On Mon, Aug 2, 2010 at 8:33 PM, Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se> wrote:
On Mon, 2 Aug 2010, Cilyan Olowen wrote:

> Hello,
> I've completely reviewed the french translation for PCManFM as some
> strings where really bad and there where some typos.
> Running through the items, I saw some typos in the orgininal strings.
> Please see the comments in fr.po file or below.
> Regards
> Cilyan
>
> ----------
>
> #: ../src/desktop-ui.c:57
> msgid "Blank File"
> msgstr "Fichier vide"
>
> [...]
>
> # There is a typo here!
> # Duplicate?
> #: ../src/main-win-ui.c:173
> msgid "Blank FIle"
> msgstr "Fichier vide"

Ah. I'll take care of that one. When we do resync we will end up with alot
of fuzzy strings so I better try to not screw that one up.
I have prepared a change for this but has not yet pushed it. I have to
rush to another appointment, just letting you know. I'll finish this
tomorrow.

> #: ../src/main-win-ui.c:161
> msgid "Add To Bookmarks"
> msgstr "Marquer cette page"
>
> [...]
>
> # Duplicate?
> #: ../src/main-win.c:1178
> msgid "Add to Bookmarks"
> msgstr "Marquer cette page"
>
> ----------

No not really because the English is capitalized. In Swedish we don't
really do it like that but English does sometimes. So technically it's not
a dupe and that's why get text provided two msgids for it.
We better check the source and decide if it should be two seperate or not.

But the English shouldn't be capitalized. You would only capitalize "to" if it started a sentence or it were a proper name.