Learn how easy it is to sync an existing GitHub or Google Code repo to a SourceForge project!

## maxima-lang-es — Spanish-language discussion of the Maxima computer algebra system

You can subscribe to this list here.

 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep (12) Oct (1) Nov (9) Dec (2) Jan (3) Feb (6) Mar (2) Apr May (3) Jun (5) Jul Aug Sep (3) Oct Nov Dec Jan (3) Feb (6) Mar (7) Apr (2) May (3) Jun Jul (8) Aug (3) Sep (4) Oct (2) Nov Dec (10) Jan Feb (2) Mar Apr (1) May (14) Jun Jul (14) Aug (9) Sep (12) Oct (7) Nov Dec (5) Jan (27) Feb (5) Mar (5) Apr (57) May (35) Jun (8) Jul Aug (3) Sep (5) Oct (16) Nov (28) Dec (9) Jan (6) Feb (29) Mar (36) Apr (3) May Jun (14) Jul (2) Aug (3) Sep (17) Oct (9) Nov (3) Dec (9) Jan (19) Feb (4) Mar (10) Apr (7) May (7) Jun Jul (4) Aug (2) Sep (9) Oct (10) Nov (8) Dec (10) Jan Feb (6) Mar Apr (11) May Jun (3) Jul (17) Aug Sep (17) Oct (8) Nov Dec Jan (1) Feb (8) Mar (4) Apr (8) May (5) Jun (3) Jul (5) Aug (2) Sep Oct (2) Nov Dec (4) Jan Feb (4) Mar (3) Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec

Showing results of 688

<< < 1 .. 25 26 27 28 > >> (Page 27 of 28)
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?convertir_n=FAmeros_reales?= From: Robert Dodier - 2007-05-22 03:54:15 ```On 5/21/07, Edgar Oropeza wrote: > Alguien de ustedes sabr=E1 si es exista alguna funci=F3n para convertir n= =FAmeros > reales decimales a octal, binario y hexadecimal. Hola Edgar. No estoy seguro de que entienda bien lo que busca, pero sea lo que sea, hemos aqui unos ideas. (1) printf reconoce varios indicadores de formato. p.e. printf (false, "~d ~o ~x", 255, 255, 255); =3D> 255 377 FF Se puede leer mas por entrar "? printf". Pero printf no tiene ningun efecto a los numeros de punto flotante. (2) Es posible por la function Lisp que se llama INTEGER-DECODE-FLOAT descomponer un numero de punto flotante en numeros enteros. Tenemos aqui una funcion de Maxima que llama a INTEGER-DECODE-FLOAT: :lisp (defun \$integer_decode_float (x) (if (floatp x) (cons '(mlist) (multiple-value-list (integer-decode-float x))) `((\$integer_decode_float) ,x))) Y un ejemplo: integer_decode_float (0.0); =3D> [0, - 1075, 1] integer_decode_float (123.456); =3D> [8687443681197687, - 46, 1] Se puede recomponer una representacion de ocho octetos o lo que sea por operaciones de numeros enteros con esos resultados, pero, sin leer la documentacion de INTEGER-DECODE-FLOAT, no se como hacerlo exactamente. Es una lastima, pero no es posible en Lisp obtener el numero entero que es la representacion internal de un numero de punto flotante. Lo siento que no puedo ayudar mas. Le ruego que me disculpe mis errores de gramatica. Hasta la proxima, Robert Dodier ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?convertir_n=FAmeros_reales?= From: Mario Rodriguez - 2007-05-21 20:10:00 ```Hola, > Buen día familia. > > Alguien de ustedes sabrá si es exista alguna función para convertir > números reales decimales a octal, > binario y hexadecimal. La variable global obase, que por defecto vale 10, es la base en la que se mostrarán los números enteros: (%i1) obase:2\$ (%i2) 7; (%o2) 111 (%i3) obase:16\$ (%i4) 255; (%o4) FF Pero lo anterior no funciona con números decimales en coma flotante: (%i5) 12.34; (%o5) 12.34 No conozco la existencia en Maxima de un conversor de base para números decimales. Debería ser posible escribir una función que lo haga. No olvides restaurar el valor decimal de obase para evitar sorpresas: (%i6) obase:10\$ Lo siento, sé que no sirve de mucho. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?convertir_n=FAmeros_reales?= From: Edgar Oropeza - 2007-05-21 14:53:53 Attachments: Message as HTML ```Buen d=EDa familia. Alguien de ustedes sabr=E1 si es exista alguna funci=F3n para convertir n= =FAmeros reales decimales a octal, binario y hexadecimal. Muchas gracias. Edgar ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Problemas_con_generaci=F3n_=09de_?= =?iso-8859-1?q?PDF?= From: Mario Rodriguez - 2007-03-11 12:02:47 ```Hola, > Respecto al correo que envió Robert sobre la posibilidad > de no generar la documentación en formato PDF, debido > algunos problemas tanto en la documentación en inglés, > español y portugues. He generado los archivos pdf de > la documentación en español, pero tengo problemas en > una referencia, exáctamente el archivo Help.es.texi, el > cual contiene la siguiente referencia: (Line 292) > > V@'ease tambi@'en @ref{Documentaci@'on} > Hace tiempo me encontré con este problema y la solución que adopté fue la de matar el perro para acabar con la rabia: eliminé todas las referencias que iba encontrando. No sé si lo hice en todas, pero al menos algunas las cambié por algo como "Véase x". En cuanto a la generación del pdf, sigo encontrando problemas, pero al final lo consigo. Es una lata, pero hay un montón de páginas en las que el código de los ejemplos ocupa más ancho de lo permitido. > > Otra cosa, he pensado, que sería mucho mejor > emplear otro sistema de documentación como LaTeX, > que es mucho más avanzado que Texinfo y mucho más > documentado. > > Opiniones ??? Pero entonces habría que mantener dos documentos con dos códigos distintos: si bien es cierto que hay un programa (latex2html) que transforma Latex a html, el texi seguirá haciendo falta para la ayuda en línea. Quizás exista la manera de transformar automáticamente de texi a Latex, no sé. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Problemas_con_generaci=F3n_de_PDF?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-03-11 05:49:32 ```Saludos a todos, Respecto al correo que envi=F3 Robert sobre la posibilidad de no generar la documentaci=F3n en formato PDF, debido algunos problemas tanto en la documentaci=F3n en ingl=E9s, espa=F1ol y portugues. He generado los archivos pdf de la documentaci=F3n en espa=F1ol, pero tengo problemas en una referencia, ex=E1ctamente el archivo Help.es.texi, el cual contiene la siguiente referencia: (Line 292) V@'ease tambi@'en @ref{Documentaci@'on} Al intentar hacer la compilaci=F3n arroja un error sobre esta l=EDnea. Al parecer el error se produce por el acento de Documentacion y no he podido corregir el problema. Alguna sugerencia ? Estoy usando Texinfo 4.8. Otra cosa, he pensado, que ser=EDa mucho mejor emplear otro sistema de documentaci=F3n como LaTeX, que es mucho m=E1s avanzado que Texinfo y mucho m=E1s documentado. Opiniones ??? Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Mario Rodriguez - 2007-02-28 20:39:23 ```Hola, Con algo de retraso, pero ya me ha llegado tu correo. > En ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario) los colaboradores > me han sugerido las siguientes posibilidades: > tubo, tubería, filtro. Vale, pues lo dejo como estaba. Buena idea la del glosario. Quizás se podría ampliar con algunos de los términos que aparecen en el manual de maxima. Recuerdo haber tenido dificultades con la traducción de los ficheros Rules.texi y Operators.texi. "pattern matching" y "matchfix" son dos ejemplos que se podrían mejorar: -------------- This section describes user-defined pattern matching and simplification rules. Esta secci@'on describe las reglas de simplificaci@'on y los patrones de comparaci@'on definidos por el usuario. -------------- Declares a matchfix operator with left and right delimiters @var{ldelimiter} and @var{rdelimiter}. The delimiters are specified as strings. Declara un operador "matchfix" con delimitadores a la izquierda y derecha, @var{ldelimiter} y @var{rdelimiter}, respectivamente. Los delimitadores son cadenas alfanum@'ericas. -------------- En Operators.texi, "n-ary": -------------- @code{and} is an n-ary infix operator; El operador @code{and} es un operador infijo @code{n}-ario; ^^^^^^^^^^^^^ ¿o mejor "de n operandos"? -------------- ¿Alguna sugerencia? > No me gusta que queden cosas sin traducir. Tampoco a mí me gusta, pero es que a veces el término inglés resulta tan familiar que la traducción aparenta forzada, o simplemente no se te ocurre la mejor manera de traducirlo. Es una cuestión de entorno cultural. Mientras que a nosotros nos desagrada utilizar términos extranjeros de forma gratuita, a los alemanes les encanta; algunos incluso imitan la pronunciación de manera exagerada. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Mario Rodriguez - 2007-02-27 19:41:12 ```El mar, 27-02-2007 a las 08:57 -0700, Robert Dodier escribió: > On 2/27/07, Jaime E. Villate wrote: > > > Se que suena raro, pero os aseguro que a un angloparlante que > > comienza a aprender informática también le parece raro el uso > > de "pipe" en este contexto. Una vez aprenda lo que quiere decir, > > la metáfora de la tubería le ayuda a recordar su significado. > > De acuerdo. Por lo que vale (como siempre digo FWIW :) a mi > me suena mejor "tubo" en este contexto. Pues también podría valer. > Saludos a todos desde EEUU -- > > Robert Por cierto, parece que vuelve a fallar esta lista de correos. Hasta el momento en que escribo esto, aún no se ha actualizado la página de SF. El mensaje de Jaime ni siquiera lo había recibido en mi cuenta de correo, pero el de Juan Pablo sí. Cambiando de tema, estos días he compilado maxima haciendo uso del programa checkinstall en mi ubuntu 5.10: ./configure --enable-clisp --enable-lang-es-utf8 make sudo checkinstall La particularidad de este método es que se genera un paquete deb (10.3 MB), que luego he utilizado para instalar maxima en otros equipos, tanto con ubuntu 5.10 como con 6.06. La instalación mediante dpkg -i maxima_5.11.0cvs-1_i386.deb fue perfecta en ambos casos. Mañana a ver si hago otro tanto con wxmaxima. Creo que haciendo accesible estos dos paquetes a los usuarios de ubuntu se les facilitaría algo las cosas, habida cuenta de los problemas que parecen tener los que mantienen este paquete en ubuntu (y lo que tardan en ponerse al día con la versión de maxima). He leído por ahí (no entendí muy bien los detalles técnicos) que los paquetes creados por checkinstall no son perfectos, pero a mí me ha funcionado muy bien. Saludos. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Robert Dodier - 2007-02-27 15:58:11 ```On 2/27/07, Jaime E. Villate wrote: > Se que suena raro, pero os aseguro que a un angloparlante que > comienza a aprender inform=E1tica tambi=E9n le parece raro el uso > de "pipe" en este contexto. Una vez aprenda lo que quiere decir, > la met=E1fora de la tuber=EDa le ayuda a recordar su significado. De acuerdo. Por lo que vale (como siempre digo FWIW :) a mi me suena mejor "tubo" en este contexto. Saludos a todos desde EEUU -- Robert ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Jaime E. Villate - 2007-02-27 12:03:52 ```On Mon, 2007-02-26 at 21:30 +0100, Mario Rodriguez wrote: > Hola, > > ¿Se os ocurre a alguno la mejor manera de traducir el término 'pipe'? En ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario) los colaboradores me han sugerido las siguientes posibilidades: tubo, tubería, filtro. No me gusta que queden cosas sin traducir. A quienes ya hemos leído libros de informática en inglés, el termino pipe nos parece muy familiar y hasta lo leemos como "paip". Pero un usuario sin experiencia y que no lea nada de inglés lo leerá como "pipe" y de cualquier forma se preguntará ¿que diablos es un pipe? y tendrá que descubrirlo. Mejor que se pregunte ¿que diablos es una tubería en este contexto? Se que suena raro, pero os aseguro que a un angloparlante que comienza a aprender informática también le parece raro el uso de "pipe" en este contexto. Una vez aprenda lo que quiere decir, la metáfora de la tubería le ayuda a recordar su significado. Saludos, Jaime ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-02-27 04:14:58 ```Saludos, > =BFSe os ocurre a alguno la mejor manera de traducir el t=E9rmino 'pipe'? Bueno, las opciones que has mencionado son las =FAnicas que corresponden al significado de pipe. No se me ocurre de momento otro t=E9rmino. Desde mi punto de vista, convendr=EDa dejar el t=E9rmino 'pipe' debido a que ya es muy conocido dentro de la jerga inform=E1tica y sobre todo de usuarios de UNIX. En muchos manuales veo que usan el t=E9rmino sin traducir y en otros utilizan tuber=EDa (Guia del programador Linux, Debian, las mismas p=E1ginas man). En mi opini=F3n lo m=E1s conveniente es dejar el t=E9rmino sin traducir. > Como 'pipe' rima con 'bagpipe', hab=EDa pensado traducirlo por 'gaita', > instrumento musical al que somos muy aficionados en mi tierra, pero eso > de que maxima se comunica con gnuplot mediante una gaita ... no s=E9, no > s=E9. Jeje, ser=EDa algo as=ED como una sinfon=EDa matem=E1tica. > Bromas aparte, si no se os ocurre algo mejor, lo dejar=E9 en 'tuber=EDa'. Ok, no me opongo. Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=27pipe=27?= From: Mario Rodriguez - 2007-02-26 20:30:28 ```Hola, ¿Se os ocurre a alguno la mejor manera de traducir el término 'pipe'? Lo primero que me viene a la cabeza es 'tubería', pero me suena fatal. Los traductores de kde lo traducen por 'redirección', pero no sé si se refieren a lo mismo. ¿O lo dejo como 'pipe' y sucumbimos al anglicismo? Como 'pipe' rima con 'bagpipe', había pensado traducirlo por 'gaita', instrumento musical al que somos muy aficionados en mi tierra, pero eso de que maxima se comunica con gnuplot mediante una gaita ... no sé, no sé. Bromas aparte, si no se os ocurre algo mejor, lo dejaré en 'tubería'. Un abrazo. -- Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] maxima en windows mobile From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-01-31 05:41:06 ```Saludos, On 1/30/07, Edgar Oropeza wrote: > buen d=EDa familia. Que bueno tener caras nuevas por aqui !!!. Bienvenido a la lista. > Alguien sabr=EDa si es posible portar maxima a windows mobile 5, as=ED co= mo > gnuplot. De poderse, sabr=EDa alguno que pasos se necesitan para el > cross compiling. No estoy seguro si esto es posible, pero depende m=E1s si existe una implementaci=F3n de LISP que se ejecute sobre esta plataforma y que cumpla con las especificaciones de Common Lisp, Puedes revisar en [1] para verificar las diferentes implementaciones que existen y sus portes. [1] http://www.cliki.net/index Saludos y que Dios nos bendiga!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] maxima en windows mobile From: Edgar Oropeza - 2007-01-31 02:45:48 Attachments: Message as HTML ```buen d=EDa familia. Alguien sabr=EDa si es posible portar maxima a windows mobile 5, as=ED como gnuplot. De poderse, sabr=EDa alguno que pasos se necesitan para el cross compiling. Gracias. Edgar ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Curso_de_programaci=F3n_en_Maxima?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2007-01-18 10:27:35 ```Saludos, > Os mando el material que elabor=E9 para el curso. El contenido es copia > parcial del tutorial 'Primeros pasos...', pero hay cosas completamente > nuevas, que aunque tengo pensado incluirlas en el tutorial, no tengo > previsto hacerlo de forma inmediata, por lo que os lo mando tal cual > est=E1: > > http://www.telefonica.net/web2/biomates/maxima/cadiz.pdf Disculpas por la tardanza, pero hab=EDa olvidado por casi un mes el contacto con el computador y hasta ahora reviso el mail. Lei en gran parte el documento y me parece un muy documento de referencia. En particular, me parece muy valioso la reflexi=F3n en al Cap=EDtulo 4, en donde se habla de Maxima como herramienta pedag=F3gica y coincido en varios puntos respecto a como este CAS puede contribuir en mejorar las clases de matem=E1ticas, haciendolas m=E1s din=E1micas y mucho m=E1s ricas conceptualmente. Sin embargo, no s=E9 que tanto la interfaz en l=EDnea de comandos sea lo suficientemente atractiva para el estudiante. Desde mi experiencia como estudiante uso Maxima desde la shell, pero muchos de mis compa=F1eros se aburren al no tener una interfaz con botones y menus, y los docentes ni hablar, en cuando ven la l=EDnea de comandos, les parece muy complicado. Creo que se hace urgente la construcci=F3n de una GUI para Maxima que sea muy amigable para el usuario, pero que contribuya a que este sea m=E1s productivo, de hecho Robert hizo menci=F3n a ello, en sus conferencias en Bogot=E1, queda el trabajo de mirar que hacer al respecto. Otra parte que me parece que es un gran aporte, es la parte de programaci=F3n, en donde se hace una muy buena introducci=F3n y adem=E1s se hace menci=F3n a Lisp. En mi opini=F3n, creo que si vos lo autorizas lo podemos publicar en la web de Maxima y as=ED recibir m=E1s retroalimentaci=F3n. Es m=E1s, podr=EDa= s subir las fuentes al CVS y desde all=ED quienes podamos te podr=EDamos ayudar a extender el documento. Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Curso_de_programaci=F3n_en_Maxima?= From: Mario Rodriguez - 2006-12-27 22:32:09 ```Hola, Acabo de impartir un curso sobre Maxima al personal docente de la Facultad de Matem=C3=A1ticas de la Universidad de C=C3=A1diz (Andaluc=C3=AD= a-Sur de Espa=C3=B1a). Ha sido una experiencia interesante. Lo que m=C3=A1s me ha sorprendido ha sido el inter=C3=A9s de la gente por Maxima, adem=C3=A1s del hecho de que= hay un nutrido grupo de profesores que ya hac=C3=ADan uso de Maxima como herrami= enta pedag=C3=B3gica. Algunos de los asistentes hab=C3=ADan sido incluso usuar= ios de Macsyma en otros tiempos, se hab=C3=ADan pasado luego a Mathematica y aho= ra estaban d=C3=A1ndole vueltas a Maxima. Uno de los asistentes me entreg=C3=B3 un simp=C3=A1tico paquete para gene= rar fractales con gnuplot. En breve lo subir=C3=A9 al cvs. Os mando el material que elabor=C3=A9 para el curso. El contenido es copi= a parcial del tutorial 'Primeros pasos...', pero hay cosas completamente nuevas, que aunque tengo pensado incluirlas en el tutorial, no tengo previsto hacerlo de forma inmediata, por lo que os lo mando tal cual est=C3=A1: http://www.telefonica.net/web2/biomates/maxima/cadiz.pdf He puesto el =C3=A9nfasis en presentar primero los contenidos desde un enfoque simb=C3=B3lico para luego pasar a los m=C3=A9todos num=C3=A9ricos= , cuando los primeros eran ya incapaces de resolver ciertos problemas. El contenido del apartado de programaci=C3=B3n a nivel Lisp es muy elemen= tal, ya que se me hab=C3=ADa informado que los oyentes desconoc=C3=ADan este l= enguaje. En fin. Echadle un vistazo por si se os ocurre algo antes de pasarlo a 'Primeros pasos...' Un abrazo. --=20 Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] Entrevista con Robert Dodier From: Juan Pablo Romero Bernal - 2006-12-06 01:34:28 ```Saludos a todos, En: http://www.aclibre.org/larevista.html Pueden descargar el No. 4 de la revista Essentia Libre en la cual hacen una entrevista a Robert Dodier, en su visita a Bogot=E1. Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?algunas_conferencias=2C_fue=3A_Re?= =?iso-8859-1?q?visi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Espa=F1ol_=28I=29?= From: Mario Rodriguez - 2006-11-16 22:28:09 ```Hola, > Supongo que es la hora de hacer un reporte para los administradores > de SF, pero creo que ya tienen demasiadas tareas y no tengo mucha > esperanza de que nos puedan ayudar. Si alguien tiene alguna idea, > me interesa oirla. >=20 He estado mirando en las listas de correos de un par de proyectos de sourceforge (tama=C3=B1o muestral peque=C3=B1o) y no parece que tengan pr= oblemas. > Disculpenme mis extranyas palabras -- si hay otra expresion para > "almacen de mensajes", hagan el favor de decirmelo. 8^) A m=C3=AD me suena bien :) Saludos. --=20 Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?algunas_conferencias=2C_fue=3A_Re?= =?iso-8859-1?q?visi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Espa=F1ol_=09=28I=29?= From: Jaime E. Villate - 2006-11-16 12:49:01 ```On Wed, 2006-11-15 at 08:36 -0700, Robert Dodier wrote: > De hecho, era yo en Bogota recientemente para dar unas conferencias > en la Semana Linux de Universidad Distrital (SLUD), como huesped > del nuestro mismo Juan Pablo. Ah si? No se si ya sabr=C3=A1s que Bogot=C3=A1 es mi ciudad natal y estudi=C3=A9= Ingenier=C3=ADa de Sistemas en la Universidad Distrital. La mayor parte de mi familia todav=C3=ADa est=C3=A1 en Bogot=C3=A1 y el 17 de diciembre ir=C3=A9 a vis= itarlos. Jaime ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?algunas_conferencias=2C_fue=3A_Re?= =?iso-8859-1?q?visi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Espa=F1ol_=28I=29?= From: Robert Dodier - 2006-11-16 06:29:42 ```On 11/15/06, Mario Rodriguez wrote: > Si el n=FAmero de usuarios de Maxima sigue creciendo y se afianza como > alternativa al software matem=E1tico comercial, quiz=E1s alg=FAn d=EDa ha= br=EDa > que ir pensando en un Congreso sobre Maxima. Espero que s=ED! > Cambiando de tema, parece que los mensajes siguen sin aparecer en el > interfaz web de sourceforge. Bueno, parece que ningun mensaje de cualquier lista (maxima-commits, maxima-lang-es, etc) se almacenea desde el 1 octubre o antes a=FAn. No se por que no funcionen los almacenes de mensajes (aunque s=ED funcionan las listas para enviar mensajes). Supongo que es la hora de hacer un reporte para los administradores de SF, pero creo que ya tienen demasiadas tareas y no tengo mucha esperanza de que nos puedan ayudar. Si alguien tiene alguna idea, me interesa oirla. Disculpenme mis extranyas palabras -- si hay otra expresion para "almacen de mensajes", hagan el favor de decirmelo. 8^) Saludos a todos Robert ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?algunas_conferencias=2C_fue=3A_Re?= =?iso-8859-1?q?visi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Espa=F1ol_=28I=29?= From: Mario Rodriguez - 2006-11-15 17:46:30 ```> De hecho, era yo en Bogota recientemente para dar unas conferencias > en la Semana Linux de Universidad Distrital (SLUD), como huesped > del nuestro mismo Juan Pablo. Experimente' la gran hospitalidad y > habildad de los integrantes del Grupo Linux (GLUD).=20 Si el n=C3=BAmero de usuarios de Maxima sigue creciendo y se afianza como alternativa al software matem=C3=A1tico comercial, quiz=C3=A1s alg=C3=BAn= d=C3=ADa habr=C3=ADa que ir pensando en un Congreso sobre Maxima. Aqu=C3=AD en Espa=C3=B1a se = organiz=C3=B3 uno sobre Mathematica hace unos diez a=C3=B1os; tuvo dos ediciones, pero luego no se volvi=C3=B3 a repetir. > Hablaba en > espanyol por la mayor parte pero era un poco dificil, especialmente > puesto que puedo hablar imperfectamente pero mucho mejor que > puedo oir.=20 Pues yo en ingl=C3=A9s soy un completo mudo. Si alg=C3=BAn d=C3=ADa nos e= ncontramos en el Congreso sobre Maxima nos vamos a tener que comunicar con un cuaderno cada uno y por escrito :) > He puesto en la pagina de documentos > http://maxima.sourceforge.net/docs.shtml > enlaces para tres conferencias. Las he mejorado un poquito desde > la cita en Bogota el mes pasado. Algun dia voy a traducirlas al ingles. Muy interesante. Las leer=C3=A9 con atenci=C3=B3n. Cambiando de tema, parece que los mensajes siguen sin aparecer en el interfaz web de sourceforge. Saludos. --=20 Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?algunas_conferencias=2C_fue=3A_Re?= =?iso-8859-1?q?visi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Espa=F1ol_=28I=29?= From: Robert Dodier - 2006-11-15 15:36:52 ```Hola Mario, > P.D: Robert, te mando tambi=E9n a ti el mensaje para que sepas que lo > env=EDo a la lista maxima-lang-es; a ver si aparece. Por cierto, estoy mu= y > impresionado con tu espa=F1ol. Pues gracias, pero si me pudieras oir como hablo, creo que tengas un cambio de opinion ... De hecho, era yo en Bogota recientemente para dar unas conferencias en la Semana Linux de Universidad Distrital (SLUD), como huesped del nuestro mismo Juan Pablo. Experimente' la gran hospitalidad y habildad de los integrantes del Grupo Linux (GLUD). Hablaba en espanyol por la mayor parte pero era un poco dificil, especialmente puesto que puedo hablar imperfectamente pero mucho mejor que puedo oir. He puesto en la pagina de documentos http://maxima.sourceforge.net/docs.shtml enlaces para tres conferencias. Las he mejorado un poquito desde la cita en Bogota el mes pasado. Algun dia voy a traducirlas al ingles. Muchisimas gracias a Juan Pablo otra vez por darme la gran oportunidad de hablar en la SLUD y de conocer a el y sus excelentes companyeros. Saludos a todos, Robert ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Es?= =?iso-8859-1?q?pa=F1ol_=28I=29?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2006-11-15 06:03:48 ```Saludos, On 11/14/06, Mario Rodriguez wrote: > Hola, > > todos estos cambios se refieren a errores de escritura muy obvios, fruto > de la falta de revisi=F3n que en su d=EDa no se hizo. T=FA mismo puedes h= acer > los cambios que consideres oportunos (creo que tienes acceso al cvs). Ok, Mario, estar=E9 al pendiente para hacer los cambios que crea conveniente. B=E1sicamente estoy dando una lectura a toda la documentaci=F3n en comparaci=F3n con el documento en Ingl=E9s, para observa= r errores tanto de escritura como de coherencia o traducci=F3n. > Gracias por echar una mano en la traducci=F3n. No hay de que ! > Un saludo. > P.D: Robert, te mando tambi=E9n a ti el mensaje para que sepas que lo env= =EDo a la lista maxima-lang-es; a ver si aparece. Por cierto, estoy muy imp= resionado con tu espa=F1ol. Disculpas si han sido muchos los correos de prueba a la lista, pero necesitaba hacer algunas pruebas. Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```
 [Maxima-lang-es] Test From: Juan Pablo Romero Bernal - 2006-11-15 05:58:50 ```Don't read Juan Pablo Romero Bernal "jpromerobx" http://www.el-directorio.org ------ "La pol=EDtica es por el momento, una ecuaci=F3n es para la eternidad". Alb= ert Einstein --=20 _______________________________________________ Get your free email from http://www.linuxmail.org Powered by Outblaze ```
 Re: [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Es?= =?iso-8859-1?q?pa=F1ol_=28I=29?= From: Mario Rodriguez - 2006-11-14 06:42:22 ```Hola, todos estos cambios se refieren a errores de escritura muy obvios, fruto de la falta de revisi=C3=B3n que en su d=C3=ADa no se hizo. T=C3=BA mismo= puedes hacer los cambios que consideres oportunos (creo que tienes acceso al cvs).=20 > L=C3=ADnea 878: > Cambiar "memoria ocupada por los =C3=A9stos." por "memoria ocupada por > =C3=A9stos resultados" "=C3=A9stos" hace aqu=C3=AD la funci=C3=B3n de adjetivo y no deber=C3=ADa= ir acentuado. Mejor "memoria ocupada por estos resultados" > L=C3=ADnea 953: > Cambiar "combinandos" por "combinados" Si haces t=C3=BA mismo los cambios, cerci=C3=B3rate que lo haces sobre la= s =C3=BAltimas versiones que est=C3=A1n en el repositorio. El fichero Command.es.texi fu= e actualizado hace 4 d=C3=ADas y el Operators.es.texi hace 8. Gracias por echar una mano en la traducci=C3=B3n. Un saludo. P.D: Robert, te mando tambi=C3=A9n a ti el mensaje para que sepas que lo env=C3=ADo a la lista maxima-lang-es; a ver si aparece. Por cierto, estoy= muy impresionado con tu espa=C3=B1ol. --=20 Mario Rodriguez Riotorto http://www.biomates.net ```
 [Maxima-lang-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_Manual_de_Maxima_en_Es?= =?iso-8859-1?q?pa=F1ol_=28I=29?= From: Juan Pablo Romero Bernal - 2006-11-13 23:29:04 Attachments: Files.tar.bz2 ```Saludos, Aqui envio el primer reporte de revisi=F3n de la doc de Maxima en espa=F1ol= , adjunto tambi=E9n los archivos corregidos. Archivo Help.es.texi L=EDnea 47: Cambiar abrevidas por abreviadas L=EDnea 95: Cambiar in min=FAsculas por en min=FAsculas L=EDnea 99: Cambiar Unn por Un L=EDnea 171: Cambiar disponibe por disponible L=EDnea 300: Cambiar cadena es sus t=EDtulos por cadena en sus t=EDtulos L=EDnea 339: Cambiar abrevidas por abreviadas Archivo Command.es.texi L=EDnea 382: Cambiar "causa que la evaluaci=F3n" por "causa la evaluaci=F3n" L=EDnea 392: Cambiar "diif" por "diff" L=EDnea 777: Eliminar la cadena: "las asignaciones" que se encuentra repetida L=EDnea 819: Cambiar "argumento" por "argumentos" L=EDnea 842: Cambiar "muestrados" por "mostrados" L=EDnea 878: Cambiar "memoria ocupada por los =E9stos." por "memoria ocupada por =E9stos resultados" L=EDnea 953: Cambiar "combinandos" por "combinados" L=EDnea 963: Cambiar "pueder" por "puede" Archivo Operators.es.texi L=EDnea 65: Agregar "de la funci=F3n gamma" L=EDnea 505: Cambiar "declate" por "declare" L=EDnea 510: Cambiar "aplia" por 'aplica" Saludos y que Dios nos bendiga!!! --=20 Juan Pablo Romero Bernal Grupo Linux Universidad Distrital Blog: http://jpromerobx.blogspot.com/ Canal IRC (IRC Channel) #glud (irc.freenode.org) Visita el sitio web de Software Libre en Colombia: http://www.el-directorio.org ```

Showing results of 688

<< < 1 .. 25 26 27 28 > >> (Page 27 of 28)