, matemáticas, estadística y > simulación. Pues creo que has dado con la herramienta adecuada. > Me interesa mucho Maaxima porque en nuestra universidad se utiliza el > programa Mathematica que no es de libre distribución y me gustaría que > los profesores se decidieran a hacer el cambio a Maxima. Para ello > llevo unos 2 meses trabando con este programa y he tenido algunas > dificultades. > Hay otra experiencia en la Universidad de Cádiz que va en la misma dirección. La persona a contactar es Rafa Rodríguez, uno de los desarrolladores de wxmaxima. Él te puede hablar de la experiencia. > Me gustaría compartir mi experiencia con el grupo y conseguir que el > uso de Maxima ayude a los profesores de matemáticas a lograr que su > asignatura sea más llevadera para la mayoría de los alumnos. > > Por las pruebas que he realizado, aunque todavía no estoy totalmente > convencido, la opción más atractiva consistiría en utilizar Maxima > desde TexMacs. En este sentido he tenido un problema con la nueva > versión del sistema operativo que he instalado: Como cualquier otra opinión, la mía es más que discutible, pero mi experiencia con texmacs no ha sido del todo satisfactoria. No sé, lo veo como más pesado; además, me tiene ocurrido que al cambiar de versión de Maxima, texmacs me tiene dejado de funcionar más de una vez. Tiene la ventaja de que la salida es mucho más bonita, pero quizás a un usuario medio le resulte más difícil de instalar y actualizar la compatibilidad con Maxima. No a todo el mundo le va el bricolage informático... Hay otro punto a considerar; si bien en vuestro entorno utilizáis linux, es posible que los alumnos en sus casas trabajen más con windows; habría que considerar cómo va la cosa en este entorno (yo lo ignoro, pero sé que hace algún tiempo texmacs no funcionabe en windows). Ponérselo fácil a los alumnos en casa es importante, ya que el software libre abre nuevas posibilidades pedagógicas. Dicho lo anterior, si mantienes tu interés en texmacs, y si no me equivoco, creo que quien controla el tema es Andrey Grozin, uno de los habituales en la lista inglesa. > Ubuntu 7.04, Feisty Fawn! > ya que no reconoce a Maxima como plug-in instalado. Tengo idea que en > la documentación de TexMacs explica cómo añadir plug-in pero creo que > lo normal es que ya viniera integrado. No sé si te será de utilidad, pero te mando este enlace: http://www.telefonica.net/web2/biomates/ubuntu > Bueno, por hoy ya es suficiente, me despido de todos vosotros (Vds.) Por mi parte, darte la bienvenida al club. Estás en tu casa. Un abrazo. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] Alta From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-06-10 02:34:15 ```Saludos, > Soy profesor de la Universidad de Pa=EDs Vasco y estoy interesado en tema= s > relacionados con programaci=F3n, matem=E1ticas, estad=EDstica y simulaci= =F3n. > Me interesa mucho Maaxima porque en nuestra universidad se utiliza el > programa Mathematica que no es de libre distribuci=F3n y me gustar=EDa qu= e los > profesores se decidieran a hacer el cambio a Maxima. Para ello llevo unos= 2 > meses trabando con este programa y he tenido algunas dificultades. Bienvenido Jos=E9 Luis. Me alegra mucho tu inter=E9s por Maxima. En esta li= sta puedes compartir tus experiencias con Maxima, as=ED como solicitar ayuda. > Me gustar=EDa compartir mi experiencia con el grupo y conseguir que el us= o de > Maxima ayude a los profesores de matem=E1ticas a lograr que su asignatura= sea > m=E1s llevadera para la mayor=EDa de los alumnos. Estoy de acuerdo. De hecho Mario Rodr=EDguez (un desarrollador espa=F1ol de Maxima) ha desarrollado un material muy interesante que se encuentra en [1]. > Por las pruebas que he realizado, aunque todav=EDa no estoy totalmente > convencido, la opci=F3n m=E1s atractiva consistir=EDa en utilizar Maxima = desde > TexMacs. En este sentido he tenido un problema con la nueva versi=F3n del > sistema operativo que he instalado: > Ubuntu 7.04, Feisty Fawn!ya que no reconoce a Maxima como plug-in instala= do. > Tengo idea que en la documentaci=F3n de TexMacs explica c=F3mo a=F1adir p= lug-in > pero creo que lo normal es que ya viniera integrado. TeXmacs es una muy buena interfaz para Maxima. Sin embargo, qu=E9 versi=F3n de Maxima has instalado ? Qu=E9 versi=F3n de TeXmacs ?. Y bajo qu= e implementaci=F3n de Lisp est=E1 funcionando Maxima ? En algunas ocasiones he tenido problemas con la interfaz Maxima-TeXmacs pero los he solucionado modificando algunos archivos. Saludos y que Dios nos bendiga !!! [1] http://softwarelibre.uca.es/cursos/maxima/cadiz.pdf --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] Alta From: - 2007-06-09 11:23:24 Attachments: Message as HTML ```Hola a Tod@... Soy nuevo en esta lista, desde hace unos 15 d=EDas, y todav=EDa no he recib= ido ning=FAn correo por lo que voy a presentarme. Soy profesor de la Universidad de Pa=EDs Vasco y estoy interesado en temas relacionados con programaci=F3n, matem=E1ticas, estad=EDstica y simulaci=F3= n. Me interesa mucho Maaxima porque en nuestra universidad se utiliza el programa Mathematica que no es de libre distribuci=F3n y me gustar=EDa que = los profesores se decidieran a hacer el cambio a Maxima. Para ello llevo unos 2 meses trabando con este programa y he tenido algunas dificultades. Me gustar=EDa compartir mi experiencia con el grupo y conseguir que el uso = de Maxima ayude a los profesores de matem=E1ticas a lograr que su asignatura s= ea m=E1s llevadera para la mayor=EDa de los alumnos. Por las pruebas que he realizado, aunque todav=EDa no estoy totalmente convencido, la opci=F3n m=E1s atractiva consistir=EDa en utilizar Maxima de= sde TexMacs. En este sentido he tenido un problema con la nueva versi=F3n del sistema operativo que he instalado: Ubuntu 7.04, Feisty Fawn!ya que no reconoce a Maxima como plug-in instalado= . Tengo idea que en la documentaci=F3n de TexMacs explica c=F3mo a=F1adir plu= g-in pero creo que lo normal es que ya viniera integrado. Bueno, por hoy ya es suficiente, me despido de todos vosotros (Vds.) Atentamente Jos=E9 Luis Torre http://www.ehu.es ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?convertir_n=FAmeros_reales?= From: Robert Dodier - 2007-05-22 03:54:15 ```On 5/21/07, Edgar Oropeza wrote: > Alguien de ustedes sabr=E1 si es exista alguna funci=F3n para convertir n= =FAmeros > reales decimales a octal, binario y hexadecimal. Hola Edgar. No estoy seguro de que entienda bien lo que busca, pero sea lo que sea, hemos aqui unos ideas. (1) printf reconoce varios indicadores de formato. p.e. printf (false, "~d ~o ~x", 255, 255, 255); =3D> 255 377 FF Se puede leer mas por entrar "? printf". Pero printf no tiene ningun efecto a los numeros de punto flotante. (2) Es posible por la function Lisp que se llama INTEGER-DECODE-FLOAT descomponer un numero de punto flotante en numeros enteros. Tenemos aqui una funcion de Maxima que llama a INTEGER-DECODE-FLOAT: :lisp (defun \$integer_decode_float (x) (if (floatp x) (cons '(mlist) (multiple-value-list (integer-decode-float x))) `((\$integer_decode_float) ,x))) Y un ejemplo: integer_decode_float (0.0); =3D> [0, - 1075, 1] integer_decode_float (123.456); =3D> [8687443681197687, - 46, 1] Se puede recomponer una representacion de ocho octetos o lo que sea por operaciones de numeros enteros con esos resultados, pero, sin leer la documentacion de INTEGER-DECODE-FLOAT, no se como hacerlo exactamente. Es una lastima, pero no es posible en Lisp obtener el numero entero que es la representacion internal de un numero de punto flotante. Lo siento que no puedo ayudar mas. Le ruego que me disculpe mis errores de gramatica. Hasta la proxima, Robert Dodier ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?convertir_n=FAmeros_reales?= From: Mario Rodriguez - 2007-05-21 20:10:00 ```Hola, > Buen día familia. > > Alguien de ustedes sabrá si es exista alguna función para convertir > números reales decimales a octal, > binario y hexadecimal. La variable global obase, que por defecto vale 10, es la base en la que se mostrarán los números enteros: (%i1) obase:2\$ (%i2) 7; (%o2) 111 (%i3) obase:16\$ (%i4) 255; (%o4) FF Pero lo anterior no funciona con números decimales en coma flotante: (%i5) 12.34; (%o5) 12.34 No conozco la existencia en Maxima de un conversor de base para números decimales. Debería ser posible escribir una función que lo haga. No olvides restaurar el valor decimal de obase para evitar sorpresas: (%i6) obase:10\$ Lo siento, sé que no sirve de mucho. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?convertir_n=FAmeros_reales?= From: Edgar Oropeza - 2007-05-21 14:53:53 Attachments: Message as HTML ```Buen d=EDa familia. Alguien de ustedes sabr=E1 si es exista alguna funci=F3n para convertir n= =FAmeros reales decimales a octal, binario y hexadecimal. Muchas gracias. Edgar ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Problemas_con_generaci=F3n_=09de_?= =?iso-8859-1?q?PDF?= From: Mario Rodriguez - 2007-03-11 12:02:47 ```Hola, > Respecto al correo que envió Robert sobre la posibilidad > de no generar la documentación en formato PDF, debido > algunos problemas tanto en la documentación en inglés, > español y portugues. He generado los archivos pdf de > la documentación en español, pero tengo problemas en > una referencia, exáctamente el archivo Help.es.texi, el > cual contiene la siguiente referencia: (Line 292) > > V@'ease tambi@'en @ref{Documentaci@'on} > Hace tiempo me encontré con este problema y la solución que adopté fue la de matar el perro para acabar con la rabia: eliminé todas las referencias que iba encontrando. No sé si lo hice en todas, pero al menos algunas las cambié por algo como "Véase x". En cuanto a la generación del pdf, sigo encontrando problemas, pero al final lo consigo. Es una lata, pero hay un montón de páginas en las que el código de los ejemplos ocupa más ancho de lo permitido. > > Otra cosa, he pensado, que sería mucho mejor > emplear otro sistema de documentación como LaTeX, > que es mucho más avanzado que Texinfo y mucho más > documentado. > > Opiniones ??? Pero entonces habría que mantener dos documentos con dos códigos distintos: si bien es cierto que hay un programa (latex2html) que transforma Latex a html, el texi seguirá haciendo falta para la ayuda en línea. Quizás exista la manera de transformar automáticamente de texi a Latex, no sé. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Problemas_con_generaci=F3n_de_PDF?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-03-11 05:49:32 ```Saludos a todos, Respecto al correo que envi=F3 Robert sobre la posibilidad de no generar la documentaci=F3n en formato PDF, debido algunos problemas tanto en la documentaci=F3n en ingl=E9s, espa=F1ol y portugues. He generado los archivos pdf de la documentaci=F3n en espa=F1ol, pero tengo problemas en una referencia, ex=E1ctamente el archivo Help.es.texi, el cual contiene la siguiente referencia: (Line 292) V@'ease tambi@'en @ref{Documentaci@'on} Al intentar hacer la compilaci=F3n arroja un error sobre esta l=EDnea. Al parecer el error se produce por el acento de Documentacion y no he podido corregir el problema. Alguna sugerencia ? Estoy usando Texinfo 4.8. Otra cosa, he pensado, que ser=EDa mucho mejor emplear otro sistema de documentaci=F3n como LaTeX, que es mucho m=E1s avanzado que Texinfo y mucho m=E1s documentado. Opiniones ??? Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Mario Rodriguez - 2007-02-28 20:39:23 ```Hola, Con algo de retraso, pero ya me ha llegado tu correo. > En ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario) los colaboradores > me han sugerido las siguientes posibilidades: > tubo, tubería, filtro. Vale, pues lo dejo como estaba. Buena idea la del glosario. Quizás se podría ampliar con algunos de los términos que aparecen en el manual de maxima. Recuerdo haber tenido dificultades con la traducción de los ficheros Rules.texi y Operators.texi. "pattern matching" y "matchfix" son dos ejemplos que se podrían mejorar: -------------- This section describes user-defined pattern matching and simplification rules. Esta secci@'on describe las reglas de simplificaci@'on y los patrones de comparaci@'on definidos por el usuario. -------------- Declares a matchfix operator with left and right delimiters @var{ldelimiter} and @var{rdelimiter}. The delimiters are specified as strings. Declara un operador "matchfix" con delimitadores a la izquierda y derecha, @var{ldelimiter} y @var{rdelimiter}, respectivamente. Los delimitadores son cadenas alfanum@'ericas. -------------- En Operators.texi, "n-ary": -------------- @code{and} is an n-ary infix operator; El operador @code{and} es un operador infijo @code{n}-ario; ^^^^^^^^^^^^^ ¿o mejor "de n operandos"? -------------- ¿Alguna sugerencia? > No me gusta que queden cosas sin traducir. Tampoco a mí me gusta, pero es que a veces el término inglés resulta tan familiar que la traducción aparenta forzada, o simplemente no se te ocurre la mejor manera de traducirlo. Es una cuestión de entorno cultural. Mientras que a nosotros nos desagrada utilizar términos extranjeros de forma gratuita, a los alemanes les encanta; algunos incluso imitan la pronunciación de manera exagerada. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Mario Rodriguez - 2007-02-27 19:41:12 ```El mar, 27-02-2007 a las 08:57 -0700, Robert Dodier escribió: > On 2/27/07, Jaime E. Villate wrote: > > > Se que suena raro, pero os aseguro que a un angloparlante que > > comienza a aprender informática también le parece raro el uso > > de "pipe" en este contexto. Una vez aprenda lo que quiere decir, > > la metáfora de la tubería le ayuda a recordar su significado. > > De acuerdo. Por lo que vale (como siempre digo FWIW :) a mi > me suena mejor "tubo" en este contexto. Pues también podría valer. > Saludos a todos desde EEUU -- > > Robert Por cierto, parece que vuelve a fallar esta lista de correos. Hasta el momento en que escribo esto, aún no se ha actualizado la página de SF. El mensaje de Jaime ni siquiera lo había recibido en mi cuenta de correo, pero el de Juan Pablo sí. Cambiando de tema, estos días he compilado maxima haciendo uso del programa checkinstall en mi ubuntu 5.10: ./configure --enable-clisp --enable-lang-es-utf8 make sudo checkinstall La particularidad de este método es que se genera un paquete deb (10.3 MB), que luego he utilizado para instalar maxima en otros equipos, tanto con ubuntu 5.10 como con 6.06. La instalación mediante dpkg -i maxima_5.11.0cvs-1_i386.deb fue perfecta en ambos casos. Mañana a ver si hago otro tanto con wxmaxima. Creo que haciendo accesible estos dos paquetes a los usuarios de ubuntu se les facilitaría algo las cosas, habida cuenta de los problemas que parecen tener los que mantienen este paquete en ubuntu (y lo que tardan en ponerse al día con la versión de maxima). He leído por ahí (no entendí muy bien los detalles técnicos) que los paquetes creados por checkinstall no son perfectos, pero a mí me ha funcionado muy bien. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Robert Dodier - 2007-02-27 15:58:11 ```On 2/27/07, Jaime E. Villate wrote: > Se que suena raro, pero os aseguro que a un angloparlante que > comienza a aprender inform=E1tica tambi=E9n le parece raro el uso > de "pipe" en este contexto. Una vez aprenda lo que quiere decir, > la met=E1fora de la tuber=EDa le ayuda a recordar su significado. De acuerdo. Por lo que vale (como siempre digo FWIW :) a mi me suena mejor "tubo" en este contexto. Saludos a todos desde EEUU -- Robert ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Jaime E. Villate - 2007-02-27 12:03:52 ```On Mon, 2007-02-26 at 21:30 +0100, Mario Rodriguez wrote: > Hola, > > ¿Se os ocurre a alguno la mejor manera de traducir el término 'pipe'? En ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario) los colaboradores me han sugerido las siguientes posibilidades: tubo, tubería, filtro. No me gusta que queden cosas sin traducir. A quienes ya hemos leído libros de informática en inglés, el termino pipe nos parece muy familiar y hasta lo leemos como "paip". Pero un usuario sin experiencia y que no lea nada de inglés lo leerá como "pipe" y de cualquier forma se preguntará ¿que diablos es un pipe? y tendrá que descubrirlo. Mejor que se pregunte ¿que diablos es una tubería en este contexto? Se que suena raro, pero os aseguro que a un angloparlante que comienza a aprender informática también le parece raro el uso de "pipe" en este contexto. Una vez aprenda lo que quiere decir, la metáfora de la tubería le ayuda a recordar su significado. Saludos, Jaime ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-02-27 04:14:58 ```Saludos, > =BFSe os ocurre a alguno la mejor manera de traducir el t=E9rmino 'pipe'? Bueno, las opciones que has mencionado son las =FAnicas que corresponden al significado de pipe. No se me ocurre de momento otro t=E9rmino. Desde mi punto de vista, convendr=EDa dejar el t=E9rmino 'pipe' debido a que ya es muy conocido dentro de la jerga inform=E1tica y sobre todo de usuarios de UNIX. En muchos manuales veo que usan el t=E9rmino sin traducir y en otros utilizan tuber=EDa (Guia del programador Linux, Debian, las mismas p=E1ginas man). En mi opini=F3n lo m=E1s conveniente es dejar el t=E9rmino sin traducir. > Como 'pipe' rima con 'bagpipe', hab=EDa pensado traducirlo por 'gaita', > instrumento musical al que somos muy aficionados en mi tierra, pero eso > de que maxima se comunica con gnuplot mediante una gaita ... no s=E9, no > s=E9. Jeje, ser=EDa algo as=ED como una sinfon=EDa matem=E1tica. > Bromas aparte, si no se os ocurre algo mejor, lo dejar=E9 en 'tuber=EDa'. Ok, no me opongo. Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Mario Rodriguez - 2007-02-26 20:30:28 ```Hola, ¿Se os ocurre a alguno la mejor manera de traducir el término 'pipe'? Lo primero que me viene a la cabeza es 'tubería', pero me suena fatal. Los traductores de kde lo traducen por 'redirección', pero no sé si se refieren a lo mismo. ¿O lo dejo como 'pipe' y sucumbimos al anglicismo? Como 'pipe' rima con 'bagpipe', había pensado traducirlo por 'gaita', instrumento musical al que somos muy aficionados en mi tierra, pero eso de que maxima se comunica con gnuplot mediante una gaita ... no sé, no sé. Bromas aparte, si no se os ocurre algo mejor, lo dejaré en 'tubería'. Un abrazo. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] maxima en windows mobile From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-01-31 05:41:06 ```Saludos, On 1/30/07, Edgar Oropeza wrote: > buen d=EDa familia. Que bueno tener caras nuevas por aqui !!!. Bienvenido a la lista. > Alguien sabr=EDa si es posible portar maxima a windows mobile 5, as=ED co= mo > gnuplot. De poderse, sabr=EDa alguno que pasos se necesitan para el > cross compiling. No estoy seguro si esto es posible, pero depende m=E1s si existe una implementaci=F3n de LISP que se ejecute sobre esta plataforma y que cumpla con las especificaciones de Common Lisp, Puedes revisar en [1] para verificar las diferentes implementaciones que existen y sus portes. [1] http://www.cliki.net/index Saludos y que Dios nos bendiga!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```

Showing results of 701

<< < 1 .. 25 26 27 28 29 > >> (Page 27 of 29)